Articles

Henry Morton Stanley in the Congo

eredetileg megjelent November 22, 1877

Mr Stanley küldetése
The River Livingstone
A Land of Ivory Houses
the Thirty-Two Battles

To the editors of the Daily Telegraph and The New York Herald
Loanda, West Coast of Africa, September 5, 1877 szeptember

Jan. 4, 1877, eljutottunk az elsőhöz, ami szürkehályogsorozatnak bizonyult, vagy egy helyesebb kifejezés használata, esik, a Lumami és a Lualaba összefolyása alatt, vagy a Lowa, ahogy a folyót hívták. A bajok most komolyan kezdődtek. Vadként vadásztak ránk. Éjjel-nappal minden ideget meg kellett feszíteni, hogy megvédjük magunkat. Négyszer Jan. 4 áttörtük az ellenünk kihozott kenusok vonalát, és végül a Baswa-vízesés megállított minket S. lat-ban. 0deg. 32 perc. 36sec. a vadak úgy gondolták, hogy nem maradt más forrásunk, mint hogy megadjuk magunkat, és szabadidejükben megesszük őket. Újra és újra kénytelenek voltunk visszaverni a dühös vádakat, amelyeket azért tettek, hogy elvigyenek minket a vízesés felett. Az emberek a Falls-szigetek is jött, hogy segítse a kannibálok Mwana Ntaba.

“a vademberek úgy gondolták, hogy nem maradt más forrásunk, mint hogy megadjuk magunkat, és szabadidejükben megesszük őket”

miután az erdő szélén kerítést építettek, a legjobb mesterlövészek védekezésre. Az ezt követő huszonnégy napban félelmetes munkát végeztünk, táborokat építettünk éjjel a nap folyamán megjelölt mentén, utakat vágtunk felülről lefelé minden ősszel, húzva nehéz kenuinkat az erdőn keresztül, míg a legaktívabb fiatalok – a hajó legénysége – visszaverték a vadembereket, és élelmet kerestek. Jan. 27 ezen a kétségbeesett úton haladtunk el negyvenkét földrajzi mérföldet hat vízeséssel, és ennek következtében szárazföldön tizenháromszoros távolságra vonszoltuk kenusainkat az erdőn áthaladó utakon. A rendelkezés időközben kellett beszerezni, ahogy a lehető legjobban. Amikor tisztáztuk az utolsó ősszel, 0deg. 14 perc. É. sz.52., két napot szüneteltettünk a pihenésre, amire mindannyian nagyon szükségünk volt. Az esések során csak öt embert vesztettünk el.

Henry Morton Stanley a KongóiStanley megoldotta Afrika utolsó nagy földrajzi rejtélyét a Kongói folyó feltérképezésével

miután elhaladtunk a rapids sorozaton, különböző jelenetekre léptünk. A folyó fokozatosan kiszélesedett a szokásos 1500 vagy 2000 méter szélességről két-három mérföldre. Ezután egyre nagyobb gazdagokat kezdett fogadni, és hamarosan egy szűk, négy-tíz mérföldes szélességet vállalt. A szigetek is olyan sokak voltak, hogy csak naponta egyszer tudtunk bepillantást szerezni az ellenkező bankba. Elértük a nagy-medencét, amely a tengeri és a tórégiók között fekszik. Az első nap, amikor beléptünk ebbe a régióba, háromszor három különálló törzs támadott meg minket; a második napon szinte az egész tizenkét órát futottuk, ami egy nagy haditengerészeti akcióban csúcsosodott ki az Aruwimi összefolyásánál – a Welle (?)- a Lualabával. Ahogy átkeltünk a Lualaba áramlatától az Aruwimiig, és egy pillantást vetettünk a csodálatos gazdag szélességére, nagyon megdöbbentünk a fogadásunk nagy előkészületei.Ötvennégy kenus rohant le ránk olyan dühvel, hogy láttam, hogy azonnal cselekednem kell, ha meg akarom menteni az expedíciót. Négy kenusunk kétségbeesetten megijedt, pánikba esett, és elkezdett gyorsan lefelé húzni, de hamarosan visszahozták őket. Leejtettük a kőhorgonyainkat, szoros vonalat alakítottunk ki, és nyugodtan vártuk az eseményeket.

“Le a bennszülöttek jött, halálos iramban, de csodálatos stílus”

Le a bennszülöttek jött, halálos iramban, de nagyszerű stílusa. Minden róluk volt kiváló. Kenusaik hatalmas dolgok voltak, különösen egy szörnyeteg, nyolcvan evezősből, negyven oldalról, 8 láb evezővel. hosszú, lándzsafejű, és nagyon hegyes vas pengékkel közelre, feltételezem. Az egyes lapáttengelyek tetejét elefántcsontgolyó díszítette. A főnökök fel-le ugráltak egy sáncot, amely szárról sternre futott. Az íj közelében lévő platformon tíz választott fiatal fickó volt, akik készen álltak hosszú lándzsájukra. Ennek a nagy háborúnak a tatján nyolc kormányos állt, akik felénk irányították. Körülbelül huszonháromszor volt a mérete – szintén finom megjelenésű; de egyik sem tett ilyen impozáns show-t. Egy durva tipp szerint 1500-2000 vadember lehetett ezen az ötvennégy kenun belül. Nem hiszem, hogy ezek egy hatalomhoz tartoztak. Gondolom, ez egy előre megbeszélt megállapodás volt a szomszédos törzsekkel, kifejezetten a szórakoztatásunkra. Nem volt azonban időnk arra, hogy egy rövid imát lélegezzünk be, vagy arra gondoljunk, hogy szentimentális búcsút veszünk a gyilkos kannibalista világtól, amelyben megtaláltuk magunkat. Az ellenség, teljes bizalommal a győzelem, volt ránk, és a nagy szörny, ahogy lőtt mellettünk indított lándzsa – az első. Nem vártunk tovább; nyilvánvalóan harcba jöttek. A kegyetlen arcok, a hangosan diadalmaskodó dobok, a fülsiketítő szarvak, az elindított lándzsa, az imbolygó testek mind ezt bizonyították; és kis flottánk minden fegyvere dühösen reagált ellenségeinkre. Egy másodperc alatt majdnem körbevettek minket, Dárdai felhői pedig rövid ideig – mondjuk tíz percig-siettek és sziszegtek. Ezután engedtek, mi pedig felemeltük a horgonyokat, és megtöltöttük őket, követve őket végzetes eredménnyel. Henry Morton Stanley a KongóiA Daily Telegraph segített, hogy a Kongó expedíció lehetséges,

voltunk elragadtatva a felháborodott érzéseit. Követtük őket a partra, szárazföldön üldöztük őket tíz-tizenkét falujukba, és miután biztosítottuk az ott talált rengeteg étel egy részét, felhívtam a figyelmet. A győztesekhez tartozik a zsákmány – legalábbis így gondolták a népem-és az elefántcsont mennyisége, amiről kiderült, hogy haszontalan hazudni. Volt egy elefántcsont “templom” – a szilárd agyarak szerkezete, amely egy bálványt körülvett; elefántcsont rönkök, amelyek a rajtuk látható keltetők nyomai alapján fát vágtak; elefántcsont háborús szarvak, néhányuk három láb hosszú; elefántcsont kalapácsok, elefántcsont ékek a fa felosztásához, elefántcsont pestles a kaszava őrléséhez, és mielőtt a főnök háza veranda volt, vagy burza, amelynek oszlopai hosszú elefántcsont-tuskák voltak. Felvettünk 138 darab elefántcsontot, ami a durva számítás szerint körülbelül 18 000 dollárt realizálna vagy kellene realizálnia. Ezek, mondtam a férfiak, meg kell vizsgálni, mint a nyeremény. Ebben a harcban csak egy embert vesztettünk el.

” felvettünk 138 darab elefántcsontot, amely durva számítás szerint körülbelül 18 000 dollárt realizálna vagy kellene megvalósítania. Ezek, mondtam a férfiak, meg kell vizsgálni, mint a nyeremény ”

expedíciónk azonban egyre vékonyodott ezekben ismételt támadások tett minket ilyen piratikus kannibálok. Már tizenhat embert vesztettünk el. Nem volt mód arra, hogy visszatérjünk Nyangwe-be, mert határozottan hat szürkehályogot tettünk közénk és a visszatérés lehetősége közé; különben is, mi volt a 350 mérföld, szerint a folyó, vagy 296 földrajzi mérföld, északra Nyangwe. Miért ne mennénk fel a Welle-be, és próbálnánk meg azon az úton? De majdnem meg voltam győződve arról, hogy Kongóban vagyok. N. lat-ben voltam. 0deg. 46 perc. Megnéztem, hogy hol lehet a diagramon, láttam, hogy egy szörnyű, gyűlölködő üresség közepén vagyok – értelmetlen üresség. Mégis harcolni három vagy négy alkalommal minden nap, a lőszer nem tart. A természet még nem tudott fenntartani egy ilyen törzset, mint amit tapasztaltunk. A folyó növekvő szélessége az utolsó nagy gazdag alatt a menekülés módját mutatta. Elhagyhatnám a szárazföldet, és elveszíthetném magam a szigetek között. Így sok gazdagon kell átmennem, de nem lehetett segíteni. A legfontosabb dolog végül is maga a nagy folyó volt, az összes gazdag fogadója.

* how rivers inspired the world ‘ s great writers

The boat led the way to the islands. Az első kísérlet sikertelen volt, mert a csatornák, miután fél tucat szigetecskével vittek minket, ismét felfedtek minket a vadaknak, és természetesen ismét kénytelenek voltunk harcolni. Két-három próbálkozás után megtanultuk megkülönböztetni a szárazföldet a szigetektől, és öt napig minden gond nélkül, az élelem iránti aggodalomtól eltekintve siklottunk le. Végül az éhség sürgetésével, hogy megkockáztassuk a vadakkal való találkozást, egy N. lat faluba jöttünk., 1deg. 40 perc., és E. long., 23. Ezek a kenusok eljöttek, hogy találkozzanak velünk,és olyan szavakat mondtak, amelyeket nem értettünk. A kenusok visszavonultak, de miután azt mondtam a kis flottámnak, hogy horgonyozzon le, megengedtem, hogy a hajó leereszkedjen, és a faluval szemben horgonyzott, mindössze húsz méterre a parttól. Tettünk jelek, hogy mi enni akartam, azt mutatta, réz karkötők, cowries, piros, fehér, nyakláncok, törlőkendők, illetve sárgaréz drót – röviden, folyamodott, hogy a szokásos módon a nyitás barátságos kommunikáció, amikor által megengedett bennszülöttek hajlandó, barátságos. A tárgyalások hosszúak voltak-nagyon hosszúak; de türelmesek voltunk. Ami bizakodóvá tett minket, az a csendes-óceáni viselkedésük volt, tehát a fentiekkel ellentétben, és végül öt óra elteltével sikerült.

azon a napon, huszonhat harc után a nagy folyón, boldog napok kezdeteként üdvözölték. Most már biztosan mi voltunk a legboldogabb társak. Amikor a régi főnök eljött a bankba, hogy tárgyaljon a fehér idegennel, felemeltük a horgonyt, és kormányztunk érte. Az én coxswainem és selfem partra szállt. A kenusaink 400 méterre voltak lehorgonyozva. A régi főnök kedves látványa annyira különbözött a gyűlölködő arcoktól, amelyeket az utóbbi időben láttunk, hogy majdnem összetörtem a kezét, ugrásra késztettem őt a tiszta szeretetből. A coxswain – egy bátrabb lélek soha nem találtak egy fekete bőr, de több belőle by-and-by-ő is megölelte mindenki minden körben, és átölelve mérkőzések került sor. A hajós fiúk lelkesedtek, és Uledi, a Coxswain példáját is követték. Közben a régi főnök széthúzott, és Frank arcára mutatott, amely fehéren csillogott a katonák sötét bőrében a folyó közepén. ‘Ah! ő az én kisöcsém, – mondtam. – Akkor barátkoznia kell a fiammal – mondta a főnök–, és frankot ennek megfelelően üdvözölték, és azt mondták, hogy jöjjön ki a partra, és a testvériség ünnepélyes ünnepsége következett-a fehér ember és a fekete ember vére egy áramlatba folyt, és az örök béke és testvériség szövetségét megkötötték.

‘milyen folyó ez, főnök?- Kérdeztem.
“A folyó” – válaszolta.
‘ Nincs neve?- Kérdeztem.
‘ igen; a nagy folyó.”
” megértem; de van egy neved és van egy nevem; a falunak van neve. Nincs konkrét neve a folyónak?”(Bad Kikusu-ban beszéltünk.)
” Ez az úgynevezett Ikutu Ya Kongo.”

A Kongói folyó!

volt, akkor nem kétséges, bár még mindig körülbelül 850 mérföldre voltunk az Atlanti-óceántól, több mint 900 mérföldre Nyangwe Manyema alatt.

három napot töltöttünk ebben a faluban marketingben, a béke korszakában, amelyet régóta emlékezni fogunk. Négy muskétát is láttunk itt, és ebből a tényből is kitűnt, hogy kétségbeesett útunk veszélyei véget értek. Ez azonban hamis augury volt. Egy nap alatt eljutottunk Urangiba, egy népes országba, ahol egy körülbelül két mérföld hosszú város volt, és a barátaink bemutattak minket ezeknek az embereknek. Az első bemutatón mintegy 100 nagy és kis kenu jelent meg, és kereskedni kezdtek. Egyik dolog a másik után eltűnt. Egy férfi elvesztette a szőnyegét és ruháit; szakácsom elvesztette a rézlemezt vagy edényt; fegyvert ragadtak, de gond nélkül felépült. Megbeszéltem a királlyal, hogy minden kereskedelmet a kenuban kell elvégezni. Ezután minden test elégedett volt. Másnap elkezdtük üldözni utunkat, két natív kenu vezet az utat, hogy bemutasson minket az alábbi törzseknek. A 100 kenus, amelyet előző nap kereskedelemmel és látogatással foglalkoztak, ma már nem nőket és gyermekeket, hanem muskétás és lándzsás férfiakat tartalmazott. Mi azonban nem tekintettünk semmi rendkívülinek, amíg az idegenvezetőink egy jelre gyorsan el nem ragadtak, és azonnal megtámadtak minket.

‘Form close line!- Kiáltottam; – Evezz lassan lefelé a folyón, közel a szigethez.”

a hajóm legénysége az evezőin pihent, minden kenu áthaladt, és utána követtük őket. Minden kenuból kettő, a hajóból kettő, magammal együtt, két órán át tartott egy futó harcot, amíg egy másik törzs csatlakozott az üldözéshez. A kalózok Urangi visszatért, de Mpakiwana vette a meccset, illetve fenn kell tartani, amíg jöttünk, hogy egy másik törzs, ez a törzs végzett a chase, a töltés dühösen néha, hogy visszaverte, de törekszik a csodálatra méltó pertinacity, hogy a hatás a felvétel az egyik kenu. Gyakran kényszerítettek minket arra, hogy evezőket és evezőket dobjunk le, és kétségbeesetten védekezzünk. Este háromkor az utolsó ellenségeink elhagyták a terveiket, és újra a szigetek felé tartottunk.

Henry Morton Stanley on the Congo the Congo

február 14-én elvesztettük a csatornákat, és-túl későn, hogy visszatérjünk – egy olyan áram mentén haladtunk, amely a jobb part felé vezetett a Mangara vagy Mangala hatalmas törzséhez, amelyről annyira hallottunk, néha nagyon rossz emberek, máskor nagy kereskedők. Az a tény, hogy kereskedelmet folytattak, arra késztetett minket, hogy elképzeljük, hogy lehetővé kell tenni számunkra, hogy csendben haladjunk. Szomorúan becsaptak minket. Annak ellenére, hogy a háború dobok és szarvak idézés a törzs a háború, mint volt Dél közelében, és egy fényes nap ragyogott, és volt suffi cient szakaszon folyó, hogy egy jó megfigyelés, nem veszíteném el egy ilyen csodálatos lehetőséget, hogy rögzítse a helyzet ezen a fontos településen. Megállapítottam, hogy N. lat. 1deg. 16 perc. 50sec; fiók szerint 21deg. E. long. Becsuktam a szextánsomat, és óvatosan eltettem, és kész voltam fogadni a bennszülötteket – ha háborúba, háborúba jöttek; ha békéért jöttek, ajándékokkal.

• Livingstone nyomdokaiba lépve Sir Ranulph Fiennes

kiszabadultunk az Obs-Szigetről,és elindult a patak. Hatvanhárom könnyű kenu, még elegáns is, nagyon hamar megközelítette. Néhány bennszülöttek voltak gyönyörű sárgaréz díszek, viseltek fej-ruhák a bőr fehér kecske, míg a bőr az azonos színű lógott le a vállukon, mint a rövid köpenyt; a fő férfiak, amelyek köpenyt bíbor takaró ruhával. Abbahagytuk az evezést. Amikor körülbelül 300 méterre voltak, egy karmazsin ruhát tartottam fel, hogy az egyik kezében láthassam, a másikban pedig egy rézhuzal tekercset, és táblákkal felajánlottam nekik. A válaszom három muskétából,egy ironstone-I csúzliból és négy hajóm legénységéből és egy kenumból származott. A heves kiáltás a lelkesedés bejelentette, hogy a több száz a bankok az első siker. Kialakítottuk a szokásos szoros vonalat, és lehetővé tettük, hogy a kenuk és a csónakok lebegjenek, itt minden puskára és revolverre szükség van. A csata golyókból állt a csigák ellen. Gyakran megérintettek minket, csónakokat és kenukat vertek, de nem lyukasztottak át. Halott lövés mondta a végén. Breechloaders, dupla csöves elefánt puska és Sniders győzedelmeskedett a barna Besses ellen, bár két órán át kétséges volt a sorsunk. A csata tizenkét órától naplementéig tartott. Tíz mérföldet úsztunk le ez idő alatt, de elfogtunk két kenut, olyan gyorsak voltak, mint ők. Ráadásul egy órán keresztül horgonyt dobtunk, egy rohamozó pártot védve, amely egy falut vett fel, és elégette. Naplementekor népünk énekelte a diadal dalát; a csata véget ért. Mi továbbra is lebeg a sötétben, amíg körülbelül nyolc órakor, majd táboroztak egy szigeten. Ez volt a harmincegyedik harc,és az utolsó, de egy.

négy nappal hosszabb ideig ragaszkodtunk a sziget csatornáihoz, amelyet a bennszülöttek nem láttak, mert a folyó nagyon széles volt – öt-tíz mérföld között. Egy ikengo nevű helyen, egy nagy kereskedelmi ember, barátokat találtunk. Vértestvérséget hoztunk létre sok királlyal, és rengeteg információt gyűjtöttünk össze. Ez a törzs volt az egyik legokosabb és legbarátságosabb minden, amit láttunk. Három napot töltöttünk velük. Találkoztunk, nem fegyveres erő is, hogy ellenszegülnek a folyó alatt Ikengo, bár néhány kenu mindenesetre az a szokás, kicsit zavaró, vad élet égetés csigák az idegeneket; de, mivel senki sem sérült meg, mi engedélyezett nekik, hogy az örömök nélkül velük kapcsolatban. Egy száraz humorista – az egyik katonám-szavaival: “több vasat ettünk, mint a gabonát. Hat mérfölddel a folyó összefolyása alatt-az európaiak Kwango-nak hívták – és a fő “Livingstone” -volt a harminc másodperces harcunk. Megkértük, hogy álljunk meg az erdőben és szakácskodjunk. Üzemanyagért gyűjtöttünk, hogy egy fi re, amikor egy gyors egymásutáni lövés a bokorból megijesztett minket, és megsebesített hat emberünket. Nem is sejtettük, hogy bármelyik törzs is él a környéken, mert úgy tűnt, minden erdő. A karjainkhoz ugrottunk, és egy szabályos bokorháború kezdődött, és egy húzott csatában végződött, a két fél kölcsönösen elválasztja egymást egy kicsit több tiszteletet egymás iránt. Az előnyünk az volt,hogy szabadon maradhattunk a táborunkban.

kijelentettem, hogy ez volt a harminc másodperces harcunk, és az utolsó. Ami a lövedékcserét illeti a bennszülöttek és magunk között, ez igaz. De azóta sok időt töltöttünk a harcok szélén. A diplomácia, a hatalmas türelem, a tapintat és a szigorú igazságosság azonban sok súlyos konfliktustól megmentett minket. Hamarosan után kilépek Nyangwe, nem volt parancsa, – ismerve a propensities sok az ember, hogy kihasználják a mi erőnk–, hogy aki molesztálta egy bennszülött vagy eltulajdonított nélkül semmit csak vissza, volna szállítani, akár bennszülött törvényt, a büntetése, ami a biztos halált vagy örök szolgaság. Ezeket a megrendeléseket nem mindig tekintették. Én vásárolt több emberem, akik bűnösek lopás natív hatalom rendkívüli áldozatokat pénzt, amíg nem voltunk szinte csődbe ebből az okból. Eljött az idő, amikor szükség volt arra, hogy mindenkit fél adagra helyezzünk szegénységünkből. Még a tudás, ami nekünk kell, nem képes további áldozatot, hogy megmentsem a tolvajok nem korlátozza néhány elkövetésétől pusztítása a natív ingatlan. Ezeket átadták az őshonos törvényeknek. Amikor így öt emberrel foglalkoztam, a népem elkezdett felébredni arra a tényre, hogy valóban komolyan voltam, és nem hallottam több panaszt a bennszülöttektől.

a Kwango és a Kongó összefolyása alatt sok bennszülött szemében szörnyű bűncselekmény volt a jegyzetelésem. Hat vagy hét törzs egy nap összeállt, hogy elpusztítson minket, mert “rossz, Nagyon rossz” voltam. Láttam, hogy gyógyszert készítek papíron-írás. A legidősebb lakos még soha nem hallott ilyen dologról, ezért boszorkányságnak kell lennie, a boszorkányságot pedig halállal kell büntetni. A fehér főnöknek azonnal le kell adnia jegyzetfüzetét (gyógyszerét), hogy megégjen, vagy azonnal háború lesz. A jegyzetfüzetem túl értékes volt, túl sok életbe és áldozatba került ahhoz, hogy a vademberek szeszélye fogyaszthassa. Mit kellett volna tenni? Volt egy kis mennyiségű Shakespeare, Chandos kiadás. Tucatnyi alkalommal olvasták és olvasták újra, átkelt Afrikán, sok-sok fárasztó óra volt a vigaszom, de fel kell áldozni.

kézbesítették, a vad harcosok nézetének kitéve. Ezt akarod?”’Igen. Ez az a gyógyszer, amitől félsz? Igen, égesd el, égesd el. Ez rossz, Nagyon rossz; éget.”

“Ó, Shakespeare,” mondtam, ” búcsú! szegény Shakespeare megégett. Milyen változás történt a dühös, mogorva bennszülöttek arcán! Egy ideig olyan volt, mint egy másik jubileum. Az ország megmenekült, asszonyaikat és kicsinyeiket nem érte csapás. ‘Ah! a fehér főnök olyan jó volt, a jóság megtestesítője, a legjobb az összes ember közül.”

Ez a kivonat a Bon Voyage – ban jelenik meg!: The Telegraph Book of River and Sea Journeys, szerkesztette Michael Kerr (Aurum Press). Meg lehet rendelni a távíró Könyvek (0844 871 1514; books.telegraph.co.uk) £20 plusz £1.25 p & p