Articles

IL MODO IN CUI VIVIAMO ORA: 3-31-02: ON LANGUAGE; Pound Sand

Questa è una variante del significato originale della frase. “Lo trovo interessante,” e-mail Wayne Butler da Marblehead, Massa., “che gli scrittori in giornali di famiglia userebbero tali frasi come’ giri nel barile ‘e’ sabbia di libbra ‘ quando l’origine e / o la frase completa è così ben nota.”(Questo è stato dopo che avevo scritto che era “turn in the barrel” di qualcuno, dimenticando che la frase ha avuto origine nella battuta finale di uno scherzo sporco. Mi scuso per essermene dimenticato; la frase sembra aver attraversato in uso generale dalla sua origine sessuale, simile all “uso innocente di oggi di wuss per” uno che è poco virile “o schmuck per” jerk.”)

Allo stesso modo, pound sand è sfuggito alla sua precedente associazione scatologica. Insieme a go pound salt, l’imperativo ora ha il senso sprezzante di” buzz off; vai a saltare nel lago”; ha perso la sua connotazione tabù di ” fare qualcosa di umiliante per se stessi.”

Come usato in precedenza dai politici, la frase non è tabù. Quando Clark Clifford negli ultimi giorni della campagna elettorale del 1948 disse al suo capo, il presidente Harry Truman, che un sondaggio di Newsweek su 50 giornalisti non gli dava alcuna possibilità di battere Tom Dewey, l’uomo di Independence rispose: “Conosco ognuno di questi 50 compagni. Non c’è uno di loro ha abbastanza senso per battere la sabbia in un buco ratto.”Questa salata deroga dei media fu ricordata dal primo presidente Bush verso la fine della sua disastrosa campagna nel 1992; quando vide un cartello che recitava” Infastidisci i media, eleggi Bush!”rise e disse, Mi sento come Harry Truman quando ha parlato di 50 giornalisti, e ha detto che non uno di loro sa abbastanza per battere la sabbia in un buco ratto.”(La valutazione del vecchio Bush sulla saggezza dei media non era così accurata come quella di Truman.)

Truman non ha coniato la frase. Nel prossimo volume IV del great Dictionary of American Regional English (DARE), l’origine è rintracciata al rifiuto di qualcuno di dare una raccomandazione in un numero di note dialettali del 1912: “Non ne saprebbe abbastanza da battere la sabbia in una buca per topi; quindi non prenderlo.”La stessa fonte fornisce una variante registrata nel 1923: “Non so abbastanza per battere akerns in una buca di picchio.”

Questo ci porta nel mondo dell’ignoranza metaforica. DARE ha chiesto agli americani in tutta la nazione come avrebbero concluso la frase ” Non ha abbastanza senso per. . . .”Tra le risposte più colorate c’erano” versare acqua da uno stivale con le indicazioni sul tallone e le dita dei piedi tagliate”; “per lambire il sale e sbavare”; “per imballare le budella a un maiale”; “per legare i suoi lacci delle scarpe”; e “per trovare la sua parte posteriore con entrambe le mani e una mappa stradale.”Di gran lunga il più frequente era “entrare fuori dalla pioggia”, con” battere la sabbia in un buco di topo ” finendo un secondo forte.