Articles

den måde, vi lever nu: 3-31-02: på sprog; Pund Sand

det er en variant af sætningens oprindelige betydning. “Jeg finder det interessant,” e-mails fra Marblehead, Mass., “at forfattere i familieaviser ville bruge sådanne sætninger som” drej i tønden ” og “pund sand”, når oprindelsen og/eller den komplette sætning er så velkendt.”( Det var efter at jeg havde skrevet, at det var en persons “turn in the barrel”, og glemte, at sætningen stammer fra stempellinjen i en beskidt vittighed. Jeg undskylder for blanking ud på det; udtrykket ser ud til at være krydset til generel brug fra dets seksuelle oprindelse, svarende til nutidens uskyldige brug af tøsedreng for “en, der er umandig” eller schmuck for “jerk.”)

på samme måde har pundsand undgået sin tidligere scatologiske forening. Sammen med go pound salt, imperativet har nu den afvisende følelse af “brummer af; gå hoppe i søen”; Det har mistet sin tabu-konnotation af “gør noget ydmygende for sig selv.”

som tidligere brugt af politikere er udtrykket ikke tabu. Da Clark Clifford i de sidste dage af valgkampen i 1948 fortalte sin chef, præsident Harry Truman, at en meningsmåling fra 50 journalister ikke gav ham nogen chance for at slå Tom Duvey, svarede Manden fra uafhængighed: “jeg kender hver eneste af disse 50 stipendiater. Der er ikke en af dem har nok mening at pund sand i et rottehul.”Denne salt undtagelse af medierne blev mindet af den første præsident Bush mod slutningen af hans katastrofale kampagne i 1992; da han så et tegn, der lyder “irritere medierne, vælg Bush!”han lo og sagde,Jeg har lyst til Harry Truman, da han talte om 50 journalister, og han sagde, at ikke en af dem ved nok til at pund sand i et rottehul.”(Den ældste Bushs vurdering af medievisdom var ikke så nøjagtig som Trumans.)

Truman møntede ikke sætningen. I det kommende Bind IV i great Dictionary of American Regional English (DARE) spores oprindelsen til nogens afvisning af at give en anbefaling i en Dialektnoter udgave af 1912: “han ville ikke vide nok til at banke sand i et rottehul; så få ham ikke.”Den samme kilde giver en variant optaget i 1923: “Ved ikke nok til at banke akerns i et spæthul.”

dette fører os ind i en verden af metaforisk uvidenhed. DARE spurgte amerikanere over hele nationen, hvordan de ville afslutte sætningen “Han har ikke forstand nok til. . . .”Blandt de mest farverige svar var “at hælde vand ud af en støvle med retninger på hælen og tæerne skåret”; “at lappe salt og savle”; “at pakke indvolde til et svin”; “at binde sine egne snørebånd”; og “at finde sin bagende med begge hænder og en køreplan.”Langt den hyppigste var “at komme ind ud af regnen” med “at pund sand ned ad et rottehul” og afslutte et stærkt sekund.