Articles

The WAY WE LIVE NOW: 3-31-02: ON LANGUAGE; Pound Sand

That is a variant of the phrase’s original meaning. “Acho interessante”, e-mails de Wayne Butler de Marblehead, Mass., “que os escritores em jornais familiares usariam frases como’ turn in the barrel ‘e’ pound sand ‘ quando a origem e/ou frase completa é tão bem conhecida.”(Isso foi depois que eu tinha escrito que era “turn in the barrel” de alguém, esquecendo que a frase teve origem na piada final de uma piada porca. Peço desculpa por me ter esquecido disso.; a frase parece ter se cruzado para uso geral a partir de sua origem sexual, semelhante ao uso inocente de hoje de wuss para “alguém que não é másculo” ou schmuck para “idiota”.”)

da mesma forma, pound sand escapou de sua Associação scatológica anterior. Junto com go pound salt, o imperativo agora tem o sentido desdenhoso de” buzz off; go jump in the lake”; ele perdeu sua conotação tabu de ” fazer algo humilhante para si mesmo.”

Como usado anteriormente pelos políticos, a frase não é tabu. Quando Clark Clifford nos últimos dias da campanha eleitoral de 1948 disse a seu chefe, o Presidente Harry Truman, que uma pesquisa da Newsweek de 50 repórteres não lhe deu nenhuma chance de vencer Tom Dewey, o homem da Independência respondeu: “Eu conheço cada um desses 50 companheiros. Não há nenhum deles que tenha bom senso para enfiar areia num buraco de rato.”Esta derrogação salgado da mídia foi relembrada pelo Primeiro Presidente Bush no final de sua campanha calamitosa em 1992; quando ele viu um sinal que dizia” aborrecer a mídia, eleger Bush!”ele riu e disse,Eu me sinto como Harry Truman quando ele falou sobre 50 repórteres, e ele disse que nenhum deles sabe o suficiente para bater areia em um buraco de rato.”(The elder Bush’s assessment of media wisdom was not as accurate as Truman’S.)

Truman did not coin the phrase. No próximo Volume IV do great Dictionary of American Regional English (DARE), a origem é rastreada até a recusa de alguém em dar uma recomendação em uma edição de notas de dialeto de 1912: “ele não saberia o suficiente para bater areia em um buraco de rato; então não o pegue.”A mesma fonte fornece uma variante registada em 1923: “Não sei o suficiente para enfiar akerns num buraco de pica-pau.isto leva-nos ao mundo da ignorância metafórica. Ouso perguntar aos americanos em todo o país como eles iriam terminar a frase “Ele não tem senso suficiente para. . . .”Among the most colorful answers were “to pour water out of a boot with directions on the heel and the toes cut”; “to lap salt and drool”; “to pack guts to a hog”; “to tie his own shoelaces”; and “to find his rear end with both hands and a road map.”De longe, o mais frequente foi “sair da chuva”, com “atirar areia para um buraco de rato” terminando um segundo forte.