modul în care trăim acum: 3-31-02: pe limbă; nisip de lire
aceasta este o variantă a sensului original al expresiei. „Mi se pare interesant,” e-mailuri Wayne Butler de la Marblehead, Mass., „că scriitorii din ziarele de familie ar folosi expresii precum” întoarce-te în butoi ” și „nisip de lire” atunci când originea și/sau fraza completă sunt atât de bine cunoscute.”(Asta a fost după ce am scris că a fost cineva „rândul său, în butoi,” uitând că fraza originea în linia de pumn de o glumă murdară. Îmi cer scuze pentru blanking pe care; expresia pare să fi trecut în uz general de la originea sa sexuală, similar cu utilizarea inocentă de astăzi a lui wuss pentru „unul care este unmanly” sau schmuck pentru „jerk.”)
în același mod, nisipul de lire a scăpat de asocierea sa scatologică anterioară. Împreună cu go pound salt, imperativul are acum sentimentul respingător de „buzz off; du-te sari în lac”; și-a pierdut conotația tabu de „a face ceva umilitor pentru sine.”
așa cum a fost folosit mai devreme de politicieni, fraza nu este tabu. Când Clark Clifford, în ultimele zile ale campaniei electorale din 1948, i-a spus șefului său, președintele Harry Truman, că un sondaj Newsweek de 50 de reporteri nu i-a oferit nicio șansă să-l învingă pe Tom Dewey, bărbatul de la Independence a răspuns: „îi cunosc pe fiecare dintre acești 50 de semeni. Nu există unul dintre ei are suficient sens pentru a Lira nisip într-o gaură de șobolan.”Această derogare sărată a mass-media a fost rechemată de primul președinte Bush spre sfârșitul campaniei sale dezastruoase din 1992; când a văzut un semn pe care scria „enervează mass-media, alege-l pe Bush!”el a râs și a spus, Mă simt ca Harry Truman când a vorbit despre 50 reporteri, și el a spus că nici unul dintre ei știe suficient pentru a Lira nisip într-o gaură de șobolan.”(Evaluarea bătrânului Bush a înțelepciunii mass-media nu a fost la fel de exactă ca cea a lui Truman.)
Truman nu a inventat fraza. În viitorul volum IV din Marele Dicționar de engleză Regională Americană (îndrăzni), originea este urmărită până la refuzul cuiva de a da o recomandare într-un număr de note dialectale din 1912: „nu ar ști suficient pentru a arunca nisip într-o gaură de șobolan; așa că nu-l prinde.”Aceeași sursă oferă o variantă înregistrată în 1923: „Nu știu suficient pentru a lovi akerns într-o gaură ciocănitoare.”
aceasta ne duce în lumea ignoranței metaforice. DARE i-a întrebat pe americanii din întreaga națiune cum vor pune capăt propoziției „nu are suficient sens. . . .”Printre cele mai colorate răspunsuri au fost” să toarne apă dintr-o cizmă cu direcții pe călcâie și degetele de la picioare tăiate”;” pentru a face sare și drool”;” pentru a împacheta curaj la un porc”;” pentru a-și lega propriile șireturi”; și ” pentru a-și găsi partea din spate cu ambele mâini și o foaie de parcurs.”De departe cel mai frecvent a fost „a veni din ploaie”, cu „a arunca nisip într-o gaură de șobolan” terminând o secundă puternică.
Leave a Reply