Articles

THE WAY WE LIVE NOW: 3-31-02: ON LANGUAGE; Pound Sand

dat is een variant van de oorspronkelijke betekenis van de zin. “Ik vind het interessant,” e-mails Wayne Butler van Marblehead, Mass., “dat schrijvers in familiekranten zinnen zouden gebruiken als’ turn in the barrel ‘en’ pound sand ‘ wanneer de oorsprong en / of volledige zin zo goed bekend is.”(Dat was nadat ik had geschreven dat het was iemand ‘ turn in the barrel, “vergeten dat de zin is ontstaan in de clou van een vuile grap. Het spijt me dat ik dat niet wist.; de zin lijkt te zijn gekruist in algemeen gebruik van zijn seksuele oorsprong, vergelijkbaar met de huidige onschuldige gebruik van watje voor “iemand die onbehoorlijk is” of schmuck voor “jerk.”)

op dezelfde manier is pound sand ontsnapt aan zijn eerdere scatologische associatie. Samen met go pound salt heeft de imperatief nu het afwijzende gevoel van “buzz off; go jump in the lake”; het heeft zijn taboe connotatie van “doe iets vernederend voor jezelf.”

zoals eerder gebruikt door politici, is de uitdrukking niet taboe. Toen Clark Clifford in de laatste dagen van de verkiezingscampagne van 1948 zijn baas, President Harry Truman, vertelde dat een Newsweek poll van 50 verslaggevers hem geen kans gaf om Tom Dewey te verslaan, antwoordde de man van Independence: “ik ken elk van deze 50 fellows. Er is niet één van hen die genoeg verstand heeft om zand in een rattenhol te slaan.”Deze zoute afwijking van de media werd teruggeroepen door de eerste President Bush tegen het einde van zijn rampzalige campagne in 1992; toen hij een teken zag dat luidde” ergeren de media, elect Bush!”hij lachte en zei, Ik voel me als Harry Truman toen hij sprak over 50 verslaggevers, en hij zei dat niet een van hen genoeg Weet om zand in een rattenhol te slaan.”(The elder Bush ’s assessment of media wisdom was not as accurate as Truman’ s.) In het komende Deel IV van het great Dictionary of American Regional English (DARE), wordt de oorsprong gevolgd door iemands weigering om een aanbeveling te geven in een Dialect Notes nummer van 1912: “hij zou niet genoeg weten om zand in een rattenhol te slaan; dus pak hem niet.”Dezelfde bron biedt een variant opgenomen in 1923: “Ik weet niet genoeg om akerns in een spechtgat te slaan.”

Dit brengt ons in de wereld van metaforische onwetendheid. DARE vroeg Amerikanen over het hele land hoe ze de zin zou eindigen “hij heeft niet genoeg gevoel om. . . .”Onder de meest kleurrijke antwoorden waren” om water te gieten uit een laars met aanwijzingen op de hiel en de tenen gesneden”; “lap zout en kwijlen”; “om ingewanden te verpakken aan een varken”; “om zijn eigen veters vast te binden”; en “om zijn achterkant te vinden met beide handen en een wegenkaart.”Veruit de meest voorkomende was” om uit de regen te komen, ” met “om zand in een rattenhol te rammen” eindigde een sterke tweede.