The WAY WE LIVE NOW: 3-31-02: on LANGUAGE; Pound Sand
, joka on muunnos lauseen alkuperäisestä merkityksestä. ”Minusta se on mielenkiintoista”, viestittää Wayne Butler marbleheadista messusta., ”että perhelehtien kirjoittajat käyttäisivät sellaisia ilmauksia kuin’ käännä tynnyri ’ja’ puntarihiekkaa’, kun alkuperä ja/tai koko lause on niin hyvin tunnettu.”(Se oli sen jälkeen, kun olin kirjoittanut, että se oli jonkun ”vuoro tynnyrissä”, unohtaen, että lause sai alkunsa härskin vitsin huipentumasta. Anteeksi, että pimitin sen.; lause näyttää siirtyneen yleiseen käyttöön sen seksuaalisen alkuperän, samanlainen kuin nykypäivän viaton käyttö nössö ” yksi, joka on epämiehekäs ”tai schmuck” ääliö.”)
samalla tavalla pound sand on karannut aiemmasta siroudestaan. Go pound Saltin ohella imperatiivissa on nyt vähättelevä tunne: ”suhise pois; mene hyppäämään järveen”; se on menettänyt tabumerkityksensä: ”tee jotain nöyryyttävää itsellesi.”
poliitikkojen aiemmin käyttämä lause ei ole tabu. Kun Clark Clifford sanoi vuoden 1948 vaalikampanjan viimeisinä päivinä pomolleen, presidentti Harry Trumanille, että Newsweekin 50 toimittajan kysely ei antanut hänelle mitään mahdollisuuksia voittaa Tom Deweytä, Independencen mies vastasi: ”tunnen jokaisen näistä 50 kaverista. Yhdelläkään heistä ei ole tarpeeksi järkeä hakata hiekkaa rotankoloon.”Ensimmäinen presidentti Bush muistutti tästä median suolaisesta poikkeuksesta tuhoisan kampanjansa loppupuolella vuonna 1992, kun hän näki kyltin, jossa luki ”ärsytä mediaa, valitse Bush!”hän nauroi ja sanoi, Minusta tuntuu kuin Harry Trumanilta, kun hän puhui 50 toimittajasta, ja hän sanoi, ettei yksikään heistä tiedä tarpeeksi paukuttaakseen hiekkaa rotankoloon.”(The elder Bushin arvio mediaviisaudesta ei ollut yhtä tarkka kuin Trumanin.)
Truman ei kolikoinut lausetta. The great Dictionary of American Regional English (DARE) – tietosanakirjan tulevassa IV osassa alkuperän jäljitetään siihen, että joku kieltäytyy antamasta suositusta eräässä murteessa vuoden 1912 numerossa: ”hän ei tietäisi tarpeeksi paukuttaakseen hiekkaa rotankoloon, joten älkää ymmärtäkö häntä.”Samasta lähteestä löytyy vuonna 1923 äänitetty muunnelma: ”En osaa hakata akerneja tikankolossa.”
Tämä vie meidät metaforisen tietämättömyyden maailmaan. DARE kysyi amerikkalaisilta ympäri maata, miten he lopettaisivat lauseen ” hän ei ole tarpeeksi järkevä. . . .”Värikkäimpiä vastauksia olivat” kaataa saappaasta vettä, jonka kantapäähän ja varpaisiin oli leikattu ohjeet”;” syliin suolaa ja kuolaa”;” pakata sisukset sialle”;” sitoa omat kengännauhansa”; ja ” löytää takapää molemmilla käsillä ja tiekartta.”Ylivoimaisesti yleisin oli ” tulla sisään sateesta”, jossa” hakata hiekkaa rotankoloon ” sijoittui vahvaksi kakkoseksi.
Leave a Reply