LA FORMA EN QUE VIVIMOS AHORA: 3-31-02: EN EL LENGUAJE; Arena de libra
Esa es una variante del significado original de la frase. «Lo encuentro interesante», le envía un e-mail a Wayne Butler de Marblehead, Mass., «que los escritores de periódicos familiares usarían frases como’ turn in the barrel ‘y’ pound sand ‘ cuando el origen y / o la frase completa son tan conocidos.»(Eso fue después de haber escrito que era el «giro en el barril» de alguien, olvidando que la frase se originó en el remate de un chiste sucio. Me disculpo por ignorar eso.; la frase parece haber pasado al uso general de su origen sexual, similar al uso inocente de hoy en día de wuss para » alguien que es inmanejable «o idiota para «idiota».»)
De la misma manera, pound sand ha escapado de su asociación escatológica anterior. Junto con go pound salt, el imperativo ahora tiene el sentido despectivo de» zumbar; ir a saltar al lago»; ha perdido su connotación tabú de «hacer algo humillante para uno mismo».»
Como lo usaron anteriormente los políticos, la frase no es tabú. Cuando Clark Clifford, en los últimos días de la campaña electoral de 1948, le dijo a su jefe, el presidente Harry Truman, que una encuesta de Newsweek de 50 reporteros no le daba ninguna posibilidad de vencer a Tom Dewey, el hombre de Independence respondió: «Conozco a cada uno de estos 50 compañeros. No hay ninguno de ellos que tenga suficiente sentido común para golpear arena en un agujero de ratas.»Esta derogación salada de los medios de comunicación fue recordada por el primer Presidente Bush hacia el final de su calamitosa campaña en 1992; cuando vio un letrero que decía:» ¡Molesten a los medios de comunicación, elijan a Bush!»se rió y dijo, Me siento como Harry Truman cuando habló de 50 reporteros, y dijo que ninguno de ellos sabe lo suficiente como para golpear arena en un agujero de ratas.»(La evaluación del anciano Bush de la sabiduría de los medios no era tan precisa como la de Truman.)
Truman no acuñó la frase. En el próximo Volumen IV del great Dictionary of American Regional English (DARE), el origen se remonta a la negativa de alguien a dar una recomendación en un número de Notas Dialectales de 1912: «No sabría lo suficiente como para golpear arena en un agujero de ratas; así que no lo atrapen.»La misma fuente proporciona una variante registrada en 1923: «No sé lo suficiente como para golpear akerns en un agujero de pájaro carpintero.»
Esto nos lleva al mundo de la ignorancia metafórica. DARE preguntó a los estadounidenses de todo el país cómo terminarían la frase «No tiene suficiente sentido común para hacerlo. . . .»Entre las respuestas más coloridas estaban» verter agua de una bota con direcciones en el talón y los dedos cortados»; «lamer sal y babear»; «empacar tripas para un cerdo»; «atarse los cordones de los zapatos»; y » encontrar su parte trasera con ambas manos y un mapa de ruta.»De lejos, la más frecuente era salir de la lluvia, con» golpear arena en un agujero de ratas » terminando un segundo fuerte.
Leave a Reply