Articles

The WAY We LIVE NOW: 3-31-02: on LANGUAGE; Funt Sand

jest to wariant oryginalnego znaczenia frazy. „Uważam, że to interesujące”, e-maile Wayne Butler z Marblehead, Mass., „że pisarze w gazetach rodzinnych użyliby takich zwrotów jak” turn in the barrel ” i „pound sand”, gdy pochodzenie i/lub pełne wyrażenie jest tak dobrze znane.”(To było po tym, jak napisałem, że to czyjaś „kolej na beczkę”, zapominając, że zdanie pochodzi z puenty brudnego żartu. Przepraszam, że się z tym pogubiłem.; wydaje się, że zwrot ten przeszedł do ogólnego użycia z powodu swojego seksualnego pochodzenia, podobnie jak dzisiejsze niewinne użycie mięczaka dla „tego, który jest niemęski” lub schmuck dla „jerk.”)

w ten sam sposób Funt sand wymknął się swemu wcześniejszemu powiązaniu scatologicznemu. Wraz z GO pound salt imperatyw ma teraz lekceważące poczucie „buzz off; go jump in the lake”; stracił tabu konotacji ” zrób coś upokarzającego dla siebie.”

jak już wcześniej używali politycy, to zdanie nie jest tabu. Kiedy Clark Clifford w ostatnich dniach kampanii wyborczej w 1948 roku powiedział swojemu szefowi, prezydentowi Harry ’ emu Trumanowi, że sondaż 50 dziennikarzy Newsweeka nie daje mu szans na pokonanie Toma Deweya, Człowiek Z Independence odpowiedział: „znam każdego z tych 50 ludzi. Żaden z nich nie ma tyle rozumu, by wbić piasek do szczurzej nory.”To słone odstępstwo od mediów zostało przywołane przez pierwszego prezydenta Busha pod koniec jego fatalnej kampanii w 1992 roku; kiedy zobaczył znak, który brzmiał” denerwuj media, wybierz Busha!”roześmiał się i powiedział: Czuję się jak Harry Truman,kiedy mówił o 50 dziennikarzach, i powiedział, że żaden z nich nie wie wystarczająco dużo, aby Walić piasek w szczurzą norę.”(Ocena mądrości mediów przez starszego Busha nie była tak dokładna jak Trumana.)

Truman nie wykorzystał tego zwrotu. W nadchodzącym tomie IV The great Dictionary of American Regional English (DARE), pochodzenie jest śledzone przez czyjąś odmowę udzielenia rekomendacji w wydaniu Dialect Notes z 1912 roku: „nie wiedziałby wystarczająco dużo, aby pobić piasek w szczurzej norze; więc go nie bierz.”To samo źródło podaje wariant zarejestrowany w 1923 roku: „Nie wiem wystarczająco, żeby Walić akernsa w dziuplę dzięcioła.”

to przenosi nas w świat metaforycznej ignorancji. DARE zapytał Amerykanów w całym kraju, w jaki sposób zakończą zdanie „nie ma na tyle rozumu, aby. . . .”Wśród najbardziej kolorowych odpowiedzi były:” wylać wodę z buta z wskazówkami na pięcie i odciętych palcach”;” oblać solą i Ślinić się”;” zapakować flaki do Wieprza”;” zawiązać Własne sznurowadła”; i ” znaleźć swój tylny koniec obiema rękami i mapą drogową.”Zdecydowanie najczęstszym było” wychodzenie z deszczu, ” z „wbijaniem piasku w szczurzą dziurę” kończąc na mocnej sekundzie.