Délután a Faun~Stephane Mallarme
https://www.angelfire.com/art/doit/mallarme.index
[email protected]
Az egy Faun délutánja
***************
által Stephane Mallarmecolor=”fekete”>
a Fordítás a francia Roger Frycolor=”fekete”>
Festményei Rebecca A. Barringtoncolor=”fekete”>
***************
Ezek a nimfák szeretném állandósítani.
annyira tiszta
a könnyű szegfű, hogy úszik a levegőben
nehéz a tufted nyomornegyedek.
egy álom volt, amit szerettem?
kétségem, egy halom ősi éjszaka, sok finom ágban befejezi a
– t, amely maga az igazi
fát hagyta, sajnos bizonyítja! hogy egyedül adtam magamnak a rózsák ideális bűnét.
hadd tükrözzem
. . .ha a lányok, akik azt mondják,
ábra egy kívánságát a mesés érzékek!
Faun, az illúzió elmenekül a kék szemekből
és hideg, mint egy könnyes tavasz, a chaster one:
de a másik, minden sóhajt, azt mondod, hogy ellentétben áll
mint egy forró nap szellője a gyapjúban!
de nem! keresztül még, fáradt gyengeség
Fojtó melegben a friss reggel, ha arra törekszik,
Nincs víz zörejek, de mi a fuvola tölt
az akkord megszórva bozót; az egyedüli szél
Prompt, hogy kilégzéskor a két cső, mielőtt
szórja szét a hang, a waterless zuhanyzó,
A, a horizon unwrinkled tér,
A látható nyugodt mesterséges levegőt
Az ihlet, amely visszanyeri az égen.
Ó, te, szicíliai partján nyugodt mocsár
hogy több, mint a napok hiúságom pusztítást,
Csendes alatt a virágok szikrák, kapcsolódnak
“hogy itt vágtam az üreges Nádas megszelídített
tehetség, amikor a tompa arany a távoli
Verdures szentelik szőlőt a források,
ott hullámok egy állat fehérség nyugalmi:
és az előjátékhoz, ahol a csövek először keverednek
Ez a hattyúk repülése, nem! Naiads, legyek
vagy elmerül . . .”
Inert, minden burns, a heves óra
Sem jelek által, amit a művészet egyszerre csavarozott
Túl sok a szűzhártya kívánt által, aki arra törekszik, az Ia:
Akkor én ébren, hogy a primitív buzgalom,
Egyenes egyedül, s antik árvíz fény,
a Liliom, a másik végig a ingenuousness.
csakúgy, mint ez az édes semmi az ajkuk dorombol,
a csók, amely egy hush biztosítja a perfid is,
mellem, bár bizonyítatlan, még mindig igazolja a harapás
titokzatos, néhány augusztusi fog miatt;
de elég! a bizalmasa ilyen rejtélyes választotta
A nagy dupla nád, ami egy játszik, s a kék:
Ami az arcára van baj fordult magát,
az Álmok, a solo hosszú, lehet, hogy szórakoztassa
Környező szépségek a zűrzavar false
egymás Között, valamint a hiszékeny dal;
Valamint, csak olyan magas, mint a szerelem modulálja,
Meghalni a mindennapi álom egy vissza
Vagy egy tiszta szárny követi a lefüggönyözött szemem,
Egy üres, hangzatos, monoton sort.
próbálja meg akkor, a járatok műszere, oh malign
Syrinx, hogy visszaverje a tavakat, ahol vársz rám!
én büszke a pletyka, sokáig beszélek
Az istennők; valamint picturings bálványimádó,
a árnyalatok unloose még több a fűző:
Tehát, amikor a szőlő a tisztaság béna vagyok,
száműzni bánni a csel megtagadta,
Nevet, felemelem az üres csapat az égen,
Fúj be a fénylő bőr, valamint athirst
ahhoz, Hogy részeg vagyok, estig tovább keresgélek.
Ó, mi sokszínű emlékek utántöltő.
“A szem, piercing a nád, lövés minden halhatatlan
a Nyak, amely fulladt az égő a hullám
A kiáltás a düh, hogy az erdő ég;
a nagyszerű fürdő a haj eltűnik
a csillogást, s remegő, ó gyémánt!
futok, amikor, ott a lábamnál, besorozták. Lie (fáj a bágyadtság, hogy ízlik, hogy két)
lányok alszik közepette saját alkalmi karok; őket megragadom, és nem disentangling őket, repülni
erre a bozót, gyűlölte a frivilous árnyékban,
rózsa szárító illatukat a nap
ahol örömünk lehet, mint a nap nap-fogyasztott.”
imádom, a szüzek haragja, a vad
A Szent meztelen teher öröme, amely elcsúszik
, hogy elkerülje a forró ajkaimat, mint villám
villog! a test titkos terrorja:
a kegyetlen lábától a félénk szívéig
, akik együtt elveszítik az ártatlanságot, párás
vad könnyekkel vagy kevésbé szomorú gőzökkel.
“A bűn az, hogy én, meleg a hódító, az áruló,
a Félelmek, a zilált kusza osztva
A csókok, az istenek tartani, így hát páros;
mielőtt tudtam elfojtani a tüzes nevetés
a boldog zugaiban egy (közben folyton
egy ujjal egyedül, ez a tollas fehérség
Kellene festett által nővére gyújtós vágy,
A fiatalabb, naiv nélkül pír)
Mikor a karjaimban, megtörte homályos hiányában,
Ez a szán a szomorú szemében még mindig részeg voltam.”
hát igen, a boldogság felé, mások vezet engem,
a hajfürtök, csomózott, hogy a szarvak, a homlokát:
tudod, a szenvedély, a lila pedig csak érett,
A gránátalma tört meg zörej a méhek;
a vér, lángokban állna neki, aki el akarja venni,
Flow-az örök raj vágy.
abban az órában, amikor ez a fa arannyal és hamuval festett
egy fesztivál világít a lombozatban:
Etna! ’tis amid you, látogatott Venus
a láva mezők forgalomba őszinte lábát,
amikor egy szomorú csend mennydörgés, ahol a láng meghal.
tartom a királynőt!
O büntetés biztos . . .
Nem, de a lélek
üres szó, a test súlya
Ellenállni a végén, hogy délben büszke hallgatás:
Nem több, aludnom kell, megfeledkezve a felháborodás,
a szomjas homok hazudik, mint mondtam örömére
Nyissa meg a száját, hogy a bor erős sztár!
Adieu, mindkettő! Látni fogom, milyen árnyék lettél.
Click here to view RA Barrington Exhibits & More
Leave a Reply