După-amiaza Faun~Stephane Mallarme
https://www.angelfire.com/art/doit/mallarme.index
[email protected]
după-amiaza unui Faun
***************
de Stephane Mallarmecolor=”negru”>
Traducere din franceză de Roger Frycolor=”negru”>
picturi de Rebecca A. Barringtoncolor=”negru”>
***************
aceste nimfe mi-ar perpetua.
atât de clare
garoafa lor ușoară, încât plutește în aer
grele cu somn cu smocuri.
a fost un vis pe care l-am iubit?
îndoiala mea, o grămadă de noapte străveche, se termină
în multe ramuri subtile, care, lăsând adevăratul
lemnul în sine, dovedește, vai! că singur mi-am dat pentru Triumf păcatul ideal al trandafirilor.
Lasă-mă să reflectez
. . .dacă fetele despre care spui
își imaginează o dorință a simțurilor tale fabuloase!
Faun, iluzia scapă din ochii albaștri
și rece, ca un izvor în lacrimi, al celui chaster:
dar, celălalt, toate oftează, spui că contrastează
ca o adiere de zi fierbinte în lână ta!
dar nu! prin leșin încă, obosit
sufocare cu căldură dimineața proaspătă în cazul în care se străduiește,
nu murmură apă, dar ceea ce flautul meu revarsă
pe coarda stropit desiș; și singurul vânt
Prompt pentru a expira din cele două conducte mele, înainte de
se împrăștie sunetul într-un duș fără apă,
este, în spațiul nezdruncinat orizontului,
respirația artificială senină vizibilă
de inspirație, care redobândește cerul.
O, voi, țărmurile siciliene ale unei mlaștini calme
că mai mult decât soarele ravagiile mele de vanitate,
tăcute sub florile scânteilor, relaționați
„că aici tăiam trestiile goale îmblânzite
de talent, când pe aurul plictisitor al îndepărtatelor
verdeturi dedicându-și vița de vie izvoarelor,
există valuri un alb animal în repaus:
și asta la preludiul în care țevile se agită mai întâi
acest zbor de lebede, nu! Naiade, muște
sau plonjează . . .”
Inert, toate arde în ceasul acerbă
nici mărci de ceea ce arta dintr-o dată șuruburi
prea mult Himen dorit de care caută Ia:
atunci mă trezesc la fervoarea primitiv,
drept și singur, ” Neath inundații antice de lumină,
crini și unul dintre voi prin ingenuousness mea.
precum și acest nimic dulce buzele lor toarce,
sarutul, care o tăcere asigură de cele perfide,
pieptul meu, deși fără dovezi, încă atestă o muscatura
misterios, din cauza unor dinte august;
dar destul! pentru confident un astfel de mister a ales
the great double reed which one plays ‘neath the blue:
care, necazul obrazului întorcându-se spre sine
Dreams, într-un solo lung, am putea amuza
frumusețile înconjurătoare prin confuzii false
între ele și cântecul nostru credul;
și pentru a face, la fel de înalt ca modulația iubirii,
să moară din visul de zi cu zi al unui spate
sau un flanc pur urmat de ochii mei cu perdele,
o linie goală, sonoră, monotonă.
încercați apoi, instrument de zboruri, Oh malign
Syrinx, pentru a reflower de lacuri în cazul în care vă așteptați pentru mine!
eu, mândru de zvonul meu, pentru mult timp voi vorbi
despre zeițe; și prin imagini idolatre,
din nuanțele lor descătușează încă mai mult din centurile lor:
deci, atunci când de struguri limpezimea am supt,
pentru a alunga regretul prin șiretlicul meu dezavuat,
râzând, ridic grămada goală spre cer, suflând în pielea ei luminoasă și mai întâi să fiu beat, până seara mă tot uit.
Oh nimfe, am diverse amintiri umple din nou.
„ochiul meu, străpungând trestiile, a tras la fiecare Gât nemuritor
, care și-a înecat arderea în val
cu un strigăt de furie către cerul pădurii;
și baia splendidă a părului lor dispare
în strălucirea și tremurul, Oh diamante!
alerg, când, la picioarele mele, m-am înrolat. Lie (rănit de lăcomia ei gust să fie două)
fetele dorm în mijlocul propriilor brațe casual; le acaparez, și nu le descâlcesc, zburăm
spre acest desiș, urât de umbra frivilă,
de trandafiri uscându-și mirosul la soare
unde încântarea noastră poate fi ca Ziua consumată de soare.”
o ador, furia fecioarelor, salbaticia
incantarea sacrei poveri goale care aluneca
pentru a scapa de buzele mele fierbinti band, ca fulgerul
clipeste! teroarea secretă a cărnii:
de la picioarele celui crud până la inima timidului
care împreună pierd o inocență, umedă
cu lacrimi sălbatice sau vapori mai puțin întristați.
„crima mea este că eu, gay la cucerirea trădătoare
temerile, încurcătură ciufulit împărțit
de sărutări, zeii păstrat atât de bine amestecate;
Pentru înainte de a putea înăbuși râsul meu de foc
în nișele fericit de unul (în timp ce am păstrat
cu un deget singur, că albul ei pene
ar trebui să fie,
cel mai tânăr, naiv și fără fard de obraz)
când din brațele mele, desfăcute de un eșec vag,
Acest lucru îi este milă de suspinul cu care eram încă beat.”
ah ei bine, spre fericire alții mă vor conduce
cu pletele înnodate la coarnele frunții mele:
știi, pasiunea mea, aceea purpurie și doar coaptă,
rodiile izbucnesc și murmură cu albinele;
și sângele nostru, aprins pentru ea care o va lua,
/ p >
curge pentru tot ROI etern de dorință.
la ora când lemnul este vopsit cu aur și cenușă
un festival strălucește în frunzele stinse:
Etna! e în mijlocul tău, vizitată de Venus pe câmpurile tale de lavă, plasându-și picioarele sincere, atunci când o liniște tristă tună în care flacăra moare.
o țin pe regină!
o penalizare sigur . . .
Nu, dar sufletul
gol de cuvânt și corpul meu cântărit
cedează în cele din urmă tăcerii mândre a amiezii:
gata, trebuie să dorm, uitând indignarea,
pe nisipul însetat întins și, în timp ce mă bucur
deschid gura către steaua puternică a vinului!
Adio, amândoi! Voi vedea umbra pe care ai devenit-o.
Click here to view RA Barrington Exhibits & More
Leave a Reply