Articles

szerelem arabul: melyik fordítás helyes?

A szerelem fontos fogalom az arabok számára, így nem meglepő, hogy sokféle módon lehet kifejezni a szeretetet arabul, mindegyik kissé eltérő jelentéssel bír. A költészet és a dalok erős kultúrája a szerelem körül alakult ki, mert az Arab világban a házasságokat általában rendezték, nem pedig szabadon választották. Túl gyakran az ember szeretetének megválaszolatlanul kellett mennie, a társadalom, a kultúra vagy a vallás miatt. A költészet és a dalok a szerelmesek szenvedélyét szolgálták, és ennek eredményeként az arab nyelvet sok, a szerelemhez kapcsolódó árnyalt szóval gazdagították.

بب (Hubb)
a szerelem leggyakoribb és legáltalánosabb kifejezése arabul حب (Hubb). Ezt a szót sokféle helyzetben használják, a szerelmesek közötti szeretetre, a szülők iránti szeretetre, az Isten iránti szeretetre, az ország iránti szeretetre stb. Íme négy különböző minták ezt a szót:

Szerelem arab

a Szerelem arab

Az ige megfelelő ez a főnév أحبّ (aHabba) használják a következő módon:

a szeretlek (címzés nő): أحبّك (uHibbuki)

a szeretlek (címzés egy férfi): أحبّك (uHibbuka)

a szeretlek (címzés egy csoport három vagy több személy): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
A szavak حبيبي (Habeebi) (m.) pedig حبيبتي (Habeebati) (f.) nagyon gyakori kifejezések, amelyek azt jelentik, hogy “szeretett” vagy “kedves” egy férfi vagy egy nő számára. Vegye figyelembe, hogy ezeket a szavakat néha egy barát vagy rokon kezelésére is használják, és nem feltétlenül jelentenek romantikus kapcsolatot.

مببة (maHabba)
bár مببة (maHabba) lehet használni, hogy utaljon a romantikus szerelem, ez gyakrabban azt jelenti, testvéri szeretet vagy együttérző szeretet, például a következő idézet korinthusiak a Bibliában:

“Hit, Remény, Szerelem, de a legnagyobb ezek közül a szeretet”:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘szerelem)
A szó عشق (‘szerelem) egy másik közös szót, de a szűkebb jelentése a “szenvedélyes szerelem” pedig általában fenntartva, hogy lásd, hogy a szerelem egy romantikus kapcsolat (szemben a testvéri szeretet).

شف(shaghaf)
a termفف (shaghaf) kifejezést leginkább “szenvedélynek” lehet tekinteni, de érzéki vágyat is jelenthet (azaz vágy). Néha ezt a kifejezést arra használják, hogy a rajongásra vagy az őrült szerelem állapotára utaljanak. Pl. a melléknevek شوف (shaghoof) vagy م مووف (mashghoof) fordítása “őrülten szerelmes”.

εوو (hawa)
Ez egy másik fogalom a szeretet, gyakran használják abban az értelemben, “vágy” vagy “vágy”. Szórakoztató tény: a gyökér “leeshet, leeshet vagy leeshet”. Más szavakkal, a szerelem, amely a lábadról söpör.

ولع(wala3)
hasonlóan shaghaf, ولع (wala3) azt jelenti, “szenvedélyes szerelem” vagy “lelkes vágy” a gyökér jelentése “tűz”.

وله(walah)
Ez az a fajta szeretet, ami őrületbe kerget. A Hans Wehr szótár megfelelően fordítja azt “szerelmi elragadtatás”.

még néhány szó a “szeretet” kifejezésére arabul:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship