szerelem arabul: melyik fordítás helyes?
A szerelem fontos fogalom az arabok számára, így nem meglepő, hogy sokféle módon lehet kifejezni a szeretetet arabul, mindegyik kissé eltérő jelentéssel bír. A költészet és a dalok erős kultúrája a szerelem körül alakult ki, mert az Arab világban a házasságokat általában rendezték, nem pedig szabadon választották. Túl gyakran az ember szeretetének megválaszolatlanul kellett mennie, a társadalom, a kultúra vagy a vallás miatt. A költészet és a dalok a szerelmesek szenvedélyét szolgálták, és ennek eredményeként az arab nyelvet sok, a szerelemhez kapcsolódó árnyalt szóval gazdagították.
بب (Hubb)
a szerelem leggyakoribb és legáltalánosabb kifejezése arabul حب (Hubb). Ezt a szót sokféle helyzetben használják, a szerelmesek közötti szeretetre, a szülők iránti szeretetre, az Isten iránti szeretetre, az ország iránti szeretetre stb. Íme négy különböző minták ezt a szót:
a Szerelem arab
Az ige megfelelő ez a főnév أحبّ (aHabba) használják a következő módon:
a szeretlek (címzés nő): أحبّك (uHibbuki)
a szeretlek (címzés egy férfi): أحبّك (uHibbuka)
a szeretlek (címzés egy csoport három vagy több személy): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
A szavak حبيبي (Habeebi) (m.) pedig حبيبتي (Habeebati) (f.) nagyon gyakori kifejezések, amelyek azt jelentik, hogy “szeretett” vagy “kedves” egy férfi vagy egy nő számára. Vegye figyelembe, hogy ezeket a szavakat néha egy barát vagy rokon kezelésére is használják, és nem feltétlenül jelentenek romantikus kapcsolatot.
مببة (maHabba)
bár مببة (maHabba) lehet használni, hogy utaljon a romantikus szerelem, ez gyakrabban azt jelenti, testvéri szeretet vagy együttérző szeretet, például a következő idézet korinthusiak a Bibliában:
“Hit, Remény, Szerelem, de a legnagyobb ezek közül a szeretet”:
الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق (‘szerelem)
A szó عشق (‘szerelem) egy másik közös szót, de a szűkebb jelentése a “szenvedélyes szerelem” pedig általában fenntartva, hogy lásd, hogy a szerelem egy romantikus kapcsolat (szemben a testvéri szeretet).
شف(shaghaf)
a termفف (shaghaf) kifejezést leginkább “szenvedélynek” lehet tekinteni, de érzéki vágyat is jelenthet (azaz vágy). Néha ezt a kifejezést arra használják, hogy a rajongásra vagy az őrült szerelem állapotára utaljanak. Pl. a melléknevek شوف (shaghoof) vagy م مووف (mashghoof) fordítása “őrülten szerelmes”.
εوو (hawa)
Ez egy másik fogalom a szeretet, gyakran használják abban az értelemben, “vágy” vagy “vágy”. Szórakoztató tény: a gyökér “leeshet, leeshet vagy leeshet”. Más szavakkal, a szerelem, amely a lábadról söpör.
ولع(wala3)
hasonlóan shaghaf, ولع (wala3) azt jelenti, “szenvedélyes szerelem” vagy “lelkes vágy” a gyökér jelentése “tűz”.
وله(walah)
Ez az a fajta szeretet, ami őrületbe kerget. A Hans Wehr szótár megfelelően fordítja azt “szerelmi elragadtatás”.
még néhány szó a “szeretet” kifejezésére arabul:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply