Por VS. para: 4 kulcs különbségek
Por VS. para: a parancsikon módszer
mivel tudjuk, hogy eltarthat egy ideig, hogy egy bizonyos értelemben ezeket a dolgokat, megvan egy egyszerű technika, hogy segítsen eldönteni, hogy mikor kell használni por, és mikor kell használni para.
természetesen ez a szuper-egyszerű szabály nem feltétlenül vonatkozik minden spanyol porra vagy para-ra, amellyel találkozol (a spanyol nyelvtanulás egyébként séta lenne a parkban!). Tehát fontolja meg ezt a tippet egy laza szabálynak, amely kizár néhány trükkös kivételt.
első dolgok először: mind a por, mind a para összekapcsolja a mondat két részét. De a fő különbség a következő:
- a para-val általában események sorozata van: a mondat egyik része a másik után történik.
például:
Salgo para Barcelona mañana.
holnap Barcelonába megyek.
ezt nézd meg: a mondat első része azt mondja:” elmegyek”, majd a második rész azt mondja, hogy holnap érkezem Barcelonába.
egy dolog történik a másik után.
- a por-val azonban minden általában egyszerre történik. Lényegében az ugyanabban a mondatban előforduló két esemény elválaszthatatlan.
El ladrón entró por la ventana.
a tolvaj az ablakon keresztül jutott be.
lásd itt?
a tolvaj bejutása és az, hogy a tolvaj hogyan csinálta – más néven az ablakon keresztül-egyszerre történt.
Ez azt jelenti, hogy a para általában valamilyen célt, célt vagy célt közvetít. Ezért általában jövő felé néz, mivel átjáróként szolgál a közelgő eseményekhez.
Por viszont általában leírja valami okát. Ezért hátrafelé néz: az időben megnyit egy ablakot.
Por és para: a teljes módszer (4 fő különbség)
lépjünk tovább a hosszabb, alaposabb módszerre. Négy fő különbség van por és para között:
Por az OK, para a cél
- használja a por-t, hogy beszéljen valaminek az okáról. Ebben a forgatókönyvben, akkor lefordítani, mint”mert”.
például:
Estudio español por mi trabajo.
a munkám miatt spanyolul tanulok.
- használja a para-t, hogy leírja a cél mögött csinál valamit. Tekintsük az angol fordítás, hogy “annak érdekében, hogy”.
például:
Estudio español para trabajar en Argentina.
spanyolul tanulok, hogy Argentínában dolgozhassak.
Por is for travel, para is for the final destination
- Por describes traveling through or around a place.
például:
Este autobús pasa por el centro de la ciudad.
Ez a busz áthalad a városközponton.
El año pasado viajamos por España.
tavaly Spanyolországban utaztunk.
- para leírja utazás egy helyre. Az utazás végső rendeltetési helyére utal.
például:
Este autobús va para el centro de la ciudad.
Ez a busz a városközpontba megy.
Por az időtartam, para a határidők
- használja por leírni időtartama – más szóval, hogy mennyi ideig tart valami. A trükk a forgatókönyv megfigyelésére? Mindig képesnek kell lennie váltani por durante (“alatt”) a mondatban.
például:
Estudié por (durante) dos horas.
2 órán át tanultam.
- a para-t mindig a jövőben egy dátumra utaljuk-általában, amikor határidő fenyeget.
például:
Necesito terminar el informe para mañana.
holnapra be kell fejeznem a jelentést.
Por is “by” someone, para is “for” someone
- Por utal, hogy egy személy, aki valamit-az egyszerű angol, valami történt valaki.
például:
Este puente fue construido por los romanos.
ezt a hidat a rómaiak építették.
- Para utal, hogy a személy valami történt – más szóval, valami történt, hogy valaki.
például:
Compré este libro para mi hermana.
ezt a könyvet a húgomnak vettem.
bónusz kör: 3 közös kifejezések, amelyek por vagy para
lógnak ott eddig?
szép munka!
most, hogy befejezze, vessünk egy pillantást 3 por vagy para kifejezések, hogy hallani fogja újra és újra a spanyol beszélgetés. Ők határozottan is érdemes megjegyezni, ha tudsz!
1. Para mí (“véleményem szerint”)
azt lehet mondani, creo que kezdeni kínál a véleményét spanyol. De ha egy kicsit hitelesebbnek szeretne hangzani, mutassa be véleményét a para mí mondásával.
például:
Para mí, tienes toda la razón.
véleményem szerint teljesen igaza van.
Por aquí (“errefelé”)
ha homályos sejtése van arról, hogy hol van valami, de nem tudja megadni a pontos helyet, a por segítségével leírhatja hozzávetőleges tartózkodási helyét.
például:
no hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.
itt nincs mozi. Azt hiszem, van egy valahol a belvárosban.
3. Por teléfono (“telefonon”)
Ez nem csak por teléfono, hanem por internet, vagy por correo electrónico. Alapvetően ezeket a kifejezéseket egyfajta átvitelhez használják.
például:
Anoche hablé con Ana por teléfono.
tegnap este beszéltem Anával telefonon.
és ne feledje …
ne összpontosítson az összes szabály memorizálására.
bár fontosak, a szabályok listájának tanulmányozása időpocsékolás is lehet-különösen, ha rövid idő alatt megpróbálja elsajátítani a por és a para közötti különbséget.
Tehát ahelyett, hogy egy hosszú, soha véget nem érő Felhasználási listára utalna, keressen mintákat.
és minél inkább kiteszi magát a spanyol beszélgetéseknek, annál inkább rájön, hogy vannak bizonyos kifejezések, amelyek mindig por-t és para-t használnak.
és egy idő után még csak nem is kell gondolkodnod rajta. Csak tudni fogod.
tudta, hogy akár 12 nyelvet is megtanulhat a Busuu segítségével?
Leave a Reply