Articles

Por VS. para: 4 kulcs különbségek

Por VS. para: a parancsikon módszer

mivel tudjuk, hogy eltarthat egy ideig, hogy egy bizonyos értelemben ezeket a dolgokat, megvan egy egyszerű technika, hogy segítsen eldönteni, hogy mikor kell használni por, és mikor kell használni para.

természetesen ez a szuper-egyszerű szabály nem feltétlenül vonatkozik minden spanyol porra vagy para-ra, amellyel találkozol (a spanyol nyelvtanulás egyébként séta lenne a parkban!). Tehát fontolja meg ezt a tippet egy laza szabálynak, amely kizár néhány trükkös kivételt.

első dolgok először: mind a por, mind a para összekapcsolja a mondat két részét. De a fő különbség a következő:

  • a para-val általában események sorozata van: a mondat egyik része a másik után történik.

például:

Salgo para Barcelona mañana.

holnap Barcelonába megyek.

ezt nézd meg: a mondat első része azt mondja:” elmegyek”, majd a második rész azt mondja, hogy holnap érkezem Barcelonába.

egy dolog történik a másik után.

  • a por-val azonban minden általában egyszerre történik. Lényegében az ugyanabban a mondatban előforduló két esemény elválaszthatatlan.

El ladrón entró por la ventana.

a tolvaj az ablakon keresztül jutott be.

lásd itt?

a tolvaj bejutása és az, hogy a tolvaj hogyan csinálta – más néven az ablakon keresztül-egyszerre történt.

Ez azt jelenti, hogy a para általában valamilyen célt, célt vagy célt közvetít. Ezért általában jövő felé néz, mivel átjáróként szolgál a közelgő eseményekhez.

Por viszont általában leírja valami okát. Ezért hátrafelé néz: az időben megnyit egy ablakot.

Por és para: a teljes módszer (4 fő különbség)

lépjünk tovább a hosszabb, alaposabb módszerre. Négy fő különbség van por és para között:

Por az OK, para a cél

  • használja a por-t, hogy beszéljen valaminek az okáról. Ebben a forgatókönyvben, akkor lefordítani, mint”mert”.

például:

Estudio español por mi trabajo.

a munkám miatt spanyolul tanulok.

  • használja a para-t, hogy leírja a cél mögött csinál valamit. Tekintsük az angol fordítás, hogy “annak érdekében, hogy”.

például:

Estudio español para trabajar en Argentina.

spanyolul tanulok, hogy Argentínában dolgozhassak.

Por is for travel, para is for the final destination

  • Por describes traveling through or around a place.

például:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.

Ez a busz áthalad a városközponton.

El año pasado viajamos por España.

tavaly Spanyolországban utaztunk.

  • para leírja utazás egy helyre. Az utazás végső rendeltetési helyére utal.

például:

Este autobús va para el centro de la ciudad.

Ez a busz a városközpontba megy.

Por az időtartam, para a határidők

  • használja por leírni időtartama – más szóval, hogy mennyi ideig tart valami. A trükk a forgatókönyv megfigyelésére? Mindig képesnek kell lennie váltani por durante (“alatt”) a mondatban.

például:

Estudié por (durante) dos horas.

2 órán át tanultam.

  • a para-t mindig a jövőben egy dátumra utaljuk-általában, amikor határidő fenyeget.

például:

Necesito terminar el informe para mañana.

holnapra be kell fejeznem a jelentést.

Por is “by” someone, para is “for” someone

  • Por utal, hogy egy személy, aki valamit-az egyszerű angol, valami történt valaki.

például:

Este puente fue construido por los romanos.

ezt a hidat a rómaiak építették.

  • Para utal, hogy a személy valami történt – más szóval, valami történt, hogy valaki.

például:

Compré este libro para mi hermana.

ezt a könyvet a húgomnak vettem.

bónusz kör: 3 közös kifejezések, amelyek por vagy para

lógnak ott eddig?

szép munka!

most, hogy befejezze, vessünk egy pillantást 3 por vagy para kifejezések, hogy hallani fogja újra és újra a spanyol beszélgetés. Ők határozottan is érdemes megjegyezni, ha tudsz!

1. Para mí (“véleményem szerint”)

azt lehet mondani, creo que kezdeni kínál a véleményét spanyol. De ha egy kicsit hitelesebbnek szeretne hangzani, mutassa be véleményét a para mí mondásával.

például:

Para mí, tienes toda la razón.

véleményem szerint teljesen igaza van.

Por aquí (“errefelé”)

ha homályos sejtése van arról, hogy hol van valami, de nem tudja megadni a pontos helyet, a por segítségével leírhatja hozzávetőleges tartózkodási helyét.

például:

no hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.

itt nincs mozi. Azt hiszem, van egy valahol a belvárosban.

3. Por teléfono (“telefonon”)

Ez nem csak por teléfono, hanem por internet, vagy por correo electrónico. Alapvetően ezeket a kifejezéseket egyfajta átvitelhez használják.

például:

Anoche hablé con Ana por teléfono.

tegnap este beszéltem Anával telefonon.

és ne feledje …

ne összpontosítson az összes szabály memorizálására.

bár fontosak, a szabályok listájának tanulmányozása időpocsékolás is lehet-különösen, ha rövid idő alatt megpróbálja elsajátítani a por és a para közötti különbséget.

Tehát ahelyett, hogy egy hosszú, soha véget nem érő Felhasználási listára utalna, keressen mintákat.

és minél inkább kiteszi magát a spanyol beszélgetéseknek, annál inkább rájön, hogy vannak bizonyos kifejezések, amelyek mindig por-t és para-t használnak.

és egy idő után még csak nem is kell gondolkodnod rajta. Csak tudni fogod.

tudta, hogy akár 12 nyelvet is megtanulhat a Busuu segítségével?