Articles

Példák a problémás nyelvi Akadályhelyzetekre az egészségügyben

David Fetterolf, Stratus Video President

1990-ben az Egyesült Államokban a korlátozott angol nyelvtudás (LEP) népesség 6,1% – kal nőtt. 2000-re ez a szám 8,1% – ra emelkedett, 2010-ben pedig 8,7% – os volt a népességcsökkenés. Abban a rövid 20 évben az Egyesült Államokban több mint 11 millió LEP-egyén beáramlása történt. Mivel a LEP népesség nőtt, így is szükség van képzett nyelvi szolgáltatások.

egyének korlátozott angol nyelvtudás (LEP) harc olvasni, írni, beszélni, vagy megérteni az angol. Az értelmes megértés különösen fontos az egyéni egészség és a jólét szempontjából. Az egészségügyi ellátással kapcsolatos információkhoz való tájékozott hozzájárulás biztosítása érdekében a LEP-egyéneknek teljes mértékben és értelmesen meg kell érteniük az állapotot, az eljárást és a kapcsolódó kockázatokat. Ezt szakképzett orvosi tolmács használatával lehet elérni. Ha a nyelvi szolgáltatásokat nem használják, a téves kommunikáció téves diagnózishoz, orvosi hibához és rossz beteg kimenetelhez vezethet. Az alábbiakban példák találhatók az egészségügyi ellátás problémás nyelvi akadályaira.

Salinas Valley, Kalifornia, van egy nagy bennszülött Triqui és Mixteco beszélő népesség Dél-Mexikóban. Számos olyan eset fordult elő, amikor őslakos tolmácsokra volt szükség ahhoz, hogy kulturálisan érzékeny információkat továbbítsanak a térség betegeinek és családtagjainak. A források hiánya miatt a betegek és az egészségügyi szolgáltatók rögtönzött, nem verbális jelzésekkel és gesztusokkal próbáltak kommunikálni. Ennek eredményeként az egyik LEP-beteg szívrohamot kapott, és pacemakert telepítettek, anélkül, hogy anyanyelvén kommunikálhatott volna. Egy orvos azt mondta egy családnak, hogy kimerítette az összes lehetőséget, és nem tudta megmenteni egyéves gyermekét, aki halálos veleszületett szívelégtelenségben szenvedett tolmács segítsége nélkül. Soha nem tudta, hogy teljesen megértették-e vagy sem.

Dél-Floridában egy nem reagáló LEP beteget kómás állapotban szállítottak kórházba. Spanyolul beszélő rokonai azt mondták az egészségügyi szakembereknek, hogy” intoxicado”, azaz” émelygés”, de félreértelmezték, hogy”részeg”. Képzett tolmácsokat nem hoztak a helyszínre. Ennek eredményeként a pácienst az intenzív osztályba engedték be “valószínű szándékos kábítószer-túladagolás” diagnózisával. A beteg a téves diagnózis következtében quadriplegikus lett. A kórház 71 millió dollárt fizetett egy műhibaperben.

ezek a nagy gondozási különbségek elkerülhetők szakképzett tolmács használatával. Az orvosilag képzett tolmácsok gyorsan meg tudják határozni, hogy a kulturális különbség negatívan befolyásolja-e a beteg-szolgáltató kommunikációt, és ennek megfelelően járnak el, ami jobb betegellátást és eredményt eredményez.

a Stratus Video egy teljes nyelvi hozzáférési megoldást kínál, amely magában foglalja a telefon, a video remote, valamint a helyszíni értelmezést, valamint egy könnyen használható fordítási szolgáltatást. Szolgáltatásaink kihasználják minden nap technológia, mint a tabletták, okostelefonok, laptopok, hogy biztosítsa a könnyű integrációt a meglévő folyamatokat. Kattintson ide, ha többet szeretne megtudni Stratus videó nyelvi szolgáltatások.

Megosztás: