nyitott Könyvkiadók
1. A híres Münchausen báró kalandjai, melyek egyedi utazásokat, hadjáratokat, utazásokat és kalandokat tartalmaznak (1811).
Frontispiece by Thomas Rowlandson.
1úgy tűnhet, önfejű kezdeni a figyelmet a hozzájárulás Németország brit gyermekirodalom egy könyvet, amely nem volt igazán célja a gyermekek számára. De a Münchausen Báróról szóló történeteket gyorsan elfogadták a gyerekek, és elszabadult siker lett. Ráadásul ezek voltak a legkorábbi ilyen gyermekkönyv, amelyet Angliában adtak ki. A gyerekek imádják a szórakozást, a kalandot és az életnél nagyobb karaktereket, Munchausen magas történetei pedig rengeteg ilyen dolgot nyújtanak. A színes, excentrikus báró több mint kétszáz éve rendkívül népszerű hősnek bizonyult, történeteit kibővítették, hímezték, különböző módon illusztrálták és adaptálták mindenféle más média számára oly módon, hogy nehéz legyőzni. Amit a gyerekek valószínűleg ma találkoznak, nagyon különbözik attól a könyvtől, amely először 1785-ben jelent meg.
2baron Munchausen elbeszélése az oroszországi utazásairól és Hadjáratairól először Oxfordban jelent meg 1786-ban. A szerző nevét nem adták meg. De a könyvet 1785 decemberében a Gentleman ‘ s magazinban és a kritikai Szemlében is felülvizsgálták, így valószínűleg 1785 végén jelent meg, és utólag keltezték. Ez egy vékony duodecimo kötet, amely mindössze tizenhét anekdotát tartalmaz a báró kizsákmányolásáról. Ezt az alapszöveget később kibővítették, először szerényen, majd egyre extravagánsabban, hogy a tizenkilencedik század folyamán keringő szövegek többszöröse legyenek az angol eredetinek.
- 1 ext reprinted in Werner R. Schweizer, Münchhausen und Münchhausiaden. Werden und Schicksale einer (…)
core 3 szöveg alapján két gyűjtemények történet első nyomtatott német címek szerint M-h-s-nsche ‘Geschichten’ (M-h-s-n Történetek), valamint a ‘Noch zwei M-Lügen’ (még Két M-Füllentés) egy Berlini humoros magazin úgynevezett Módszertani mecum für lustige Leute (Kézikönyv a vidám Emberek), sz. VIII, X, megjelent 1781-ben pedig 1783.1 Ezek az élmények is jelent meg névtelenül, de a szerző, illetve a szerző a magyar mag
- 2 Schweizer, p. 55.
- 3 John Carswell, a kutató. Rudolf Erich Raspe (1737-1794) (London: (…)
- 4 John Carswell (Szerk.), Munchausen báró utazásai, hadjáratai és kalandjai, írta R. E. Rasp (…)
4text azóta egy és ugyanazon személyként azonosították, nevezetesen Rudolf Erich Raspe (1737-94) német tudós és tudós, aki 1775-ben a Hesse-kasseli Landgrave műgyűjteményeiből származó sikkasztás következtében kénytelen volt elmenekülni Németországból. Raspe szerzőségét már 1811,2-ben javasolták Németországban, de csak 1857-ben, a Gentleman ‘ s magazin egyik cikke angol nyelvű bizonyítékot szolgáltatott.A Munchausen 3 kiadása azonban továbbra is névtelenül terjesztette a történeteket, és úgy tűnik, hogy Raspe nem íródott szerzőként egy címlapon, amíg John Carswell 1948.4
- 5 Schweizer, 389. o.
5This állapot nem jutott Németországban, mert ott a történet szerint nevét a költő Gottfried August Bürger, a legjobb ismert, nagy-Britanniában a Romantikus ballada ‘Asszony’, ami angol nyelven is, amelyet legalább öt különböző kezek. Bürger németre fordította Munchausen harmadik angol nyelvű kiadását, amelyet Johann Christian Dieterich 1786-ban névtelenül publikált Göttingenben, de hamis londoni impresszummal. A Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande … des Freyherrn von Münchhausen (csodálatos utazások Münchausen báró szárazföldön és tengeren), először ténylegesen jóvá Bürger egy hamburgi kiadás 1821,5 élvezte még nagyobb népszerűségnek Németországban, mint az angol változat tette a Brit-szigeteken.
- 6 Carswell, the Prospector, p. 255, states “near Killarney”, kijavítása bevezetése Singular (…)
6but why all this mystery and skulduggery about the authorship of these tall stories? A tizennyolcadik század végén nem volt ritka, hogy a könyveket névtelenül teszik közzé, különösen akkor, ha nem ösztöndíj vagy ambiciózus költészet művei voltak. A képregények vagy anekdoták könyvét nem tartották volna érdemesnek az irodalmi elismerésre. Mindenesetre Raspe elvesztette azt a megbecsülést, amit Londonban és az egyetemeken szerzett, amikor a Royal Society-ből kivették, amelyhez tudósként tartozott. Ezt követően az Egyesült Királyság körül mozgott, messze a Cornish ónbányákban, Skócia nyugati hegyvidékein, valamint Muckrossban, Co. Kerry, ahol 1794-ben skarlát-lázban halt meg, az a tudós és tudós, aki volt, és akit még mindig el akart ismerni, nem vágyott arra a hírhedtségre, amelyet ez az alkalmi mesegyűjtemény felhasított volna rá.
7de volt egy másik ok is. A szép kis város Bodenwerder, található a folyón Weser néhány mérföldre délre Hamelin (A Pied Piper fame), között festői erdős dombok és gördülő mezőgazdasági, élt egy igazi báró, Karl Friedrich Hieronymus von Münchhausen (1720-97), aki az ő utóbbi években volt híres mesélni vacsora utáni mesék tapintható abszurditások, mintha teljesen igaz. Ifjúkorában a brunswicki Ezrednél szolgált mint kornett, és 1737-ben a törökök elleni háborúban Oczakow elfogásakor volt jelen. 1740-ben hadnagy lett, 1750-ben Erzsébet császárné kapitányrá léptette elő. De 1752 után visszatért Bodenwerderbe, vidéken élt, 1744-ben feleségül vette Jacobine von Duntent.
8bodenwerder nincs nagy távolságra Kasseltől, ahol Raspe a Hesse Landgrave-nél dolgozott, vagy Göttingenből, ahol az újonnan alapított egyetem hallgatója volt. Lehetséges, hogy Raspe hallotta, hogy a báró maga mondja el a meséket. Amikor először megjelent néhány ilyen anekdoták a Vade mecum für lustige Leute, ő részben azonosította a narrátor, mint “M-h-s-n”, elég sok olvasó azonosítani őt kielégítően, de nem nevezi őt egyenesen. A könyvkiadásokkal azonban mind angol, mind német nyelven a Bárót kifejezetten megnevezték. Megalázó volt, hogy magánmeséit így kezelte, és magára, a nemesség egyik tagjára, szórakoztató figurává tette.
9nagy-Britanniában Raspe messze volt Bodenwerdertől, de egy olyan bizonytalan társadalmi és pénzügyi helyzetben lévő ember számára, mint ő, körültekintő volt, hogy ne fedje fel magát az arisztokrácia gúnyolódásakor. Nagy-Britannia királya Hannover uralkodója is volt, ahol Raspe maga született. Talán-bár ez spekuláció – a szegénységgel sújtott Raspe némi haragot vagy féltékenységet okozott a báró hatalmas rokona, Gerlach Adolf von Münchhausen felé, aki korábban a Hanoveri miniszter volt Londonban, és 1737-ben alapította a ma híres Göttingeni egyetemet. Természetesen Munchausen eredeti angol szövege különféle szatirikus sallies-t tartalmaz az arisztokrácia ellen, mivel a kitalált báró insinuates a Szentpétervárra érkezésről szóló megjegyzéseiben:
- 7 Carswell, Singular Travels, PP.9-10.
nem fárasztom Önöket urak a politika, a művészetek, a tudományok és a történelem e csodálatos metropolisz Oroszország; sem a különböző intrikákkal, sem a kedves kalandjaimmal nem volt gondod annak az országnak a politer köreiben, ahol a ház asszonya mindig drammel és tisztelgéssel fogadja a látogatót. Azt kell zárkóznom inkább a nagyobb, nemesebb tárgyak a figyelmet, hogy a lovak, kutyák, amelyek mindig is olyan kedvelt, mint te, hogy a rókák, farkasok, medvék, amelyek, illetve egyéb játék Oroszország bővelkedik több, mint bármely más részén a világnak, de ilyen a sport, férfias gyakorlatok, valamint a hőstettek, a lovagiasság, az aktivitás, mint, hogy mutasd meg az úrnak, jobb, mint a dohos, görög vagy Latin, vagy a parfüm, pompában s kapribogyó francia tanácstalan vagy haj szekrényünk.7
10Other részeket a fő szöveg, különösen a kiegészítések hely a Báró kellene hasznosítja az igazi történeti földrajzi kontextusban, hogy konkrét szatirikus hivatkozásokat, hogy az emberek meg a nap eseményeit. A kortárs olvasók számára Munchausen kalandjai olyan élettel rendelkeztek volna, amely ma teljesen hiányzik. Semmi sem nyúlik olyan gyorsan, mint a aktualitás. Szerencsére a történetek kernelének tartós vonzereje van, amely meghaladja ezeket a helyi utalásokat.
11Although a kitalált Báró azt mondja a különböző élmények, mint ha tényleg történt vele voltak, így az önéletrajzi, sokan tartoznak a nemzetközi raktáron a hagyományos mesék. Számos késő középkori vagy korai modern német gyűjtemény szolgáltat kéziratos vagy nyomtatott forrásokat, de a Munchauseni mesék közül sok, mind Raspe alapszövegében, mind a későbbi gyűjteményekben megtalálható Németország szóbeli irodalmában és másutt. Ahol analógok találhatók, szinte mindig kontinentális Európából származnak, nem pedig a brit-szigetekről. Például a szarvasról szóló mesében, amely cseresznyefát növeszt agancsai között, miután Munchausen cseresznyeköveket lőtt rá, a Szent Hubertre való hivatkozásnak kevés rezonanciája lett volna Nagy-Britanniában, de sok a kontinensen. Szent Hubert misszionárius volt az Ardennekben a nyolcadik század elején. Hasonlóképpen, a farkasokkal, medvékkel és vaddisznókkal kapcsolatos mesék is kontinentális körülményeket biztosítanak.
12raspe alapszövege, kezdve Munchausen köpenyének megosztásával egy fagyasztott öreg koldussal (a híres esemény paródiája, amelyet St. Martin) és azzal a befejezéssel, hogy a dallamok kiolvadnak a postilion kürtjéből, az igazi Münchhausen karrierjének történetét és földrajzát tükrözi. A báró téli útjával Észak-Németországon, Lengyelországon, Courlandon és Livónián (azaz a mai Lettországon) keresztül nyílik meg Szentpétervárig. Ez biztosítja számunkra a feltűnő epizódot, amelyben Munchausen-nek egy éjszakán át pihennie kell a mély hóban, és a lovát egy fa csonkjához köti, csak másnap reggel, amikor a hó csodálatosan felolvadt, hogy lova lóg az időjárás-kakasról egy templom tornyán. Ezt követi az az epizód, amelyben egy ragadozó farkas hátulról eszik Munchausen lovát, majd helyet foglal el hősünk szánkójának húzásában. A korai angol kiadásban van egy elírás a helyét ez utóbbi epizód, amiről a Báró azt mondja, hogy nem emlékszem pontosan, hogy ez Esthland vagy Jugemanland’. A “Jugemanland” hiba az “Ingermanland” számára, amelynek területén Szentpétervár található. Richard Griffin 1827-es Glasgow-i kiadásában “Judgemanland” néven szerepel, és Thomas Tegg 1809-es kiadásából teljesen kimaradt. Úgy tűnik, hogy Nagy-Britanniában sem a “Jugemanland”, sem a “Judgemanland” nem értették meg, de mindkét formát sok későbbi tizenkilencedik századi kiadásban meg kell találni. Számos kiadás az “Esthland” (Észtország) “Eastland” – ként jelenik meg. Ezeknek a neveknek a pontos formája nem számít különösebben a könyv élvezetéhez, de a brit tudatlanság tünete, hogy nem korrigáltak.
13az az epizód, amelyben Munchausen lova bemutatja képességeit a teaasztalon, Litvániában, Przobofsky Gróf országának székhelyén zajlik. A legtöbb angol kiadás “Przobossky”, ami feltehetően az ” f “- en keresztül jött létre, összekeverve egy hosszú ” s ” – vel. A litván ló egy másik, sokkal illusztrált epizódban szerepel: túléli, hogy kettévágja egy eső portcullis, elülső fele pedig szomjan iszik egy tavasszal a piacon, a víz azonnal a földre ömlik mögötte. Nem csak ez, bár: a ló két felét babérszálakkal varrják vissza, a seb gyógyul, a hajtásokból pedig egy fűnyíró nő ki, amely később bőséges árnyékot biztosít a lovasnak. Ez az epizód található Oczakow (Ochakov), egy kis kikötő a Fekete-tenger és a lagúna a folyó Dniepr, ahol az oroszok harcoltak a csatát a törökök 1737-ben. A történelmi Münchhausen jelen volt ebben az elkötelezettségben. A területet azonban csak 1791-ben csatolták Oroszországhoz.
14To a Oczakow incidens Raspe linkek egy feltételezett időszak a török rabszolgaság, amely során a Münchausen élmények, kalandok mondta a népmese, hogy a Grimmek közzétett harminc évvel később, mint a ‘Der Dreschflegel vom Sky’ (A Hadonászik a Mennyben), egy történet hasonlít az angol ‘az égig érő paszuly’. A Grimm-ek ennek a történetnek a változatát a Haxthausen családon keresztül kapták meg, aki Bökendorfban, Paderborn közelében élt, nem messze attól a területtől, ahol Raspe élt és dolgozott. Az ő felvétele a Munchausen mesék értékes bizonyíték a korábbi szóbeli valuta.
15az alapszöveg a fagyasztott kürt epizódjával fejeződik be, amely olvadáskor olyan dallamokat játszik le, amelyeket a posztilion korábban nem tudott kijutni belőle. Ehhez van egy sokkal korábbi analóg Castiglione Courtier könyvéből, amelyet először olaszul adtak ki 1528-ban, Sir Thomas Hoby angol fordításával 1561-ben. Raspe valószínűleg ismerte Lorenz Kratzer német fordítását. A Castiglione földrajzi kontextusa meglepően hasonlít a Munchausen-történethez, amely azonban a részletekben kissé eltér:
- 8 Baldassare Castiglione, The Book of the Courtier, trans. Sir Thomas Hoby (London: Dent; New York: (…)
Luca kereskedőembere, aki akkor Moszkvába utazott, megérkezett a Boriszthenész folyóhoz, amelyet márványkőként erősen megfagyva talált, és látta, hogy a Moszkviták, akik a háború gyanúja miatt kételkedtek a Polonokban, a másik oldalon vannak, és közelebb nem a folyó szélességénél jöttek.
tehát miután ismerték egymást, bizonyos jelzéseket tettek, a Moszkviták könyörögtek, hogy szóljanak aloude-nak, és elmondták, hogy milyen áron fogják eladni a meséiket, de a colde annyira szélsőséges volt, hogy nem értették meg őket, mert a szavak, mielőtt a másik oldalra jöttek, ahol Luca kereskedője és tolmácsai voltak, az ayrében voltak, és ott fagyott és megállt. Hogy a módosulást ismerő Polonok ne adoe-t csinálták, hanem nagy tüzet gyújtottak a folyó közepén (mert úgy tűnt, hogy ez volt az a pont, ahol a voyce a fagy előtt jött hote tooke it), és a folyó annyira megfagyott, hogy jól sikerült a tűz.
amikor ezt megtették, a szó, hogy egy órán át megfagytak, beganne felolvadt, és leereszkedett, mint a hó a hegyekből májusban, és így azonnal megértették őket: de a másik oldalon lévő férfiak először távoztak; és mivel úgy gondolta, hogy ezek a szavak túl nagy árat kérnek a Sablesért, nem akar alkudozni, és így jött el nélküle.8
- 9 Carswell, Singular Travels, p. 171.
16munchausen orosz kalandjai mind a könyv első és második kiadásában jelentek meg. A harmadik kiadás, szintén 1786-ban, öt új történetet és négy metszetet írt alá “Munchausen pinxit”. Carswell szerint ezeket a további történeteket a Raspe és az államok is: ‘Lehetséges, hogy a négy illusztráció is a Raspe ez a ceruza – tudjuk, hogy büszke volt magára a draughtsmanship pedig valóban illusztrálására néhány tudományos, régész dolgozik’.9 ezután a történetek mindig illusztrációkkal jelentek meg, és a tizenkilencedik század folyamán a kibővített könyvet számos kiváló művész illusztrálta. Gyakran ez volt a kiadó fő gondja.
17öt új történet állítja be az alapszöveg későbbi kiegészítéseinek hangját: ezek általában mesék a fantasztikus helyett szellemesen mutatott hagyományos mesék. Egyre inkább az angliai helyekre, az angol szokásokra és a közéleti szereplőkre hivatkoznak. Enyhén risqué elemeket is tartalmaznak, amelyeket a későbbi kiadások alkalmanként eltávolítanak. Például, a kaland, a bálna, hogy fél mérföld hosszú, elindul a hajó horgonyt, a hajó springs egy sárgát egy láb átmérőjű, amely Erre képes plug egy meg nem nevezett része a szervezet anélkül, hogy le a kis-ruha’. Az a tény, hogy a szöveg egy kötőjelet nyomtat ezen a ponton, felkérte az olvasót, hogy képzeljen el egy finomságot. Hasonló megjegyzés ütött a végén ez a szakasz a történet arra utal, hogy a narrátor (az egyes kiadásai Baron de Tott (1730-93), aki kitüntette magát a szolgáltatást a távol-keleten, a többi kiadás a Münchausen magát, vagy egy barátja) a fia egy oyster-nő ‘Pápa Ganganelli, gyakran nevezik Kelemen, XIV.’. Egy másik történet vonatkozik, Münchausen, hogy elnyelte egy nagy hal úszás közben a Földközi-tengeren, a harmadik központok viszik a hajót egy mandula fa egy Nílus-áradás.
18a további mesék a Konstantinápolyban egy ballon lövöldözésére összpontosítanak, amely a Föld végéről repült Cornwallban. 1784-ben a Montgolfier testvérek feltalálták a hőlégballont, François Blanchard átlépte a csatornát, Vicenzo Lunardi pedig az első légi emelkedést angol földről tette, így Münchausen találkozása Európa másik végén kifejezetten aktuális ízű. A “további meglepő kalandok” következő szakasza kifejezetten elismeri a Montgolfiers-t, amikor a báró hatalmas léggömböt készít, amellyel képes felemelni az Orvostudományi főiskolát, és több mint három hónapig a levegőben tartani. A kollégium extravagáns étkezési szokásaival kapcsolatos megjegyzései a következő epizódok sok szatirikus aspektusát mutatják.
19Already a szakasz című További Meglepő Kalandok’ által Carswell, amely megnyitja a ‘késő ostrom Gibraltár’and pokes jó Kapitány John Phillips, az utazás, a felfedezés, hogy az északi-Sarkvidékre, 1773, felfedi magát, hogy egy kéz más, mint Raspe van. Münchausen kalandok egyre kijelző ismeretség adott helyeket vagy személyiségek a Brit-Szigeteken, s ez igaz is, a ‘Utazik, ceylonban, Szicília, a Dél-Tengerek, másutt pedig, hogy kövesse. A kalandok széles körben terjednek a világon, sőt a Holdig is. Többeket Lucian valódi történetéből kölcsönöznek, például a Hold lakóinak fizikai természetéből, egy gigantikus bálna gyomrában lévő életből, valamint a sajt szigetéből a tej tengerében. Bár néhány epizód elfog a hangulat, az eredeti Münchausen mesék – például, Münchausen menekülés az oroszlán krokodil támad neki két oldalról, amely azzal végződik, hogy az oroszlán a halál a krokodil testébe – főként foglalkozunk fantasy öncélú, vagy megengedhet magának egy kis ízelítőt a szatirikus kommentár az események, a modor, a nap.
- 10 Carswell, Singular Travels, p. 68.
- 11 Robert L. Wyss, ” Der schweizerische Robinson. Seine Entstehung und sein Manuskript”, ” Stultifera n (…)
20egyszerűen a szatírát megzavarja a váratlan betekintés megjegyzése, mint amikor Munchausen azt mondja, a botanikai öbölbe érkezéskor: “ezt a helyet semmiképpen sem ajánlom az angol kormánynak, mint a bűnözők tartályát, vagy a büntetés helyét: inkább az érdemek jutalma legyen, a természet, amelynek leginkább bőségesen adományozta a legjobb ajándékait.”10 botanikai öblöt James szakács kapitány fedezte fel 1770-ben, 1787-ben pedig a büntető település helyszínévé választották, amely az ausztráliai fehér település kezdetét jelzi. Münchausent és pártját háromnapos tartózkodás után a vihar elűzte. Nem túl sok évvel később egy másik csoport kitalált voyagers lesz vihar-dobta hat napig elhagyása után Botanika Bay, de a svájci család Robinson egy trópusi és lakatlan szigeten, amelyen részt vesznek a nagy didaktikai kalandok, ahelyett, hogy a föld a sajt egy tenger tej, amely Munchausen tétel. Johann David Wyss írta Schweizerischer Robinson négy fia között 1792-98, bár ez nem teszi a nyomtatás, amíg 1812-13 és 1826-27.11
21botany Bay nyilvánvalóan nagy szimbolikus rezonancia fordulóján a tizennyolcadik század. A svájci Robinson családot később részletesebben megvizsgáljuk.
22az 1786-os Munchausen úgynevezett “harmadik” kiadásának idején nemcsak a könyv tartalma, hanem a címe is megváltozott. Most olvasható: Gulliver újjáéledt, vagy Munchausen báró különös utazásai, hadjáratai, utazásai és kalandjai, amelyeket általában Münchausennek hívnak, miután a könyv hamis igazságát a második kiadásban helyezték el, és aláírták a “Gulliver X, Sinbad X és Aladdin X” – et. Ez a “harmadik” kiadás is jellemzi a változás kiadó G. Kearsley Fleet Street. A forgalomba Münchausen kalandjai összefüggésben Gulliver Utazásai, valamint a mesék mire szindbád, valamint Aladdin az Arabian Nights’ Mulatságok eltávolítja a német hős inkább unsubtly a kortárs történelem, igazi helyek, események birodalmában fikció. A folytatást, amelyet először 1792-ben tettek közzé, tovább hangsúlyozza, hogy Munchausen találkozott Don Quijote-val a VIII. fejezet végén és a IX.fejezet egészében.
2. Munchausen báró életének és kizsákmányolásának címlapja. Aki Felülmúlta Az Összes Többi Utazót. Kapcsolódó saját maga (1827).
23A Folytatás külön-külön kezdte meg életét, és kezdetben a gullivernek szóló versengő kiadvány újjáélesztette és bemutatta Hilaro Frosticos, Lady Fragrantia és Bellecourt Márki karaktereit. A címet viseli Munchausen báró kalandjainak folytatása, amelyet alázatosan az abesszin utazó Bruce Úrnak szenteltek (London: H. D. Symonds, 1792). James Bruce Larbert (1730-94) gúnyos elkötelezettsége, aki 1790-ben közzétette utazásait, hogy felfedezze a Nílus forrását, megmutatja, hogy az Európától távol eső helyeken való valódi kortárs felfedezések nagyon hasonlítanak a kor képzeletének leginkább extravagáns képzeletbeli utazásaira. A folytatás, amely nagyjából olyan hosszú, mint amit Carswell mond Munchausen báró különös utazásairól, Hadjáratairól és kalandjairól, tele van az akkori személyiségekkel és ötletekkel, amelyek nagy része átláthatatlan lett volna a gyermekek számára. A fantázia konkrét részletei azonban továbbra is fellebbezést nyújtottak volna számukra. A folytatással és valószínűleg a szicíliai Ceylonban, a Dél-tengerben és másutt tett utazásokkal is könnyen elképzelhető, hogy a szöveget egészen más módon olvassák a gyerekek és a felnőttek. A tizenkilencedik század elejétől a folytatást általában a Münchausen kalandok szerves részévé teszik. A kiszerelésben vagy a fejezetcímekben nem hivatkoznak külön eredetére.
- 12. Coleridge, Omniana vagy Horae Otiosiores, szerkesztette Robert Gibbings (Fontwe (…)
24a tizenkilencedik század első évtizedében rögzített felkiáltásban Robert Southey megkérdezte: “Ki Munchausen utazásainak szerzője, egy olyan könyv, amelyet mindenki ismer, mert minden fiú elolvasta?”12 A mesék pontosan milyen formájára utal Southey, nem világos, de minden bizonnyal a tizenkilencedik század elejétől kezdve a kifejezetten gyermekeknek tervezett szövegek és verziók rövidítése volt chapbook formátumban. A glasgow-i Chapman cég & Lang úgy tűnik, hogy először volt a mezőn, rövidített formában, három metszettel díszítve 1802-ben. Az Edinburgh publishers W. és J. Deas 1809-ben az új ifjúsági Könyvtárukban egy változatot is tartalmaztak. Több skót és angol kiadó is követte a példát-Dean & London (1810), Gainsborough-I H. Mozley (1814) és Derby (1821), Newcastle upon Tyne-i W. és T. Fordyce, York-i C. Croshaw, Derby-i Thomas Richardson, londoni William Cole (az utóbbi nem teljes); a lista nem teljes. Század első felében koncentrálódtak, mivel 1850 után drámaian lecsökkent a termelés.
25egy korai, nem keltezett chapbook másolata megtalálható a Mitchell könyvtárban, Glasgow-ban. Viseli a címet A Meglepő, Kalandok, csodával határos módon Megszökik, pedig Csodálatos Utazik, a Neves Münchausen Báró, aki végzett, az egy sas, Franciaország Gibraltár, &c. &c. Nem jelzi, kiadó, hely, vagy a dátum, de a tagállamok egyszerűen ‘Lépett szerinti sorrendben’. Az egyetlen illusztráció egy nyers fametszet egy ember fejét a külső címlapon. A mindössze nyolc oldal kapcsolódik számos Munchausen kalandjai, kezdve a harcot a hátán egy hatalmas sas, és véget ér a visszatérés Wapping és lőnek egy ágyú egy szénakazalban, ahol alszik három hónapig. Az eredeti mű epizodikus formája lehetővé teszi a chapbook fordítók számára, hogy véletlenszerűen válasszanak kalandokat a kibővített szövegekből anélkül, hogy koherens narratív struktúrát kellene követniük. Ez a chapbook valószínűleg 1800 körül nyúlik vissza.
26a tizenkét oldalas chapbook produced by Webb, Millington and Co. a Penny Pictorial Library c. 1860 egy késői outlier az ilyen típusú termelés. Kézzel festett homlokzata a Bárót ábrázolja a krokodillal és az oroszlánnal, a szövegben további hét fa metszet található. A báró állítólag “Airreblast kastélyában, Laybach város közelében, Carniolában” élt. Laybach (a jelenlegi Ljubljana, Szlovénia fővárosa) valószínűleg a “lay back” büntetési érzésével is rendelkezik. A különböző epizódokat itt-ott a báró kalandjaiban választják ki, de kizárják azokat a folytatásban.
3. Münchausen báró (KR. e.1865). Kézzel festett homlokzat.
- 13 Munchausen báró meglepő kalandjai, William Strang és J. B. Clark illusztrációival, a (…)
27A tizenkilencedik század legvégén és az edwardi korszak alatt számos Munchausen-verzió található, amelyeket kifejezetten gyermekeknek terveztek. W. T. A bairns számára népszerű könyveiben Munchausen báró utazásairól szóló meséket tartalmazta. Úgy tűnt, mint no. 23, először megjelent január 1898, ár egy fillért sem. Mint a sorozat összes könyve, minden oldalon sorillusztrációk voltak, itt, mint általában, Brinsley Le Fanu. Stiad szükségesnek tartotta hangsúlyozni, hogy a hazugság, hogy megtévessze a rossz, de hogy a fajta hazugság talált Munchausen mesék nem azt jelentette, hogy, de voltak “szörnyű whoppers” célja, hogy szórakoztassa. Ugyanakkor, mivel hangsúlyozta, hogy a mesék “nem igazak, nem igazak”, tévesen azt állította, hogy “Munchausen báró soha nem létezett”. Ebben egyszerűen csak a közös tizenkilencedik századi nézetet dolgozta fel, bár 1895-ben Thomas Seccombe a szokásos információkat adta Hieronymus von Münchhausenről és R. E. Raspe-ról, mint meséinek szerzőjéről.A 13 oldalból tizenkilenc mesét reprodukál, köztük a “vihar és az Uborkafák”, a “szarvas és a cseresznyefa” és a “kirándulás a Holdra” című meséket. A folytatásból nem vesznek el meséket.
28A kortárs eseményekre és figurákra való utalásokat természetesen teljesen kihagyják.
291902 – ben a londoni Grant Richards cég kiadta Münchausen báró meglepő utazásait és kalandjait a gyermekkönyvtár című sorozatban. Négy színes illusztrációja volt W. Heath Robinson. A szöveg azonban alig különbözött az általában felkínált szövegtől, beleértve a folytatást is, és harminchárom fejezetben rendezték. Ott volt, természetesen, a tizenkilencedik század folyamán Munchausen különféle kiadásai voltak, olyan szövegekkel, amelyek nagyobb vagy kisebb eltéréseket kínálnak a tizennyolcadik századtól. Nyilvánvaló, hogy ezek közül sokat a gyerekek olvastak. Grant Richards kiadásának érdekessége, hogy kifejezetten szerepel a gyermekek számára készült gyűjteményben, és színes lemezeket is használ.
30. Munchausen, egy sor új Munchausen történetek egy amerikai olvasóközönség. Ezeket állítólag két Diavolo és Angelica nevű kisgyereknek mondta a demokratizált Mr. Munchausen, akit Munch bácsinak hívnak (egy ügyes utalás az Oz csodálatos varázslójának 1900-ban megjelent Munchkin-re), a Gehenna Gazette riporterének, Ananias Úr ügynökségén keresztül (itt egy újszövetségi utalás). Ez az egyik ritka alkalom a Folytatás megjelenése után, amikor új meséket vetítenek Munchausenbe, és csak annyit lehet mondani, hogy Bangs az eredeti szellemében csinálja, és sikeresen készít egy szórakoztató új könyvet. Tudomásom szerint azonban nem nyomtatták újra.
31A Münchausen nagyszámú kiadásának nyomon követése a tizenkilencedik század egészén keresztül az első világháborúig megrontja e könyv határait. A történeteket sokféle formátumban mutatták be, amelyek többsége a gyermekek számára elérhető lett volna, még akkor is, ha esetleg nem értették volna meg mindazt, amit olvastak. A tizennyolcadik század eredeti illusztrációit újrahasznosították, csakúgy, mint George Cruikshank kiegészítései. Egyre inkább az illusztrációk adták el az új kiadásokat, különösen a tizenkilencedik század vége felé, a huszadik században. Mindezek folytatása magában foglalná az illusztrációk szerepének sokkal teljesebb megvitatását a gyermekkönyvekben, mint itt lehetséges.
32A legfontosabb dolog, hogy emlékezzünk arra, hogy Rudolf Erich Raspe akaratlanul és névtelenül tette az egyik legszélesebb körű hozzájárulást az angol-német irodalomhoz, ami valaha történt. Több mint kétszáz éve, hogy Münchausen először jelent meg Angliában, még mindig houehold név, inkább a gyermekek számára, mint az első száz évében. Nem csak új kiadásokat és újraírásokat tartalmaz felejthetetlen meséiről, de voltak a legkiválóbb filmek is. A film és a televízió által bekövetkezett kulturális változásokkal Munchausen ma már sokkal inkább vizuális, mint irodalmi figura. A Bodenwerder-i Múzeum csodálatos gyűjteménye Münchausen illusztrált kiadásainak angol, német és sok más nyelven, a történetek népszerűségének minden időszakából.
Leave a Reply