koreai vs Japán vs Kínai
koreai vs Japán vs Kínai, valaha csoda, hogy mi a hasonlóság és a különbség a három nyelv, és hogyan kell menni a tanulás őket? Milyen mértékben segíthet az egyik megtanulása a többiekkel? Hadd osszam meg tapasztalataimat e három ázsiai nyelv tanulásában.
hogyan tanultam Mandarin, japán és koreai
Mandarin kínai: intenzív és strukturált
majdnem egy évet töltöttem Mandarin teljes idejű tanulmányozásával Hongkongban. 1968-ban fiatal kanadai diplomata voltam (Kanada felkészült a Kínai Népköztársaság elismerésére).
a rutinom három órás egy-egy oktatásból állt egy kínai tanárral, heti öt reggel. Ezt követte napi négy-öt óra olvasás, hallgatás és tanulás karakterek. Ez Hongkongban történt, amely nem volt olyan hely, ahol a Mandarin kínai nyelvet beszélték, különösen nem azokban a napokban. Ez nem volt merülő környezet.
valamivel kevesebb, mint egy évbe telt, hogy elérjem azt a szintet, ahol a Mandarin Brit külszolgálati vizsgát tudtam átadni. Ez azt jelentette, hogy elég magas szinten tudtam olvasni, könyveket, újságokat stb. A vizsga során az újságcikkeket angolról kínaira, kínairól angolra kellett lefordítanunk, valamint diplomáciai jegyzetet kellett összeállítanunk kínaiul. Itt olvashat egy bejegyzést a “Hogyan tanuljunk kínaiul”.
Japán: Independent and merített
a japán tapasztalataim eltérőek voltak. Teljesen egyedül tanultam meg a nyelvet, miközben Japánban éltem. Az volt az előnye, hogy ismerem a kínai karaktereket, amelyeket japánul is használnak, ahol Kanji néven ismertek. Kilenc évig Japánban éltem. Egy éven belül a tanulás a saját, többnyire hallgat, olvasás, tudtam kezdeni a japán üzleti kapcsolatok.
a kilenc év alatt, amikor Japánban éltem, Japán képességem tovább javult. Naponta használtam a nyelvet, és minden alkalmat megragadtam, hogy olvassak és hallgassak. Végül jobb japán előadó lettem, mint a kínai. A kínai ismereteim jelentős előnyökkel jártak a japán nyelvtanulásban, amint azt később elmagyarázom.
Koreai: egy nagyobb kihívást jelentő feladat
néhány éve tanulok koreaiul Vancouverben. Leginkább a LingQ-t használom. Ez azt jelenti, hogy egyedül vagyok, csakúgy, mint a japán tanulás tapasztalata, de nincs előnye, hogy belemerülök a nyelvbe.
A kínai karakterek kulcsai
a kínai és a japán olvasás azonnali problémát jelent. Amíg nem tanultál jó néhány kínai karaktert, nem olvashatsz semmi nagyon érdekes vagy értelmes dolgot.
kínai nyelvtanulás közben különleges erőfeszítést tettem a leggyakoribb 1000 karakter megtanulására. Volt papír kártyákat ezeket. Tanulási stratégiám az volt, hogy ezeket a karaktereket a kínai iskolások által használt négyzet alakú gyakorlati könyvekre írjam.
kifejlesztettem egy primitív elosztott ismétlési rendszert, ahol minden új karaktert hét-tízszer írnék ki, a gyakorlati könyvem bal szélső oszlopán. Akkor írnám a jelentését vagy kiejtését három vagy négy oszlop jobbra. Aztán felvennék egy másik tanulókártyát, és ugyanezt tenném, egy harmadikat, egy negyediket, és így tovább. Hamarosan belefutok az első karakter kiejtésébe, vagy angol jelentésbe. Kénytelen voltam megpróbálni emlékezni rá, remélhetőleg mielőtt teljesen elfelejtettem.
függetlenül attól, hogy emlékeztem-e a karakterre, vagy fel kellett keresnem, akkor ezt az első karaktert újabb öt-hét alkalommal írnám ki. Aztán ismét jobbra helyeztem néhány oszlopot. Először folytatnám ezt a folyamatot 10 új karakter naponta. Végül 30-ra növeltem a napi tanulmányozott karakterek számát.
a megtartási arányom valamivel kevesebb, mint 50% volt, talán közelebb a 30% – hoz. Naponta hozzáadom a korábban vizsgált karaktereket. Azonban ezzel minden nap, az első ezer karakter végül többé-kevésbé megragadt velem. Ez jó befektetés volt az időmben, mivel képes voltam használni a kínai karakterek ismereteit a japán tanulásban.
bizonyos szempontból a Koreai a legegyszerűbb a három ázsiai nyelv közül, mert az írási rendszer ábécé. A koreai Hangul, egy eredeti és egyedi koreai fonetikai szkript. A szavak legalább 50% – A azonban egyértelműen azonosítható Kínai eredetűnek.
összetett anyag olvasása
szeretek hiteles anyagot olvasni egy nyelven, hogy tanulhassak, újságokat, könyveket stb. Ehhez meglehetősen gazdag szókincs szükséges. Kínaiul három-négyezer karakterre volt szükségem. Fentebb elmagyaráztam, hogyan tanultam meg az első ezret. Ezt követően, én inkább tanulni az új karakterek többnyire az én olvasás és írás, írásban őket egy párszor egy darab papírra. Természetesen továbbra is megfeledkeztem róluk, de azáltal, hogy elfelejtettem, átírtam, újraolvastam őket, és újra láttam őket különböző kontextusokban, végül elkezdtek ragaszkodni.
mint sok nyelvtanulás, a dolgok könnyebbé válnak, ahogy haladsz. Elkezdi felismerni a karakterek különböző összetevőit, amelyek a karakterek különböző kombinációiban ismétlődnek. Amikor először indul ki úgy tűnik, mint egy lehetetlen feladat, hogy emlékezzen 10, 12, 13 vagy több különböző stroke csak egy karakter. Egy idő után tényleg elkezd élvezni a karakterek, hogyan fejezik ki ötletek, fogalmak.
nem csak a karakterek összetevői ismétlődnek, a karaktereket különféle kombinációkban használják egymással, hogy kifejezzék azt, amit szavaknak tekintünk. Így, miután megszerezte egy bizonyos számú karaktert, könnyebbé válik a szókincs felépítése. Az ismert karakterekkel gyakran kitalálhatja az új karakterkombinációk jelentését, amelyekkel az olvasás során találkozik. Még ha azt hiszem, rossz, meg kell tanulni egy új összetett szó, könnyű megjegyezni ezeket az új kombinációk, mert a karakterek maguk jelentik a jelentését.
a karakterek tanulásába fektetett idő eredménye az, hogy gyorsabb egy nagy szókincs felépítése, és egyre kifinomultabb szövegekhez fér hozzá, mint más nyelveken, amelyeket tanulmányoztam. A kínai karakterek ismerete segít a japán és a koreai tanulásban is.
élvezem az értelmes hiteles szövegek olvasását. Japánul ez sok kínai karaktert vagy Kanji-t jelent. Koreai nyelven olyan szövegeket jelent, amelyek nagy százalékban kínai eredetű szavakat tartalmaznak. A kezdeti probléma számomra a japán volt, hogy a kezdő szövegek többnyire írt Hiragana, a fő Japán fonetikus ábécé.
a Kanji nagy százalékával rendelkező hiteles Japán tartalom egy ideig egyszerűen túl nehéz volt számomra. Ezért csak a Hiraganában olvastam, amíg a japán ismereteim nem javultak. Az első néhány hónapban egyfajta feledékeny voltam a sok kínai eredetű szóval, amit olvastam. Amint tudtam haladt hiteles anyag karakterekkel.
a karakterek ismerete segített a koreai tanulmányomban. Amikor koreai nyelvet tanulok a LingQ-n, mindig a kínai karaktert, vagy Hanja-t hívom koreai nyelven, az új koreai szó értelmében, amelyet a szókincs adatbázisomba mentek. Arra számítok, hogy Hanját a jövőben számos okból újra bevezetik a koreai oktatási rendszerbe, nem utolsósorban Kína és a Kínai nyelv növekvő fontossága miatt.
rámutatnom kell arra, hogy amikor 50 évvel ezelőtt megtanultam a kínai karaktereket, kézzel kellett írnom őket, hogy átadjam a brit külügyi vizsgát. Nem volt ilyen kötelezettségem, amikor japánul tanultam. A gyakorlati igényeimhez, a mindennapi életben vagy az üzleti életben csak olvasni és beszélni kellett. Ha írnom kellene, használhatnék egy számítógépes szövegszerkesztő rendszert.
ma már nem tudok kézzel kínaiul írni. Csak három nyelven tudok írni egy számítógép segítségével. A Modern technológia csodálatos dolog. Azt kell mondanom, nem tudom, hogy lehetséges-e kínai karaktereket megtanulni anélkül, hogy kézzel írnám őket.
nyelvtani szerkezete
nyelvstruktúra és szó szerinti sorrend a kínai nyelvben könnyebb, mint a japán vagy koreai nyelvben az angol vagy az európai nyelvek beszélői számára. A szó sorrendje nagyon gyakran hasonlít ahhoz, amit megszoktunk. Mi több, ellentétben sok európai nyelven, nincsenek feszültségek, esetvégződések, megállapodások stb. aggódni.
a japánok és a koreaiak némileg hasonló szórenddel rendelkeznek, és homályosan ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz kapcsolódnak, ellentétben a kínaiakkal. A koreai és a japán azonban eléggé különbözik ahhoz, hogy kihívást jelentsen a japán után a koreaira való áttérés. A koreai nehezebbnek bizonyult számomra, mint amire számítottam.
mind a japánok, mind a koreaiak nagyobb különbségeket mutatnak az udvariasság szintjén, mint az általam ismert kínai vagy európai nyelvek. Megállapítottam, hogy meglehetősen semleges udvariassági szintekkel tudtam maradni, amíg természetes érzést nem fejlesztettem ki, amikor szerényebbnek vagy ismerősebbnek kell lennem a szavak választásában.
Ha többet szeretne megtudni a nyelvtanról, a LingQ most ingyenes erőforrásokkal rendelkezik Koreai, kínai és japán nyelven.
kiejtése
kiejtése Mandarin kínai nehéz csak azért, mert az a tény, hogy négy különböző hangokat. A hang határozza meg a szó jelentését. Más szavakkal, míg az intonációt az angol hangsúlyozásra használjuk, a kínai hangok az egyes hangok jelentését használják. Ha figyelmen kívül hagyjuk a hangok problémáját, akkor a tényleges hangok nagyon hasonlítanak az angol nyelvű hangokhoz. Ez nem meglepő, hogy van jó néhány angol hangszórók, akik csodálatos hangszórók Kínai. Egy ilyen személy, mint a híres Dashan, egy kanadai, aki híres személyiséggé vált a tévében Kínában.
a hangok elsajátításához azt tapasztaltam, hogy sokat kell hallgatnom ahhoz, hogy megszerezzem a nyelv intonációját és ritmusát. Túl nehéz volt emlékezni az egyes szavak egyéni hangjára, amit megtanultam. Az egyes szavak hangjaira való gondolkodás arra késztetett, hogy bizonytalan legyek magamban, amikor beszélni akartam. Az egyik dolog, amit hasznosnak találtam, az 相声 (Xiang Sheng) képregény párbeszédek meghallgatása kínai nyelven. A humoristák eltúlozzák egy nyelv intonációját, és hallgatva őket, a ritmusuk fertőző lehet. Ha egy nyelv intonációját és ritmusát meg tudod szerezni, a kiejtési képességed javulni fog.
a koreai és a Japán nyelv nem tonális nyelv. Nem találtam nehéz kiejteni őket. A helyes kiejtés megszerzése, mint a hallgatás megértése, annak a függvénye, hogy mennyi időt fordítunk a hallgatásra, és fejlesztjük a szavak kiejtésének észlelésének képességét.
koreai vs Japán vs Kínai
összefoglalva, A három nyelv tanulására vonatkozó stratégiám ugyanaz volt: sok olvasás és hallgatás, végül pedig amikor lehetőségem volt rá. A kínai karakterek megtanulása az idő jelentős befektetése volt, de örülök, hogy készítettem. Az ázsiai nyelvekkel való kapcsolatom előtt egzotikusnak tartottam őket, nagyon különbözik attól, amit megszoktam. Miután bekerültem ezekre a nyelvekre, lenyűgözőnek és kifizetődőnek találtam őket. Az életem ismerős és gazdagító részévé váltak. Nagyon hálás vagyok, hogy lehetőségem volt megtanulni őket.
Leave a Reply