10 hihetetlen idézetek, hogy beleszeret a spanyol
szeretne beleszeretni, mélyen szerelmes?
Ha ez igen (és reméljük!) akkor készülj fel arra, hogy fej-fej mellett állsz a spanyol nyelvvel, miközben végigjárod a legszembetűnőbb, mozgó és életigenlő idézeteket, amelyeket valaha spanyol nyelven írtak.
van valami abban a kis bizsergő érzésben, amelyet akkor kap, amikor egy nagyszerű idézetet olvas, amely csak fejjel lefelé fordítja az egész világot. Az a fajta idézet, ami egy jó filmhez hasonlóan a nap hátralévő részében és az elkövetkező napokban is erre gondol.
itt összeállítottuk a legjobbakat a spanyol nyelvű világ minden tájáról. Szóval kösd be magad, és készülj fel a mozgásra.
Ha csak most kezded el a spanyol utazást, vagy egy kicsit rozsdás vagy, ne félj: az összes spanyol idézetet angol fordításokkal látták el.
és ha látni szeretné ezeket az idézeteket, nézze meg a FluentU-t.
a FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.
más webhelyek szkriptelt tartalmat használnak. FluentU használ egy természetes megközelítés, amely segít enyhíteni a Spanyol nyelv és kultúra idővel. Spanyolul fogsz tanulni, ahogy azt valójában valódi emberek beszélik.
A FluentU számos videótémával rendelkezik, amint itt látható:
a FluentU interaktív átiratokkal elérhető natív videókat hoz. Bármelyik szót megérintheti, hogy azonnal megkeresse. Minden definíciónak vannak olyan példái, amelyeket azért írtak, hogy segítsen megérteni a szó használatát.
plusz, ha látsz egy érdekes szót nem tudod, akkor add hozzá a vocab lista.
tekintse át a Párbeszéd lap teljes interaktív átiratát, és keresse meg a Vocab alatt felsorolt szavakat és kifejezéseket.
Ismerje meg a szókincs minden videó FluentU robusztus tanulási motor. Csúsztassa az ujját balra vagy jobbra, hogy további példákat láthasson a bekapcsolt szóra.
a legjobb az egészben az, hogy FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és extra gyakorlatot ad nehéz szavakkal. Még arra is emlékeztet, amikor itt az ideje, hogy felülvizsgálja, amit megtanult. Minden tanulónak valóban személyre szabott élménye van, még akkor is, ha ugyanazzal a videóval tanulnak.
kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le az iOS vagy Android FluentU alkalmazást.
Letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
“Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” – Antonio Machado
angol fordítás: Walker, nincs út, csinálod, ahogy járni.
Ez az idézet a Generación del ’98 (1898-as generáció) Spanyolország egyik díjazott költőjéből származik. Antonio Machado verseit erősen befolyásolja élettapasztalatai, különösen a tragikus esemény, amikor őrülten beleszeret egy elhunyt fiatal nőbe. Költészete gyakran csorog a kétségbeesés, de a hazája és a saját útjai mentén megismert emberek iránti szeretete és szenvedélye is. Ez a konkrét idézet a Proverbios y Cantares (közmondások és Cantos), Machado gyűjtemény “Campos De Castilla” (“mezők Kasztília”).
műveire gyakran hivatkoznak a popkultúrában, és a film, az irodalom, sőt a zene terén is láthatjuk befolyását. Plusz, úgy gondolhat rá, mint a spanyol George Orwell vagy Nathaniel Hawthorne: más szavakkal, munkája nagyjából minden spanyol középiskolai tantervben felbukkan. Kérdezze meg a spanyolokat, hogy elolvasták-e Antonio Machadót, és természetesen egy nyögéssel és egy vonakodó igennel fognak találkozni.
ennek az idézetnek a legnehezebb része a kezdő tanulók számára az építési se hace camino, amely szó szerint azt jelenti, hogy “egy utat készítenek.”Ebben a mondatban a reflexív névmás se használatát passzív mondat kialakítására használják. Ez egy személytelen forma, amely általában spanyolul jelenik meg.
“La muerte no exese, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo” – Isabel Allende
angol fordítás: A halál nem létezik, az emberek csak akkor halnak meg, amikor elfelejtik őket; ha emlékszel rám, mindig veled leszek.
Ez az idézet Isabel Allende hihetetlen regényében található: “Eva Luna.”Allende Chile egyik elgondolkodtató és szenvedélyes kortárs írójának számít. Miután elvesztette lányát, Paula-t betegség miatt, és politikailag száműzték, személyes élete kemény út volt, amelyet kudarcok és személyes kihívások borítottak, amelyek gyakran tükröződnek munkáiban. “Eva Luna” egy nagyon érzelmes könyv és kötelező olvasmány minden spanyol tanulók, akik szeretik az irodalmat.
Ha nehézségekbe ütközik a spanyol nyelvtan megfejtése ebben a mondatban, érdemes áttekinteni a spanyol névmásokat, valamint azt, hogy ezek hogyan különböznek a spanyol cikkektől.
” Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar ” – Rosalía de Castro
angol fordítás: ő boldog az, aki meghal, miközben álmodik. Szégyenteljes az, aki álmok nélkül hal meg.
míg a fordításom nem felel meg ennek a hihetetlen idézetnek, biztos vagyok benne, hogy összegyűjti az Általános lényeget. Az egész a boldogságról szól, és az álmaid végigkövetéséről.
bár ez a költő leginkább híres a galíciai nyelvű különféle munkáiról, castellano (Castillian) írásai ugyanolyan lenyűgözőek. Rosalía de Castro most feminista ikonként és igazi irodalmi hősként ül le mind Galícia, mind Spanyolország népének nyelvei és népe iránti elkötelezettségéért.
“Nunca tendré composión por los que no supieron morir a tiempo” – Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)
angol fordítás: soha nem lesz együttérzés azok számára, akik nem halnak meg időben.
bár az angol fordítás talán túl szó szerinti, a történelmi fontosság rávilágít El Cid Campeador valódi szándékára. Amint megtudod El Cid bátorságát és hűségét (különösen a saját lova felé), az idézet más értelmet nyer. Morir a tiempo (meghalni időben) lehet jobban lefordítva, hogy “meghalni, ha kellene”, és ebben az esetben ” állva, amit hiszel.”
A legenda szerint még a halál után is El Cid csatát nyert a lovára szerelt holttestével. Miután tanúi voltak a csoda feltámadásának a saját szemük előtt, a mórok rémülten elmenekültek, és a területet visszafoglalták. Függetlenül attól, hogy ez valóban megtörtént-e, ez egy nagyszerű idézet és egy szórakoztató mítosz, amelyet felfedezhet.
“Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” – Miguel de Unamuno
angol translation: you must feel your thought and think your feeling.
a Generación del 98 munkatársa, Unamuno számos irodalmi stílusban írt, és a 20. század elején Spanyolország viharos politikai időszakában komoly értelmiséginek tekintették. Kezdetben a spanyol diktátor, Francisco Franco támogatója volt, de megváltoztatta álláspontját, miután szemtanúja volt a hazáját érintő vérontásnak. Felkavaró beszédet tartott a fasiszta támogatók előtt, akik elítélték ideológiáikat. Ez a politikai kontextus talán megmagyarázza a fenti idézetet, amely arról szól, hogy gondosan mérlegelje saját álláspontját, és kövesse valódi belső erkölcsét, bárhová is vigye.
Ez az idézet is egy nagyszerű módja annak, hogy emlékezzen a közös spanyol szerkezet hay que (szükséges). Majd hallani hay que minden alkalommal anyanyelvűek. Ez egy példa a perífrázis verbális (verbális periphrasis), egy olyan struktúra, amelyben a konjugált ige összekapcsolódik egy összekapcsolással, amelyet egy infinitív, gerund vagy participle követ. A haber ige általában azt jelenti, hogy” lenni “vagy” lenni”, de ebben a kifejezésben, hay que kötelezettséget fejez ki.
például: Hay que aprender español. (Meg kell tanulni spanyol/meg kell tanulni spanyolul.)
“Aprender a dudar es aprender a pensar” – Octavio Paz
angol fordítás: a kételkedés megtanulása a gondolkodás tanulása.
ugyanúgy, mint Miguel de Unamuno idézete, egy idézet Mexikó egyik legkedveltebb költőjétől a gondolat és az érzés tekintetében. Míg a mexikói születésű, Octavio Paz valójában harcolt a spanyol polgárháború élt hihetetlenül gazdag életet, amely magában foglalja az időt töltött különböző országokban.
idézete nem csak egy jó útmutató egy jól élt élethez, hanem egy jó szabály is, amelyet követni kell egy új nyelv megközelítésekor (spanyol, talán).
amint az ebben az idézetben látható, a spanyol infinitív számos felhasználása létezik.
ebben az esetben arender (tanulni) olyan formát öltött, amit angolul an-ing főnévnek tekintünk. Bár angolul “tanulást” használnánk ebben az összefüggésben, spanyolul nem helyes a gerund aprendiendo (tanulás) használata. Ehelyett az igének infinitív formában kell maradnia.
“Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro Dacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” – Gabriel García Márquez
angol fordítás: az embernek csak akkor van joga lenézni a másikra, ha segítenie kell őket.
talán az egyik legnagyobb modern kolumbiai író, Gabriel García Márquez szakszerűen szerette a miszticizmust, a humort és a szenvedélyt irodalmi műveiben.
ebben az idézetben Márquez ügyesen játszik azzal a kifejezéssel, hogy “nézz le egy másikra”, megfordítva annak jelentését, hogy arra késztesse az olvasókat, hogy másképp gondolkodjanak azokról az emberekről, akik “jobban” látják magukat, mint mások.
Gabriel García Márquez munkája tele van ilyen okos társadalmi megfigyelésekkel. Miközben regényei világhírűek, novelláit nem szabad figyelmen kívül hagyni. Rövid történetek is lehet egy nagy forrás kezdő spanyol tanulók, mivel bemutatják a tanulók a valós spanyol írás akkor is, ha nem érzik kész kezelni egy egész regény.
“La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” – Mario Vargas Llosa
angol fordítás:A bizonytalanság egy százszorszép, amelynek szirmait soha nem fogja befejezni.
Mario Vargas Llosa egy perui író, akinek kiadványai a legmagasabb irodalmi megtiszteltetést, 2010-ben Nobel-díjat kaptak. Vargas Llosa mozgó munkáival gyakran kihívja a hatalmi struktúrákat.
Ez az idézet tükrözi költői stílusát néhány trükkös szókincs, beleértve a nagyon specifikus IgE deshojar (húzza le szirmok) és a főnév margarita (százszorszép virág)—nem tévesztendő össze a híres koktél, természetesen. Használhat egy olyan online szótárt, mint a WordReference ilyen helyzetekben, de azt találja, hogy többet kap a spanyol olvasási gyakorlatokból, ha először megpróbálja használni a kontextus nyomokat. Ha ismeri a spanyol hojas szót (levelek vagy szirmok), akkor lehet, hogy önállóan kitalálhatja a deshojar szót.
” Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo” — Dámaso Alonso
angol fordítás: talán igaz: ez egy szív, amely mozgatja a világot.
a madrileño (Madridban született), Dámaso Alonso írta ezt a lélegzetelállító idézetet leghíresebb munkájában, a Hijos de la ira-ban (a harag gyermekei), amelyet nagy elismeréssel fogadtak el. Munkái általában az emberi állapotra, az egzisztenciális szorongásra és az életben tapasztalható küzdelmekre összpontosítottak.
tanulás szinonimák egy nagyszerű módja annak, hogy növelje a folyékonyság és lenyűgözni a készségek. Itt van tal vez (talán), de tudta, hogy számos különböző módon lehet ezt spanyolul mondani? Például: quizás, probablemente, acaso, puede ser que stb. Játssz körül helyettesítésével tal vez egy ilyen más szóval ugyanazon idézet. Egyáltalán megváltoztatja az idézet jelentését?
” El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad” – Ana María Matute
angol fordítás: meg kell építeni a világot körülötted, magad: meg kell, hogy hozzon létre a lépéseket, hogy elviszi fel, és segít ki a kútból. Meg kell találnod az életet, mert végül valóságos lesz.
milyen módon lehet befejezni! Egy olyan idézettel zárunk, amely magában foglalja a képzelet, a vágy és az élet kudarcainak leküzdését. Bár lehet, hogy egy falat, ez az idézet kétségtelenül szép.
Ez is jó példa arra, hogy a spanyol írás gyakran bonyolultabb, mint az angol, hosszabb mondatszerkezeteket tartalmaz vesszővel elválasztott záradékokkal. Csak próbáld ki hangosan elolvasni ezt az idézetet! Ne feledje, ha spanyolul olvas, rendben van, hogy minden alkalommal lélegezzen-szüksége lesz rá! A lassulás időt ad arra is, hogy teljes mértékben értékelje a Spanyol nyelv szépségét.
amikor a spanyol tanulás valóban nincs út. Meg kell, hogy ott, és fedezze fel egyedül, és mi jobb kiindulási pont, mint a csodálatos sor versek, regények, történelem az Ön rendelkezésére. Jó szórakozást!
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja a FluentU-t, a spanyol nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.
tapasztalja meg a spanyol merülést online!
Leave a Reply