' den britiske stil''den amerikanske måde?' de er ikke så forskellige
hun sagde: “Åh min Gud!”selvom udtrykket” Åh min Gud “i mange tilfælde kan forkortes til”omg”. Diskuter, med særlig henvisning til placeringen af udråbstegn, komma og punktum.
læsere på begge sider af Atlanterhavet har tendens til at blive begejstrede, når denne og lignende blogs berører forskellene mellem britisk og amerikansk engelsk. (Min sidste blogpost om emnet tiltrak 385 Kommentarer, en rekord.)
begge sider er forståeligt nok beskyttende over for deres version af sproget, så det var en behagelig overraskelse at finde Ben Yagoda of Slate, der roser den “logiske tegnsætning”, som vi siges at bruge i Storbritannien. Specifikt bemærker han et” tegnsætningsparadigmeskift ” væk fra den traditionelle amerikanske praksis med at placere kommaer og fulde punkter (perioder) inde i anførselstegn.
han kalder at flytte tegnsætningen til højre for anførselstegnene “den britiske stil”, som “regler om meddelelses-og opslagstavler”. Jolly godt. Det er også blevet vedtaget af
men vent. Vi er kun alt for glade for at dase i sådan ros, men er det virkelig et simpelt valg mellem “den britiske stil” og “den amerikanske måde”? En trål gennem stilguiderne antyder, at tingene er lidt mere komplekse end det.
Yagoda hævder, at et citat er en enhed, der består af ordene og anførselstegnene, og at “insinuering af en periode eller komma i enheden ændrer det på en ret underhåndet måde”. Radio Times stylebook hævder ligeledes, at tegnsætningen går ind i det endelige anførselstegn “kun hvis det faktisk er en del af citatet” med henvisning til sætningen “alt i haven er dejligt” som en komplet enhed med sin egen afsluttende tegnsætning. Alt sammen meget godt, men dets forslag om “dejlig have” med komma uden for citatet, fordi det er et på en eller anden måde ufuldstændigt citat, rejser spørgsmålet: Hvorfor er det nøjagtigt ufuldstændigt? “Åh min Gud!”er, hvad angår syntaks, et identisk udråb og virker ret komplet for mig.
The Guardian style guide, som afspejler udbredt praksis i Storbritannien, siger:
Placer fulde point og kommaer inde i citaterne for en komplet Citeret sætning; ellers kommer pointen udenfor-
“Anna sagde: ‘din stilguide skal opdateres,’ og jeg sagde: ‘Jeg er enig.'”
men: “Anna sagde, at opdatering af guiden var ‘en vanskelig og tidskrævende opgave’.”
du vil bemærke, at det første eksempel er i overensstemmelse med amerikansk brug. Det andet eksempel – hvad Yagoda kalder “den britiske stil” – gælder kun, når der gives en del af et tilbud (en praksis, vi prøver at afskrække, da det får det til at se ud som om reporteren har haft en stenografisk funktionsfejl og undladt at nedskrive det hele).
der er en tredje vej, som kombinerer de to første.
Når du begynder et citat med et sætningsfragment, der efterfølges af en fuld sætning, punkteres i henhold til den sidste del af citatet –
ministeren kaldte påstandene “åbenlyse løgne. Men i en position som min er det kun at forvente.”
Slate ville formodentlig forvente, at vi gengiver dette som følger:
ministeren kaldte beskyldningerne ” åbenlyse løgne. Men i en position som Min kan det kun forventes”.
det gør vi ikke. faktisk får selve synet af det fulde stop uden for citatet mig til at ryste.”ubekymret” betyder generelt ” fri for pleje eller angst.”(Amerikansk praksis)
“ubekymret” betyder generelt “fri for pleje eller angst”. (Britisk praksis)
ikke så. The Guardian ville følge den såkaldte amerikanske praksis, og jeg tror, at mange britiske publikationer ville være enige med os.
The Economist style guide, som har en væsentlig og generelt nyttige afsnit om amerikansk og britisk engelsk, hævder: “Den britiske konvention er at placere en sådan tegnsætning efter mening.”Det giver mening, indtil du tænker over det og indser, at det er meningsløst.Telegraph style guide anbefaler simpelthen, at Citater introduceret med et kolon slutter med fuld stop inde i citatmærket: “sådan her.”Citater uden kolon slutter med anførselstegnet inde i punktum, “sådan her”.
debatten om” logisk tegnsætning ” antyder to ting. For det første er der intet meget logisk om det. Som med så mange aspekter af sprog, har det, du bruger, en tendens til at være resultatet af en kamp mellem det, du blev lært, og hvad du kan lide udseendet af. For det andet har britisk og amerikansk engelsk mere til fælles, end folk nogle gange tror. Og du kan citere mig på det.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
Leave a Reply