Articles

Por vs. para: 4 nøgleforskelle

por vs. para: genvejsmetoden

da vi ved, at det kan tage et stykke tid at få en fornemmelse for disse ting, har vi en enkel teknik, som du kan hjælpe dig med at beslutte, hvornår du skal bruge por, og hvornår du skal bruge para.

selvfølgelig gælder denne super-enkle regel ikke nødvendigvis for hver por eller para på spansk, du støder på (at lære spansk ville være en tur i parken, ellers!). Så overvej dette tip en løs regel, som udelukker nogle få luskede undtagelser.

første ting først: både por og para forbinder to dele af en sætning. Men den største forskel er dette:

  • med para er der normalt en række begivenheder: en bit af sætningen sker efter den anden.

F. eks.:

Salgo para Barcelona ma larsana.

Jeg rejser til Barcelona i morgen.

tjek dette ud: den første del af sætningen siger,” jeg forlader”, og så går den anden del videre for at sige, at jeg ankommer til Barcelona i morgen.

den ene ting sker efter den anden.

  • med por sker alt normalt på samme tid. I det væsentlige er de to begivenheder, der forekommer i samme sætning, uadskillelige.

El LADR til Entre til ventana.

tyven kom ind gennem vinduet.

se det her?

tyven kom ind, og hvordan tyven gjorde det – også gennem vinduet – skete på samme tid.

hvad dette betyder er, at para normalt formidler en slags formål, mål eller destination. Derfor er det normalt fremadrettet, da det fungerer som en port til kommende begivenheder.

Por beskriver derimod normalt årsagen til noget. Derfor ser det bagud ud: det åbner et vindue tilbage i tiden.

Por og para: den komplette metode (4 nøgleforskelle)

lad os gå videre til den længere, mere grundige metode. Der er fire hovedforskelle mellem por og para:

Por er af grund, para er til formål

  • brug por til at tale om grunden til at gøre noget. I dette scenario vil du oversætte det som”på grund af”.

for eksempel:

Estudio Espa larol por mi trabajo.

Jeg studerer spansk på grund af mit job.

  • brug para til at beskrive formålet bag at gøre noget. Overvej dens engelske oversættelse som”for at”.

for eksempel:

Estudio Espa Italian para trabajar en Argentina.

Jeg studerer spansk for at arbejde i Argentina.

Por er til rejser, para er til den endelige destination

  • Por beskriver rejser gennem eller omkring et sted.

For eksempel:

Este autobrists pasa por el centro de la ciudad.

denne bus går gennem byens centrum.

El a largo pasado viajamos por Espa Larra.

sidste år rejste vi rundt i Spanien.

  • Para beskriver rejser til et sted. Det henviser til rejsens endelige destination.

For eksempel:

Este autobrists va para el centro de la ciudad.

denne bus kører til byens centrum.

Por er for varighed, para er for deadlines

  • brug por til at beskrive varighed – med andre ord, hvor længe noget varer. Tricket til at spotte dette scenario? Du bør altid kunne skifte por for durante (“under”) i sætningen.

f.eks.:

Estudi-por (durante) dos horas.

Jeg studerede i (under) 2 timer.

  • Vi bruger altid para til at henvise til en dato i fremtiden –typisk, når der er en deadline truende.

for eksempel:

Necesito terminar el informe para ma corristana.

Jeg skal afslutte rapporten i morgen.

Por er “af” nogen, para er “for” nogen

  • Por henviser til en person, der gjorde noget – på almindeligt engelsk blev noget gjort af nogen.

for eksempel:

Este puente fue construido por los romanos.

denne bro blev bygget af romerne.

  • Para henviser til den person, der blev gjort noget for – med andre ord, der blev gjort noget for nogen.

for eksempel:

Comprriste este libro para mi hermana.

Jeg købte denne bog til min søster.

bonusrunde: 3 almindelige udtryk, der bruger por eller para

hængende derinde hidtil?

flot arbejde!

nu for at afslutte, lad os se på 3 por eller para sætninger, som du vil høre igen og igen i spansk samtale. De er bestemt dem, der er værd at huske, hvis du kan!

1. Para m krit (“efter min mening”)

Du kan sige kreo, for at begynde at tilbyde din mening på spansk. Men hvis du vil lyde lidt mere autentisk, introducer din mening ved at sige para m Kurt.

for eksempel:

Para m Purpur, tienes toda la Purpur.

efter min mening har du helt ret.

Por vandmølle (“omkring her”)

Hvis du har en vag anelse om, hvor noget er, men ikke kan give en nøjagtig placering, kan du bruge por til at beskrive dit omtrentlige opholdssted.

for eksempel:

ingen hø ning por por por por por por por por.

Der er ikke nogen biograf her. Jeg tror, der er et sted i byens centrum.

3. Por tel pristfono (“på telefonen”)

det er ikke bare por tel pristfono, men også por internet, eller por correo electristnico. Dybest set bruges alle disse sætninger til en type transmission.

f.eks.:

Anoche Habl list con Ana por tel lirifono.

i går aftes talte jeg med Ana i telefonen.

og husk…

fokuser ikke på at huske alle reglerne.

mens de er vigtige, kan det også være spild af tid at studere en liste over regler – især hvis du prøver at mestre forskellen mellem por og para på kort tid.

så i stedet for at henvise til en lang, uendelig liste over anvendelser, skal du kigge efter mønstre.

og jo mere du udsætter dig selv for Spanske samtaler, jo mere vil du indse, at der er visse udtryk, der altid vil bruge por og para.

og efter et stykke tid behøver du ikke engang at tænke over det. Du ved det bare.

vidste du, at du kan lære op til 12 sprog med Busuu?