kærlighed på arabisk: hvilken oversættelse er korrekt?
kærlighed er et vigtigt koncept for arabere, så det bør ikke komme som nogen overraskelse, at der er mange forskellige måder at udtrykke kærlighed på arabisk, Alle med lidt forskellige betydninger. Den stærke poesikultur og sange, der drejede sig om kærlighed, udviklede sig, fordi ægteskaber i den arabiske verden generelt blev arrangeret, snarere end valgt frit. Alt for ofte måtte ens kærlighed gå ubesvaret på grund af samfund, kultur eller religion. Poesi og sange gav et udløb for Elskernes lidenskab og – som et resultat – beriget det arabiske sprog med mange nuancerede ord relateret til kærlighed.den mest almindelige og mest generelle betegnelse for kærlighed på arabisk er karrusel (karrusel). Dette ord bruges i en lang række situationer, for at henvise til kærlighed mellem elskere, Kærlighed til ens forældre, kærlighed til Gud, kærlighed til ens land osv. Her er fire forskellige designs til dette ord:
Elsker i arabisk
Det verbum, der svarer til dette substantiv er أحبّ (aHabba) og anvendes på følgende måde:
jeg elsker dig (behandling af en kvinde): أحبّك (uHibbuki)
jeg elsker dig (for at løse en mand): أحبّك (uHibbuka)
jeg elsker dig (med at en gruppe af tre eller flere personer): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
De ord, حبيبي (Habeebi) (m.) og حبيبتي (Habeebati) (f.) er meget almindelige udtryk, der betyder” elskede “eller” elskede ” for henholdsvis en mand eller en kvinde. Bemærk, at disse ord også undertiden bruges til at henvende sig til en ven eller slægtning og ikke nødvendigvis indebærer et romantisk forhold.
Karin (mahabba)
selvom Karin (Mahabba) kan bruges til at henvise til romantisk kærlighed, betyder det mere almindeligt broderlig kærlighed eller medfølende kærlighed, for eksempel i følgende citat fra Korinterne i Bibelen:
“tro, håb, kærlighed, men den største af disse er kærlighed”:ordet er et andet almindeligt ord, men med en mere begrænset betydning af “lidenskabelig kærlighed” og er generelt forbeholdt at henvise til kærlighed i et romantisk forhold (i modsætning til broderlig kærlighed).
Karin (shaghaf)
udtrykket Karin (shaghaf) kan bedst betragtes som “lidenskab”, men det kan også betyde sensuelt ønske (dvs.lyst). Nogle gange bruges dette udtryk til at henvise til forelskelse eller tilstanden af at være vanvittigt forelsket. F. eks. adjektiverne karrus (shaghoof) eller karrus (mashghoof) oversættes som “at være vanvittigt forelsket”.
Dette er endnu et kærlighedsbegreb, der ofte bruges i betydningen “længsel” eller “lyst”. Sjov kendsgerning: rodkrus kan have betydningen “at falde ned, falde ned eller svinge ned”. Med andre ord, kærlighed, der fejer dig fra dine fødder.
Kristian (vala3)
På samme måde som Shaghaf betyder Kristian (vala3) “lidenskabelig kærlighed” eller “glødende ønske” fra rodbetydningen “at tage ild”.
Dette er den slags kærlighed, der driver dig gal. Hans ordbog oversætter det passende som”amorøs bortrykkelse”.
et par flere ord til at udtrykke” kærlighed ” på arabisk:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply