Articles

'Lo stile britannico'' Il modo americano?' Non sono così diversi

Ha detto: “Oh mio Dio!”anche se l’espressione “oh mio Dio”, in molti casi, può essere abbreviata in “OMG”. Discutere, con particolare riferimento alla posizione del punto esclamativo, la virgola e il punto.

I lettori su entrambi i lati dell’Atlantico tendono ad emozionarsi quando questo e blog simili toccano le differenze tra inglese britannico e americano. (Il mio ultimo blogpost sull’argomento ha attirato 385 commenti, un record.)

Entrambe le parti sono comprensibilmente protettive della loro versione della lingua, quindi è stata una piacevole sorpresa trovare Ben Yagoda di Slate che elogia la “punteggiatura logica” che si dice di usare nel Regno Unito. In particolare, nota un “cambio di paradigma della punteggiatura” lontano dalla tradizionale pratica statunitense di posizionare virgole e punti pieni (periodi) all’interno delle virgolette.

Chiama spostando la punteggiatura a destra delle virgolette “lo stile britannico”, che”regola i messaggi e le bacheche”. Molto bene. È stato anche adottato da Wikipedia e dal journal of the Linguistic Society of North America.

Ma aspetta. Siamo solo troppo felici di crogiolarci in tali elogi, ma è davvero una semplice scelta tra “lo stile britannico”e” the American way”? Una rete a strascico attraverso le guide di stile suggerisce che le cose sono un po ‘ più complesse di così.

Yagoda sostiene che una citazione è un’unità, costituita dalle parole e dalle virgolette, e che “insinuare un punto o una virgola all’interno dell’unità la altera in modo piuttosto subdolo”. Il Radio Times stylebook sostiene, allo stesso modo, che la punteggiatura va all’interno della virgoletta finale “solo se fa effettivamente parte della citazione”, citando la frase “Tutto nel giardino è bello”, come un’unità completa con la propria punteggiatura di chiusura. Tutto molto bene, ma il suo suggerimento di “Lovely garden”, con virgola fuori dalla citazione perché è una citazione in qualche modo incompleta, solleva la domanda: perché, esattamente, è incompleta? “Oh mio Dio!”è, in termini di sintassi, un’esclamazione identica e mi sembra abbastanza completa.

The Guardian style guide, che riflette la pratica diffusa nel Regno Unito, dice:

Inserisci punti e virgole all’interno delle virgolette per una frase completa quotata; altrimenti il punto viene fuori-

“Anna ha detto: ‘La tua guida di stile deve essere aggiornata’ e io ho detto: ‘Sono d’accordo.””

ma: “Anna ha detto che aggiornare la guida è stato ” un compito difficile e dispendioso in termini di tempo”.”

Noterai che il primo esempio è conforme all’uso americano. Il secondo esempio – quello che Yagoda chiama “lo stile britannico” – si applica solo quando viene data una parte di una citazione (una pratica che cerchiamo di scoraggiare, poiché fa sembrare che il reporter abbia avuto un malfunzionamento della stenografia e non sia riuscito a scrivere il tutto).

C’è una terza via, che combina i primi due.

Quando si inizia una citazione con un frammento di frase seguito da una frase completa, punteggiare secondo la parte finale della citazione-

Il ministro ha definito le accuse “bugie palesi. Ma in una posizione come la mia, è solo da aspettarselo.”

Slate presumibilmente si aspetterebbe che rendessimo questo come segue:

Il ministro ha definito le accuse ” palesi bugie. Ma in una posizione come la mia, è solo da aspettarselo”.

Non lo facciamo. In effetti, la stessa vista di quel punto fermo fuori dalla citazione mi fa rabbrividire.

Wikipedia, che sostiene di battere per la Gran Bretagna su questo argomento, fornisce il seguente consiglio fuorviante:

“Spensierato”, in generale, significa “libero da cure o ansia.”(Pratica americana)

” Spensierato”, in generale, significa”libero da cure o ansia”. (Pratica britannica)

Non così. Il Guardian seguirebbe la cosiddetta pratica americana, e penso che molte pubblicazioni britanniche sarebbero d’accordo con noi.

The Economist style guide, che ha una sezione sostanziale e generalmente utile sull’inglese americano e britannico, afferma: “La convenzione britannica è di inserire tale punteggiatura secondo il senso.”Il che ha senso, finché non ci pensi e ti rendi conto che non ha senso.

La guida di stile Telegraph consiglia semplicemente che le virgolette introdotte con i due punti terminano con il punto all’interno della virgoletta: “Così.”Le virgolette senza due punti terminano con la virgoletta all’interno del punto, “in questo modo”.

Il dibattito sulla “punteggiatura logica” suggerisce due cose. Innanzitutto, non c’è nulla di molto logico al riguardo. Come per tanti aspetti del linguaggio, ciò che usi tende ad essere il risultato di una battaglia tra ciò che ti è stato insegnato e ciò di cui ti piace l’aspetto. In secondo luogo, inglese britannico e americano hanno più in comune di quanto la gente a volte pensa. E puoi citarmi su questo.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraphs}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}}{{/cta}}
Remind me in May

Accepted payment methods: Visa, Mastercard, American Express e PayPal

Saremo in contatto per ricordarvi di contribuire. Cerca un messaggio nella tua casella di posta a maggio 2021. Se avete domande su come contribuire, non esitate a contattarci.

  • Condividi su Facebook
  • Condividi su Twitter
  • Condividi via e-Mail
  • Condividi su LinkedIn
  • Condividi su Pinterest
  • Condividi su WhatsApp
  • Condividi su Messenger