Por vs. para: 4 key differences
Por vs. para: the shortcut method
Poiché sappiamo che può richiedere un po ‘ di tempo per avere un senso per queste cose, abbiamo una tecnica semplice per aiutarti a decidere quando usare por e quando usare para.
Naturalmente, questa regola super-semplice non si applica necessariamente a ogni por o para in spagnolo che incontri (imparare lo spagnolo sarebbe una passeggiata nel parco, altrimenti!). Quindi considera questo suggerimento una regola sciolta, che esclude alcune eccezioni subdole.
Per prima cosa: sia por che para collegano due parti di una frase. Ma la differenza principale è questa:
- Con para, di solito c’è una sequenza di eventi: un bit della frase avviene dopo l’altro.
Per esempio:
Salgo para Barcelona mañana.
Parto per Barcellona domani.
Dai un’occhiata: la prima parte della frase dice “Me ne vado”, e poi la seconda parte passa a dire che arriverò a Barcellona domani.
Una cosa succede dopo l’altra.
- Con por, tuttavia, tutto di solito accade allo stesso tempo. In sostanza, i due eventi che si verificano nella stessa frase sono inseparabili.
El ladrón entró por la ventana.
Il ladro è entrato attraverso la finestra.
Vedi qui?
Il ladro entrare e come il ladro ha fatto – aka attraverso la finestra – è accaduto allo stesso tempo.
Ciò significa che para di solito trasmette una sorta di scopo, scopo o destinazione. Ecco perché di solito è rivolto al futuro, in quanto funge da gateway per i prossimi eventi.
Por, d’altra parte, di solito descrive la causa di qualcosa. Ecco perché sembra rivolto all’indietro: apre una finestra indietro nel tempo.
Por e para: il metodo completo (4 differenze chiave)
Passiamo al metodo più lungo e approfondito. Ci sono quattro differenze principali tra por e para:
Por è per ragione, para è per scopo
- Usa por per parlare del motivo per fare qualcosa. In questo scenario, lo tradurresti come “a causa di”.
Per esempio:
Estudio español por mi trabajo.
Sto studiando spagnolo a causa del mio lavoro.
- Usa para per descrivere lo scopo dietro a fare qualcosa. Considera la sua traduzione inglese come ” al fine di”.
Per esempio:
Estudio español para trabajar en Argentina.
Sto studiando spagnolo per poter lavorare in Argentina.
Por è per viaggiare, para è per la destinazione finale
- Por descrive viaggiare attraverso o intorno a un luogo.
Per esempio:
Este autobús pasa por el centro de la ciudad.
Questo autobus attraversa il centro della città.
El año pasado viajamos por España.
L’anno scorso abbiamo viaggiato in giro per la Spagna.
- Para descrive il viaggio in un luogo. Si riferisce alla destinazione finale del viaggio.
Per esempio:
Este autobús va para el centro de la ciudad.
Questo autobus va al centro della città.
Por è per la durata, para è per le scadenze
- Usa por per descrivere la durata – in altre parole, per quanto tempo dura qualcosa. Il trucco per individuare questo scenario? Si dovrebbe sempre essere in grado di passare por per durante (“durante”) nella frase.
Per esempio:
Estudié por (durante) dos horas.
Ho studiato per (durante) 2 ore.
- Usiamo sempre para per fare riferimento a una data nel futuro –in genere, quando c’è una scadenza incombente.
Per esempio:
Necesito terminar el informe para mañana.
Ho bisogno di finire il rapporto entro domani.
Por è “da” qualcuno, para è “per” qualcuno
- Por si riferisce a una persona che ha fatto qualcosa – in parole povere, qualcosa è stato fatto da qualcuno.
Per esempio:
Este puente fue construido por los romanos.
Questo ponte fu costruito dai Romani.
- Para si riferisce alla persona per cui è stato fatto qualcosa – in altre parole, qualcosa è stato fatto per qualcuno.
Per esempio:
Compré este libro para mi hermana.
Ho comprato questo libro per mia sorella.
Bonus round: 3 espressioni comuni che usano por o para
Appeso lì finora?
Bel lavoro!
Ora per finire, diamo un’occhiata a 3 frasi por o para che sentirai più e più volte nella conversazione spagnola. Sono sicuramente quelli che vale la pena memorizzare, se puoi!
1. Para mí (“secondo me”)
Puoi dire creo que per iniziare a offrire la tua opinione in spagnolo. Ma se vuoi sembrare un po ‘ più autentico, presenta la tua opinione dicendo para mí.
Per esempio:
Para mí, tienes toda la razón.
A mio parere, hai assolutamente ragione.
Por aquí (“da queste parti”)
Se hai una vaga idea di dove si trova qualcosa ma non puoi fornire una posizione esatta, puoi usare por per descrivere la tua posizione approssimativa.
Per esempio:No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.
Non c’è nessun cinema qui intorno. Penso che ce ne sia uno da qualche parte nel centro della città.
3. Por teléfono (”al telefono”)
Non è solo por teléfono, ma anche por internet, o por correo electrónico. Fondamentalmente, tutte queste frasi sono usate per un tipo di trasmissione.
Per esempio:
Anoche hablé con Ana por teléfono.
Ieri sera ho parlato con Ana al telefono.
E ricorda…
Non concentrarti sulla memorizzazione di tutte le regole.
Mentre sono importanti, studiare un elenco di regole può anche essere una perdita di tempo, specialmente se stai cercando di padroneggiare la differenza tra por e para in un breve lasso di tempo.
Quindi, invece di fare riferimento a una lunga e infinita lista di usi, cerca i modelli.
E più ti esponi alle conversazioni in spagnolo, più ti renderai conto che ci sono alcune espressioni che useranno sempre por e para.
E dopo un po’, non dovrai nemmeno pensarci. Lo saprai e basta.
Sapevi che puoi imparare fino a 12 lingue con Busuu?
Leave a Reply