Esempi di situazioni problematiche di barriera linguistica nel settore sanitario
Di David Fetterolf, Presidente di Stratus Video
Nel 1990, la popolazione LEP (Limited English Proficiency) negli Stati Uniti è arrivata al 6,1%. Nel 2000, questo numero è salito all ‘8,1% e nel 2010 la popolazione LEP era all’ 8,7%. In quei brevi 20 anni, gli Stati Uniti hanno visto un afflusso di oltre 11 milioni di individui LEP. Come la popolazione LEP è aumentato, così ha anche la necessità di servizi linguistici qualificati.
Gli individui con limitata conoscenza della lingua inglese (LEP) fatica a leggere, scrivere, parlare o capire l’inglese. La comprensione significativa è particolarmente importante quando si tratta di salute e benessere individuale. Al fine di fornire il consenso informato alle informazioni sanitarie, gli individui LEP devono possedere una comprensione completa e significativa della condizione, della procedura e di qualsiasi rischio associato. Questo può essere ottenuto attraverso l’uso di un interprete medico qualificato. Quando i servizi linguistici non vengono utilizzati, problemi di comunicazione possono portare a diagnosi errate, errore medico e scarso esito del paziente. Di seguito sono riportati esempi di situazioni problematiche di barriera linguistica nel settore sanitario.
Nella valle di Salinas, in California, c’è una grande popolazione indigena di lingua Triqui e Mixteco dal Messico meridionale. Si sono verificati diversi casi in cui erano necessari interpreti indigeni per trasmettere informazioni culturalmente sensibili ai pazienti e ai familiari della zona. A causa della mancanza di risorse, i pazienti e gli operatori sanitari hanno tentato di comunicare tramite segnali e gesti non verbali improvvisati. Di conseguenza, uno dei pazienti con LEP ha subito un attacco di cuore e ha installato un pacemaker senza l’opportunità di comunicare nella sua lingua madre. Un praticante ha fatto ricorso a dire a una famiglia che aveva esaurito tutte le opzioni e non poteva salvare il loro bambino di un anno che soffriva di insufficienza cardiaca congenita fatale senza l’assistenza di un interprete. Non ha mai saputo se o non hanno pienamente compreso.
Nel sud della Florida, un paziente LEP non risponde è stato portato in ospedale in stato di coma. I suoi parenti di lingua spagnola hanno detto agli operatori sanitari che era “intoxicado”, che significa “nauseato”, ma sono stati male interpretati come dicendo “intossicato”. Nessun interprete qualificato è stato portato sulla scena. Di conseguenza, il paziente è stato ricoverato nell’unità di terapia intensiva con una diagnosi di “probabile overdose intenzionale”. Il paziente è diventato tetraplegico a causa della diagnosi errata. L’ospedale ha pagato 7 71 milioni in un accordo per negligenza.
Queste grandi disparità di cura possono essere evitate con l’uso di un interprete qualificato. Gli interpreti che sono qualificati dal punto di vista medico possono determinare rapidamente quando una differenza culturale influisce negativamente sulla comunicazione tra paziente e fornitore e agire di conseguenza, con conseguente miglioramento della cura e del risultato del paziente.
Stratus Video offre una soluzione completa di accesso alla lingua che include l’interpretazione via telefono, video a distanza e in loco insieme a un servizio di traduzione facile da usare. I nostri servizi sfruttano ogni giorno tecnologie come tablet, smartphone e laptop per garantire una facile integrazione nei processi esistenti. Clicca qui per saperne di più sui servizi di lingua video Stratus.
Leave a Reply