Dove vanno a morire le lingue?
Se un uomo del Medio Oriente di 2.500 anni fa si trovasse sul suo territorio nel 2015, sarebbe scioccato dalle innovazioni moderne, e non solo elettricità, aerei e iPhone. L’arabo come lingua ufficiale in oltre due dozzine di paesi gli sembrerebbe anche controintuitivo come se la gente avesse improvvisamente iniziato a tenere aardvarks come animali domestici.
Nell’era del nostro viaggiatore del tempo, dopotutto, l’arabo era una lingua parlata anche da oscuri nomadi. La probabilità che abbia persino parlato sarebbe bassa. C’erano innumerevoli altre lingue in Medio Oriente nel suo tempo che avrebbe avuto maggiori probabilità di conoscere. La sua idea di una lingua “propria” sarebbe stata l’Aramaico, che governava quello che conosceva come il mondo e servì, tra il 600 e il 200 a.E. V., come lingua franca dalla Grecia e dall’Egitto, attraverso la Mesopotamia e la Persia, fino all’India. Eppure oggi la lingua di Gesù Cristo è parlata a malapena da nessuna parte, e in effetti è probabile che si estinguerà entro il prossimo secolo. I giovani lo imparano sempre meno. Solo circa mezzo milione di persone ora parlano aramaico-rispetto, ad esempio, ai cinque milioni e mezzo di persone che parlano albanese.
In che modo una lingua passa dall’essere così grande all’essere sul punto di estinguersi del tutto?
Un indizio sta nella sua frammentazione geografica: oggi non esiste un “Aramaia” dove si parli la lingua. Le sue varietà sono ora utilizzate in piccole comunità oscure diffuse in Iran, Turchia, Iraq, Siria, Armenia e Georgia. Ci sono anche comunità espatriate di oratori sparsi ancora più lontano, a Chicago, così come Paramus e Teaneck nel New Jersey. Un altro indicatore della graduale dissoluzione della lingua in mezzo alla discontinuità politica è il numero di nomi che va sotto al giorno d’oggi. In molte fonti storiche, la lingua è chiamata “Caldea”, dopo una delle dinastie di lingua aramaica che governarono Babilonia quando era il centro scintillante della civiltà mesopotamica tra il settimo e il quarto secolo a. E. V. Poiché un dialetto siriano dell’aramaico è particolarmente ben conservato nella scrittura ed è ancora usato per la liturgia cristiana in Medio Oriente, in Turchia e persino in India, si sente spesso anche il siriaco. Alcuni parlanti moderni dell’aramaico chiamano la loro varietà assira, altri mandaici.
L’aramaico, quindi, è in uno stato scheggiato e tenue. Eppure era l’inglese del suo tempo—una lingua che univa un gran numero di popoli distinti in una vasta regione, una chiave per accedere alla vita oltre il proprio villaggio e un segno di raffinatezza per molti. Gli Aramei—secondo la tradizione biblica che prende il nome dal nipote di Noè, Aram-iniziarono come un gruppo nomade poco conosciuto. Ma erano cercatori, e nell’XI secolo a.E. V. governarono ampie fasce di territorio in Mesopotamia, comprendendo parti dell’odierno Iraq, Siria e Turchia, inclusa, per un certo periodo, la stessa città di Babilonia. Solo sulla base di questa espansione, tuttavia, la loro sarebbe probabilmente diventata solo una delle varie lingue dell’area che per un breve periodo godette di fama e poi scomparve nell’infinito gioco di sedie musicali che era l’antica politica mediorientale. Gli stessi Aramei si trovavano a Babilonia solo temporaneamente: nel 911 a.E. V. gli Assiri, che parlavano una lingua chiamata accadico, li spodestarono. Ma gli Assiri aiutarono involontariamente la lingua aramea a estinguere la propria.
Vale a dire, gli Assiri deportarono in lungo e in largo i parlanti aramaici, in Egitto e altrove. Gli Assiri possono aver pensato che stavano ripulendo il loro nuovo territorio, ma questo era come soffiare su una soffice euforbia e pensarla come distruzione piuttosto che diffusione: i piccoli semi mettono radici altrove. L’aramaico si era affermato come lingua di autorità e di discorso interculturale in Babilonia e oltre, e con il linguaggio come con molto altro, le vecchie abitudini sono dure a morire. Le persone impararono presto l’aramaico dalla culla, non più solo in una città dominante, ma in tutta la Mezzaluna fertile che si estendeva dal Golfo Persico attraverso l’Arabia settentrionale fino al Nilo. Anche gli Assiri trovarono più facile adattarsi all’aramaico che imporre l’accadico, proprio come nel IX secolo E. V. i vichinghi scandinavi che invadevano l’Inghilterra impararono l’inglese invece di imporre il loro norreno.
Ecco anche perché Gesù e altri ebrei vivevano in aramaico, e perché buone parti della Bibbia ebraica sono in realtà in aramaico. Le due lingue fanno parte della stessa famiglia semitica, ma ancora, quando il Libro di Daniele passa in aramaico per cinque capitoli perché i caldei vengono affrontati, è piuttosto come se Cervantes fosse passato in italiano in Don Chisciotte per il racconto del nobile fiorentino. Così dominante era l’aramaico che gli autori della Bibbia potevano supporre che fosse noto a qualsiasi pubblico di cui fossero a conoscenza. L’ebraico, per loro, era locale.
Altre storie
L’aramaico era veramente in giro—anche in luoghi in cui nessuno lo aveva mai parlato, nella forma del suo alfabeto, su cui si basavano sia la scrittura ebraica che quella araba. Quando i persiani vinsero il successivo giro di sedie musicali mesopotamiche nel 500 a.E. V., l’aramaico era così ben radicato che sembrava naturale mantenerlo come lingua ufficiale del nuovo impero, invece di usare il persiano. Per il re Dario, il persiano era per monete e magnifiche iscrizioni rupestri. L’amministrazione quotidiana era in aramaico, che probabilmente non conosceva nemmeno se stesso. Dettava una lettera in persiano e uno scriba la traduceva in aramaico. Poi, al momento della consegna, un altro scriba avrebbe tradotto la lettera dall’aramaico nella lingua locale. Questa era la pratica standard per la corrispondenza in tutte le lingue dell’impero.
Ed era un’abilità davvero, come nessuno avrebbe chiamato aramaico particolarmente user-friendly. Chiunque abbia trovato l’arabo duro, o ripensi all’ebraico che probabilmente non ha davvero imparato nella scuola ebraica, riconoscerebbe gli stessi ostacoli in aramaico. Inoltre, ad esempio, i nomi sono venuti in forme diverse a seconda che fossero usati in modo ordinario legati ad altri nomi o enfatizzati.
Come molte altre lingue, l’aramaico dimostra che l’accessibilità non ha nulla a che fare con il motivo per cui una lingua regna, nonostante le affermazioni che l’inglese ha avuto così tanto successo perché è relativamente facile imparare le sue basi. Dopo che Alessandro Magno conquistò la Persia nel IV secolo a. E. V. Ad esempio, il greco, di per sé una lingua eccezionalmente complicata, alla fine eliminò l’aramaico come lingua franca dell’Eurasia (anche se l’aramaico si mantenne in luoghi come la Giudea, il che significa che era quasi certamente la lingua madre di Gesù). L’arabo, ancora una volta, non è facile, e il russo, parlato da innumerevoli milioni di persone, è così orribilmente complesso che una parte di me si chiede sempre se sia una bufala elaborata.
In ogni caso, i greci erano più esigenti nell’imporre la loro lingua rispetto ai persiani. In seguito si diffuse l’Islam, a partire dal SETTIMO secolo E. V., in mezzo al quale l’arabo, come veicolo di religione, fu prontamente adottato. Da qui la situazione di oggi, dove l’idea che qualsiasi lingua, ma l’arabo è stato sempre dominante in Medio Oriente viene come una sorpresa.
A questo punto, dovrei scrivere che la preminenza dell’inglese potrebbe finire facilmente come quella dell’aramaico. In realtà, tuttavia, ne dubito: sospetto che l’inglese reggerà più duramente e più a lungo di qualsiasi lingua nella storia. È capitato di salire alla sua posizione attuale in un momento in cui erano successe tre cose, profondamente trasformative abbastanza da fermare la musica, per così dire: stampa, alfabetizzazione diffusa e un supporto onnipresente.
Insieme, queste cose possono perforare un linguaggio nella coscienza internazionale in un modo storicamente senza precedenti, creando un senso di ciò che è normale, cosmopolita, fresco persino arbitrario ma possibilmente inespugnabile. Se i cinesi, per esempio, governano il mondo un giorno, sospetto che lo faranno in inglese, proprio come il re Dario governò in aramaico e Kublai Khan, nonostante parlasse mongolo, governò la Cina attraverso traduttori cinesi nel 13 ° secolo E. V. L’aramaico dominava in un momento in cui una lingua franca era più fragile di quanto lo sia oggi.
Ma almeno l’aramaico aveva i suoi 15 minuti di fama—in realtà, più come un’ora o due. Proprio come oggi, quando Nike può aspettarsi che gli esseri umani in tutto il mondo capiscano il significato di “JUST DO IT” sui segni, il Vangelo di Matteo cita Gesù come dicendo Eloi, Eloi, lema sabachthani?- “Signore, Signore, perché mi hai abbandonato?”- in aramaico. Dopotutto, questo è ciò che Gesù avrebbe effettivamente detto, e sicuramente il mondo conosce – o conosceva-il loro aramaico.
Leave a Reply