Articles

Amore in arabo: quale traduzione è corretta?

L’amore è un concetto importante per gli arabi, quindi non dovrebbe sorprendere che ci siano molti modi diversi per esprimere l’amore in arabo, tutti con significati leggermente diversi. La forte cultura della poesia e delle canzoni che ruotano intorno all’amore si sviluppò perché nel mondo arabo i matrimoni erano generalmente organizzati, piuttosto che scelti liberamente. Troppo spesso, il proprio amore doveva rimanere senza risposta, a causa della società, della cultura o della religione. La poesia e le canzoni hanno fornito uno sbocco per la passione degli innamorati e – di conseguenza-hanno arricchito la lingua araba con molte parole sfumate legate all’amore.

حب (Hubb)
Il termine più comune e più generale per l’amore in arabo è حب (Hubb). Questa parola è usata in un’ampia varietà di situazioni, per riferirsi all’amore tra amanti, amore per i propri genitori, amore per Dio, amore per il proprio paese ecc. Qui ci sono quattro diversi disegni per questa parola:

l'Amore in arabo

l’Amore in arabo

Il verbo corrispondente a questo sostantivo è أحبّ (aHabba) e viene utilizzato nel seguente modo:

I love you (rivolgendosi a una donna): أحبّك (uHibbuki)

I love you (rivolgendosi a un uomo): أحبّك (uHibbuka)

I love you (rivolgendosi ad un gruppo di tre o più persone): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
Le parole حبيبي (Habeebi) (m.) e حبيبتي (Habeebati) (f.) sono espressioni molto comuni che significano rispettivamente” amato “o” caro” per un uomo o una donna. Si noti che queste parole sono anche a volte utilizzati per affrontare un amico o un parente e non implicano necessariamente una relazione romantica.

محبة (maHabba)
Sebbene محبة (maHabba) possa essere usato per riferirsi all’amore romantico, significa più comunemente amore fraterno o amore compassionevole, ad esempio nella seguente citazione dei Corinzi nella Bibbia:

“Fede, speranza, amore, ma il più grande di questi è l’amore”:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘ishq)
La parola عشق (‘ishq) è un’altra parola comune, ma con un significato più ristretto di “amore passionale” ed è generalmente riservata a vedere l’amore in una relazione romantica (in contrapposizione all’amore fraterno).

شفف (shaghaf)
Il termine شفف (shaghaf) può essere pensato come “passione”, ma può anche significare desiderio sensuale (cioè lussuria). A volte questo termine è usato per riferirsi all’infatuazione o allo stato di essere follemente innamorato. Ad esempio gli aggettivi شووف (shaghoof) o مشووف (mashghoof) traducono come “essere follemente innamorato”.

جوى (hawa)
Questo è un altro concetto di amore, spesso usato nel senso di “desiderio” o “desiderio”. Fatto divertente: la radice شو can può avere il significato di “cadere, cadere o piombare giù”. In altre parole, l’amore che ti spazza dai tuoi piedi.

ولع (wala3)
Analogamente a shaghaf, ولع (wala3) significa “amore appassionato” o “desiderio ardente” dal significato radice di “prendere fuoco”.

وله (walah)
Questo è il tipo di amore che ti fa impazzire. Il dizionario Hans Wehr lo traduce opportunamente come”rapimento amoroso”.

Qualche parola in più per esprimere “amore” in arabo:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship