Amore in arabo: quale traduzione è corretta?
L’amore è un concetto importante per gli arabi, quindi non dovrebbe sorprendere che ci siano molti modi diversi per esprimere l’amore in arabo, tutti con significati leggermente diversi. La forte cultura della poesia e delle canzoni che ruotano intorno all’amore si sviluppò perché nel mondo arabo i matrimoni erano generalmente organizzati, piuttosto che scelti liberamente. Troppo spesso, il proprio amore doveva rimanere senza risposta, a causa della società, della cultura o della religione. La poesia e le canzoni hanno fornito uno sbocco per la passione degli innamorati e – di conseguenza-hanno arricchito la lingua araba con molte parole sfumate legate all’amore.
حب (Hubb)
Il termine più comune e più generale per l’amore in arabo è حب (Hubb). Questa parola è usata in un’ampia varietà di situazioni, per riferirsi all’amore tra amanti, amore per i propri genitori, amore per Dio, amore per il proprio paese ecc. Qui ci sono quattro diversi disegni per questa parola:
l’Amore in arabo
Il verbo corrispondente a questo sostantivo è أحبّ (aHabba) e viene utilizzato nel seguente modo:
I love you (rivolgendosi a una donna): أحبّك (uHibbuki)
I love you (rivolgendosi a un uomo): أحبّك (uHibbuka)
I love you (rivolgendosi ad un gruppo di tre o più persone): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
Le parole حبيبي (Habeebi) (m.) e حبيبتي (Habeebati) (f.) sono espressioni molto comuni che significano rispettivamente” amato “o” caro” per un uomo o una donna. Si noti che queste parole sono anche a volte utilizzati per affrontare un amico o un parente e non implicano necessariamente una relazione romantica.
محبة (maHabba)
Sebbene محبة (maHabba) possa essere usato per riferirsi all’amore romantico, significa più comunemente amore fraterno o amore compassionevole, ad esempio nella seguente citazione dei Corinzi nella Bibbia:
“Fede, speranza, amore, ma il più grande di questi è l’amore”:
الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق (‘ishq)
La parola عشق (‘ishq) è un’altra parola comune, ma con un significato più ristretto di “amore passionale” ed è generalmente riservata a vedere l’amore in una relazione romantica (in contrapposizione all’amore fraterno).
شفف (shaghaf)
Il termine شفف (shaghaf) può essere pensato come “passione”, ma può anche significare desiderio sensuale (cioè lussuria). A volte questo termine è usato per riferirsi all’infatuazione o allo stato di essere follemente innamorato. Ad esempio gli aggettivi شووف (shaghoof) o مشووف (mashghoof) traducono come “essere follemente innamorato”.
جوى (hawa)
Questo è un altro concetto di amore, spesso usato nel senso di “desiderio” o “desiderio”. Fatto divertente: la radice شو can può avere il significato di “cadere, cadere o piombare giù”. In altre parole, l’amore che ti spazza dai tuoi piedi.
ولع (wala3)
Analogamente a shaghaf, ولع (wala3) significa “amore appassionato” o “desiderio ardente” dal significato radice di “prendere fuoco”.
وله (walah)
Questo è il tipo di amore che ti fa impazzire. Il dizionario Hans Wehr lo traduce opportunamente come”rapimento amoroso”.
Qualche parola in più per esprimere “amore” in arabo:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply