Articles

10 Citazioni incredibili per farti innamorare di spagnolo

Vuoi innamorarti, profondamente innamorato?

Se questo è un sì (e speriamo che lo sia!) quindi preparatevi a cadere a capofitto con lo spagnolo come ti fai strada attraverso alcune delle citazioni più sorprendenti, in movimento e di affermazione della vita per essere mai scritto in lingua spagnola.

C’è qualcosa in quella piccola sensazione di formicolio che si ottiene quando si legge una grande citazione che trasforma il tuo mondo intero a testa in giù. Il tipo di citazione che proprio come un buon film ti lascia pensare a questo proposito per il resto della giornata e dei giorni a venire.

Qui abbiamo compilato il meglio del meglio da tutto il mondo di lingua spagnola. Quindi allacciate le cinture e preparatevi ad essere spostati.

Se hai appena iniziato il tuo viaggio in spagnolo o sei un po ‘ arrugginito, non temere: tutte le citazioni spagnole sono state fornite con traduzioni in inglese.

E per vedere molte delle parole di queste citazioni in azione, controlla FluentU.

FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.

Altri siti utilizzano contenuti script. FluentU utilizza un approccio naturale che ti aiuta a familiarizzare con la lingua e la cultura spagnola nel tempo. Imparerai lo spagnolo come è effettivamente parlato da persone reali.

FluentU ha un’ampia varietà di argomenti video, come puoi vedere qui:

learn-spanish-with-videos

FluentU porta i video nativi a portata di mano con le trascrizioni interattive. Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola.

Inoltre, se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a un elenco di vocab.

learn-spanish-with-interactive-captioned-videos

Rivedi una trascrizione interattiva completa nella scheda Dialogo e trova parole e frasi elencate in Vocab.

learn-spanish-music-videos

Impara tutto il vocabolario in qualsiasi video con il robusto motore di apprendimento di FluentU. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola in cui ti trovi.

practice-spanish-with-adaptive-quizzes

La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e ti dà una pratica extra con parole difficili. Ti ricorderà anche quando è il momento di rivedere ciò che hai imparato. Ogni studente ha un’esperienza davvero personalizzata, anche se sta studiando con lo stesso video.

Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU per iOS o Android.

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

“Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado

Traduzione inglese: Walker, non c’è percorso, lo fai mentre cammini.

Questa citazione proviene da uno dei poeti spagnoli della Generación del ’98 (Generazione del 1898). Le poesie di Antonio Machado sono fortemente influenzate dalle sue esperienze di vita, in particolare dal tragico evento di innamorarsi follemente di una giovane donna che è morta. Di conseguenza, la sua poesia è spesso grondante di disperazione, ma anche un amore e una passione imperanti sia per il suo paese che per le persone che ha incontrato lungo il suo percorso. Questa particolare citazione è tratta da Proverbios y Cantares (Proverbi e Cantos), nella raccolta di Machado “Campos de Castilla” (“Campi di Castiglia”).

Le sue opere sono referenziate frequentemente nella cultura pop, e puoi vedere la sua influenza nel cinema, nella letteratura e persino nella musica. Più, si può pensare a lui come il George Orwell o Nathaniel Hawthorne di Spagna: in altre parole, il suo lavoro si apre su praticamente qualsiasi curriculum di scuola superiore spagnola. Chiedi a qualsiasi spagnolo se hanno letto Antonio Machado e inevitabilmente sarai accolto con un gemito e un sì riluttante, ovviamente.

La parte più difficile di questa citazione per gli studenti principianti è la costruzione se hace camino, che letteralmente si traduce in “un percorso è fatto.” In questa frase, l’uso del pronome riflessivo se è usato per formare una frase passiva. È una forma impersonale che appare comunemente in spagnolo.

“La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo” — Isabel Allende

Traduzione inglese: La morte non esiste, le persone muoiono solo quando vengono dimenticate; se riesci a ricordarti di me sarò sempre con te.

Questa citazione può essere trovata nell’incredibile romanzo di Isabel Allende “Eva Luna.”Allende è considerato uno degli scrittori contemporanei più stimolanti e appassionati del Cile. Dopo aver perso sua figlia Paula per malattia ed essere stata esiliata politicamente, la sua vita personale è stata una strada difficile piena di battute d’arresto e sfide personali che si riflettono spesso nelle sue opere. “Eva Luna” è un libro altamente emotivo e una lettura obbligata per tutti gli studenti di spagnolo che amano la letteratura.

Se hai problemi a confondere la grammatica spagnola in questa frase, potresti voler rivedere i tuoi pronomi spagnoli e come differiscono dagli articoli spagnoli.

“Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar ” – Rosalía De Castro

Traduzione inglese: È felice colui che muore mentre sogna. Caduto in disgrazia è colui che muore senza sogni.

Mentre la mia traduzione non rende giustizia a questa incredibile citazione, sono sicuro che raccogli l’essenza generale. Si tratta di felicità e seguire i tuoi sogni fino alla fine.

Mentre questo poeta può essere più famoso per le sue varie opere in lingua galiziana, i suoi scritti in castellano (castigliano) sono ugualmente sorprendenti. Rosalía de Castro ora siede come icona femminista e vero eroe letterario per il popolo della Galizia e della Spagna per la sua dedizione alle sue lingue e alla sua gente.

“Nunca tendré compassión por los que no supieron morir a tiempo” — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)

Traduzione inglese: Non avrò mai simpatia per coloro che non muoiono in tempo.

Mentre la traduzione inglese è forse troppo letterale, l’importanza storica farà luce sulla vera intenzione di El Cid Campeador. Una volta appreso del coraggio e della lealtà di El Cid (specialmente verso il proprio cavallo), la citazione assume un significato diverso. Morir a tiempo (morire in tempo) può essere tradotto meglio in “morire quando dovresti” e in questo caso “in piedi per ciò in cui credi.”

La leggenda dice che anche dopo la morte, El Cid ha vinto una battaglia con il suo cadavere montato sul suo cavallo. Dopo aver assistito a una risurrezione miracolosa davanti ai loro occhi, i Mori fuggirono terrorizzati e il territorio fu bonificato. Che questo sia realmente accaduto o meno, è una grande citazione e un divertente pezzo di mito da scoprire.

“Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” — Miguel de Unamuno

Traduzione inglese: Devi sentire il tuo pensiero e pensare il tuo sentimento.

Membro della Generación del 98, Unamuno scrisse in una serie di stili letterari ed era considerato un intellettuale serio durante i turbolenti periodi politici della Spagna all’inizio del xx secolo. Inizialmente era un sostenitore del dittatore spagnolo Francisco Franco, ma ha cambiato la sua posizione dopo aver assistito allo spargimento di sangue che ha colpito il suo paese d’origine. Ha pronunciato un discorso emozionante davanti ai sostenitori fascisti che denunciano le loro ideologie. Questo contesto politico forse spiega la citazione di cui sopra, che è tutto di considerare attentamente la propria posizione e seguendo la vostra vera moralità interiore ovunque si può prendere.

Questa citazione è anche un ottimo modo per ricordare la struttura spagnola comune hay que (è necessario). Sentirete hay que tutto il tempo da madrelingua. È un esempio di perífrasis verbale (perifrasi verbale), una struttura in cui un verbo coniugato è unito con una congiunzione seguita da un infinito, gerundio o participio. Il verbo haber di solito significa “essere” o “avere”, ma all’interno di questa frase, hay que esprime obbligo.

Per esempio: Hay que aprender español. (Devi imparare lo spagnolo/È necessario imparare lo spagnolo.)

“Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz

Traduzione inglese: Imparare a dubitare è imparare a pensare.

Nella stessa vena della citazione di Miguel de Unamuno arriva una citazione di uno dei poeti più amati del Messico riguardo al pensiero e al sentimento. Mentre messicano nato, Octavio Paz effettivamente combattuto nella guerra civile spagnola e ha vissuto una vita incredibilmente ricca che comprendeva il tempo trascorso in vari paesi.

La sua citazione non è solo una buona guida per una vita ben vissuta, ma anche una buona regola da seguire quando ci si avvicina a una nuova lingua (lo spagnolo, forse).

Come puoi vedere in questa citazione, ci sono molti usi dell’infinito spagnolo.

In questo caso aprender (imparare) ha preso la forma di ciò che considereremmo in inglese un sostantivo. Anche se in inglese useremmo “learning” in questo contesto, in spagnolo non è corretto usare il gerundio aprendiendo (apprendimento). Invece, il verbo dovrebbe rimanere nella sua forma infinita.

“Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez

Traduzione inglese: Un uomo deve avere il diritto di guardare dall’alto verso l’altro solo quando deve aiutarli.

Forse uno dei più grandi scrittori colombiani moderni, Gabriel García Márquez ha sapientemente intrecciato misticismo, umorismo e passione nelle sue opere letterarie.

In questa citazione, Márquez gioca abilmente con la frase “guardare dall’alto in basso un altro”, torcendo il suo significato per costringere i lettori a pensare in modo diverso alle persone che si considerano “migliori” degli altri.

Il lavoro di Gabriel García Márquez è pieno di intelligenti osservazioni sociali come questa. Mentre i suoi romanzi sono di fama mondiale, i suoi racconti non dovrebbero essere trascurati. Le storie brevi possono anche essere una grande risorsa per iniziare gli studenti di spagnolo, dal momento che introducono gli studenti alla scrittura spagnola del mondo reale anche se non si sentono pronti ad affrontare un intero romanzo.

“La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa

Traduzione inglese: L’incertezza è una margherita i cui petali non finirai mai di tirare fuori.

Mario Vargas Llosa è uno scrittore peruviano le cui pubblicazioni hanno ricevuto la più alta onorificenza letteraria, un premio Nobel nel 2010. Vargas Llosa spesso sfida le strutture di potere con le sue opere in movimento.

Questa citazione riflette il suo stile poetico con un vocabolario complicato, incluso il verbo molto specifico deshojar (tirare fuori i petali) e il sostantivo margarita (fiore daisy)—da non confondere con il famoso cocktail, ovviamente. È possibile utilizzare un dizionario online come WordReference in situazioni come queste, ma troverete che si ottiene di più dai vostri esercizi di lettura spagnolo se si tenta prima di utilizzare indizi di contesto. Se conosci la parola spagnola hojas (foglie o petali), potresti essere in grado di capire deshojar da solo.

“Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo ” – Dámaso Alonso

Traduzione inglese: Forse è vero: è un cuore che muove il mondo.

Madrileno (nativo di Madrid), Dámaso Alonso ha scritto questa citazione mozzafiato nella sua opera più famosa Hijos de la ira (Figli dell’ira) che è stata accolta con grande successo. Le sue opere si concentrano comunemente sulla condizione umana, l’angoscia esistenziale e le lotte che si possono sperimentare nella vita.

Imparare sinonimi è un ottimo modo per aumentare la vostra scioltezza e impressionare con le vostre abilità. Qui abbiamo tal vez (forse) ma lo sapevate che ci sono un certo numero di modi diversi per dire questo in spagnolo? Per esempio: quizás, probabilmente, acaso, puede ser que e così via. Gioca con la sostituzione di tal vez per una di queste altre parole all’interno della stessa citazione. Cambia il significato della citazione?

“El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad ” – Ana María Matute

Traduzione inglese: Devi costruire il mondo intorno a te, te stesso: è necessario creare i passaggi che vi porterà in su, e aiutare fuori dal pozzo. Devi inventare la vita, perché alla fine alla fine sarà reale.

Che modo per finire! Finiremo con una citazione che incorpora temi di immaginazione, desiderio e superare le battute d’arresto della vita. Mentre può essere un boccone, questa citazione è senza dubbio bella.

È anche un buon esempio di come la scrittura spagnola sia spesso più elaborata dell’inglese, incorporando strutture di frasi più lunghe con clausole separate da virgole. Basta provare a leggere questa citazione ad alta voce! Ricorda, quando leggi lo spagnolo va bene prendere un respiro ogni tanto-ne avrai bisogno! Rallentare ti darà anche il tempo di apprezzare appieno la bellezza della lingua spagnola.

Quando si tratta di imparare lo spagnolo non c’è davvero un percorso. Devi uscire da lì ed esplorare da solo, e quale punto di partenza migliore della meravigliosa gamma di poesie, romanzi e storia a tua disposizione. Divertiti!

Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Download)

Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che amerai FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video del mondo reale.

Esperienza di immersione in spagnolo online!