Articles

hvordan King James Bible kom til at være

10.juni 1953: den første udgave af den første udgave af den ‘autoriserede Version’ af den engelske bibel, trykt i London i 1611 af Robert Barker. Bestilt af King James I, det er også kendt som King James Version. (Foto af aktuelt pressebureau/Hulton Archive/Getty Images) – aktuelt pressebureau/Getty Images

10. juni 1953: Det første nummer af den første udgave af den ‘autoriserede Version’ af den engelske bibel, trykt i London i 1611 af Robert Barker. Bestilt af King James I, det er også kendt som King James Version. (Foto af aktuelt pressebureau/Hulton Archive/Getty Images) aktuelt pressebureau / Getty Images

af Joel J. Levy / Center for jødisk historie

19. juni 2017 11:00 EDT

netop 451 år efter 19. juni 1566, fødslen af kong James I af England, en præstation af af hans regeringstid står stadig over resten: den engelske oversættelse fra 1611 af Det Gamle og Det Nye Testamente, der bærer hans navn. King James Bible, en af de mest trykte bøger nogensinde, transformerede det engelske sprog og opfandt hverdagens sætninger som “roden til alt ondt.”

men hvad motiverede James til at godkende projektet?

Han arvede en omstridt religiøs situation. Næsten 50 år før han kom til magten, havde Dronning Elisabeth I ‘ S halvsøster, Dronning Mary i (“Bloody Mary”), en katolik, henrettet næsten 250 protestanter under hendes korte regeringstid. Elisabeth, som dronning, bekræftede legitimiteten af sin far Henry VIII ‘ s anglikanske kirke, men opretholdt en løsning, hvorved protestanter og puritanere fik lov til at praktisere deres egne sorter af religionen. Den anglikanske kirke var således under angreb fra puritanere og calvinister, der forsøgte at fjerne biskopper og deres hierarki. Til sidst, i 1640 ‘ erne, ville disse bitre tvister blive katalysatorer for engelsk borgerkrig. Men under James ‘ regeringstid blev de udtrykt i et meget andet forum: oversættelse.oversættelser af gamle tekster eksploderede i det 15.århundrede. Lærde i Italien, Holland og andre steder perfektionerede Latin Cicero og lærte græsk og hebraisk. “Genopdagelsen” af disse sprog og fremkomsten af trykning tillod adgang til viden ikke kun sekulær (de hedenske klassikere), men også hellig (Bibelen på dens originalsprog). Det nye marked for oversatte tekster skabte en presserende efterspørgsel efter personer, der er i stand til at læse de gamle sprog. I 1517, af en af Henry VIII personlige rådgivere, af Corpus Christi College-den første renæssance institution i Erasmus, hvis tresprogede beholdninger af manuskripter på Latin, græsk og hebraisk selv fejret. Samtidig brugte protestantiske lærde deres nye læring til at gøre Bibelen til fælles tunger, der skulle give folk et mere direkte forhold til Gud. Resultatet, i England, var udgivelsen af oversættelser startende med Vilhelm Tyndales Bibel fra 1526 og kulminerede i den såkaldte “Geneve-Bibel” afsluttet af calvinister, som Dronning Mary havde forvist til Sverige.

Dette var Bibelen mest populær blandt reformatorer på tidspunktet for James’ tiltrædelse. Men dens omsætning truede de anglikanske biskopper. Ikke kun fortrængte Geneve-Bibelen deres Oversættelse (den såkaldte biskopper’ bibel), men det syntes også at udfordre de verdslige herskeres forrang og biskoppernes autoritet. En af dens skarpe kommentarer sammenlignede Apokalypsens græshopper med sværmende horder af “prælater”, der dominerede kirken. Andre henviste til Apostlene og Kristus selv som “hellige tåber”, en godkendende sætning, der skulle fremkalde deres foragt for “al ydre pompe” i modsætning til den formodede dekadence fra de anglikanske og katolske kirker.i 1604 forsøgte kong James, selv en religiøs lærd, der havde oversat nogle af salmerne, at forene disse fraktioner-og hans folk — gennem en universelt accepteret tekst. Ideen blev foreslået på en konference af lærde ved Hampton Court af en puritaner, John Rainolds, den syvende præsident for Corpus Christi College. Rainolds håbede, at James ville vende sit Ansigt mod biskoppernes bibel, men hans plan vendte tilbage, da Kongen insisterede på, at den nye oversættelse skulle baseres på den og fordømte de “delvise, usande, oprørske” noter i Geneve-oversættelsen.

en oversætters noter til King James Bible' notes for the King James Bible
en oversætters noter til King James Bible – billede gengivet med tilladelse fra præsidenten og stipendiaterne for Corpus Christi College, Oksford.
en oversætters noter til King James Bible Image gengivet med tilladelse fra præsidenten og stipendiaterne for Corpus Christi College, Oksford.

selvom Rainolds blev skuffet, pressede han på og blev anklaget for at producere en oversættelse af Profeterne. Han begyndte sit arbejde med et udvalg i sine værelser, stadig i daglig brug i dag, i Corpus Christi College, da fem lignende udvalg andre steder gengav forskellige bøger i Bibelen. Disse lærde undersøgte hvert ord for at bestemme de mest heldige vendinger, før de sendte deres arbejde til kolleger til bekræftelse. Processen, som en historiker kaldte en stamfader til moderne “fagfællebedømmelse”, varede i syv år. Rainolds, der døde i 1607, så aldrig udgivelsen af sit store arbejde fire år senere.den nye udstilling “500 års skatte” – nu på Yeshiva University Museum på Manhattans Center for jødisk historie — indeholder flere hebraiske manuskripter, der næsten helt sikkert er hørt af Rainolds og hans kolleger, herunder en af de ældste kommentarer fra den store middelalderlige rabbinske lærde, Rashi. Et sæt af oversætternes egne noter — en af kun tre overlevende eksemplarer (set ovenfor til venstre) – er også inkluderet. Denne dyrebare tekst viser græske, latinske og engelske linjer, der afslører det detaljerede håndværk bag King James Bible — et vidnesbyrd ikke kun om John Rainolds utrættelige bestræbelse, men om vigtigheden af at lære i et af menneskehedens mest værdsatte religiøse værker.Joel J. Levy er Præsident og Administrerende Direktør for Center for jødisk historie. Læs mere om de 500 års Skatteudstilling her.

Kontakt os på [email protected].