Articles

Lullaby

denne artikkelen trenger flere knyttet til verifisering. Du kan bidra til å forbedre denne artikkelen ved å legge til referanser til pålitelige kilder. Unsourced materiale kan bli utfordret og fjernet.
Finn kilder: «Vuggesang» – nyheter * aviser * bøker * scholar * JSTOR (januar 2016) (Lær hvordan og når man skal fjerne denne malen melding)

AmericasEdit

BrazilEdit

» Dorme Nené «(Sleep Little Baby) synges over hele landet og inneholder en referanse til» Cuca», et folk karakter svært fryktet av barn.

AsiaEdit

IndiaEdit

på Hindi og på Mange Indiske språk kalles lullabyen «Lori». For det meste blir lullabies sunget på folkespråk. Lullabies har også vært en integrert del Av Indisk kino. Mange vuggesanger ble skrevet og komponert i femtiårene, slik som:

  • «Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa» – Do Bigha Zamin (1953 film)
  • «Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa» – Do Aankhen Barah Haath (1957 film)
  • «Så Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna» – Reise Utover Tre Hav (1957 film)

I Malayalam språk, er det En en rik samling av tradisjonelle vuggesanger, kjent som «Tharaattu Pattu». En av de mest kjente er «Omanathinkal Kidavo», skrevet og komponert av poeten lyriker Iravi Varman Thampi som er viden kjent som Irayimman Thampi. Denne vuggesang ble skrevet for dronningen Av Travancore å synge til sin sønn unge prins Swathi Thirunal, som senere ble kongen og en berømt musiker (komponert Mange Keerthanas I En Ragaa Dheerasankarabharanam kjent som Sankarabharanam).

På Odia-språket kalles en lullaby En Nanabaya gita. En bok med samme navn av Nanda kishore bal som ble utgitt i to bind i 1934 er en stor samling av de kjente vuggesanger i språket.

I Telugu språk kalles en vuggesang en «Jola» eller «Jola pata». En berømt telugu lullaby er «jo achuthaa nanda jo jo mukunda».

På Det Tamilske språket kalles en lullaby en thaalattu (thal betyr «tunge»). En melodisk lyd er skapt av hyppig bevegelse av tungen i begynnelsen av sangen.

I Marathi-språket kalles en lullaby en angai geet. Beroligende ord og musikk hjelper babyen roe ned og hjelpe dem å sove.

PhilippinesEdit

på Filippinene er sangen kjent som oyayi. Provinsen Batangas har en svært spesialisert form for vuggesang kjent som huluna. Selv om det bare består av enkle ord, er det kjent for å være svært vanskelig å synge, på grunn av de lange melismas. Som mange tradisjonelle sanger Fra Spania, er den full av fioriture, men i motsetning til mange av de vestlige type sangene, har den ingen tid signatur.

VietnamEdit

på Vietnamesisk kalles vuggesanger «bà há ru». En kjent Vietnamesisk vuggesang er sangen, «Ầu ơ ví dầ». Vietnamesiske lullabies er vanskelig å synge på grunn av deres utvidede melismas. Vuggesanger inkluderer vanligvis pastorale scener av landsbyer, bambus broer, rismarker, oppdrett, og måltider laget av en mor. De har vanligvis en melankolsk tone.

ChinaEdit

Den «Nordøstlige Vuggesangen» er fra nord-Kina, mens » Yueguangguang «(月光光) er fra sør-kina.

IndonesiaEdit

«Nina Bobo» er Fra Indonesia.

JapanEdit

«Edo Vuggesang»,» Itsuki Vuggesang»,» Chūgoku Region Vuggesang»,» Shimabara Vuggesang «og» Takeda Vuggesang » er Fra Japan.

BangladeshEdit

i Bangladesh kalles vuggesangen «Ghum-Parrani-Gaan» (sang for å sove). Eksempler På bangla vuggesanger er «Ghum-Parrani Maashi, Pishi» Og «Baash baganer mathar upor».

IranEdit

«Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh» (persisk: لای لای ، لای ، لای ، گل لاله) er en av de mest kjente og eldste persiske vuggesanger som kommer fra gorgan-regionen i det nordøstlige iran.

Britished

Den eldste Kjente Walisisk-språklige vuggesang, Pais Dinogad, ble bevart I Boken Aneirin, en samling av poesi tilskrevet det 6. århundre nord Britiske poeten Aneirin. Manuskriptet stammer fra slutten av det 13. århundre, men ble trolig kopiert fra en 9. århundre original, selv sannsynlig opptak dikt overføres gjennom muntlig tradisjon.Mange engelske vers fra middelalderen knyttet Til jesu fødsel har form som en vuggesang, inkludert «Lullay, my liking, my dere son, my sweting» og kan være versjoner av samtidige vuggesanger. Derimot, de fleste av de som brukes i dag dato fra det syttende århundre, og noen av de mest kjente engelskspråklige vuggesanger stammer fra USA. Kjente engelskspråklige vuggesanger inkluderer «Bye, baby Bunting», «Skotsk Vuggesang», «Suo Gâ» (Walisisk Vuggesang), Og «Hysj, Lille Baby».det er mange vuggesanger I Skotsk sangtradisjon, med velkjente eksempler På Skotsk-Gælisk, Skotsk Og engelsk. De inkluderer sanger som uttrykker andre følelser enn hengivenhet for barnet-spesielt «Griogal Cridhe», som feirer halshuggingen Av Gregor Roy MacGregor av sin svigerfar, Campbell Of Glenlyon og svoger i 1570 og» Hishie Ba » som kan referere til et gjengangrep. En rekke tradisjonelle vuggesanger uttrykker også sosiale problemer, og dette har blitt videreført i Moderne vuggesanger i Skottland, særlig Jim Macleans «Smile in Your Sleep» (også kjent som «Hush, Hush, Time to Be Sleeping»), Matt Mcginns «Miner’ S Lullaby» (Også kjent Som «Coorie Doon») og Karine Polwarts «Baleerie Baloo». Christina Stewart kist o dreams prosjektet gir en ressurs på over 30 Skotske vuggesanger, alt Fra Doriske Skottene I Nord Øst, Til Nordøyene dialekt Av Shetland, Skotsk-Gælisk og engelskspråklige eksempler.

CzechEdit

» Spi, Jan@ku, spi «(«sleep, Johny, sleep») – denne Lekne vuggesang ble samlet i moravia av františ Suš (1804-1868), en prest og en aktivist av tsjekkisk nasjonal vekkelse. Han samlet sanger I Moravia og Schlesien, Så vel som I Slaviske landsbyer I Østerrike. Denne vuggesang bruker et bestemt navn på barnet, Janíček, en kjent form av den svært vanlige mannlige navn jan. Nonsens er ansatt her, da gutten er lovet ikke bare et grønt og et rødt eple, men også en blå hvis han sovner.

«Ukol ③bavka» («Lullaby») – denne lullabyen ble publisert I 1633 I Informatoriet For Barndomsskolen Av Johann Amos Comenius (1592-1670). Boken er sannsynlig å være den første avhandling om utvikling og utdanne spedbarn og barn opp til seks i familien. Comenius understreket blant annet nødvendigheten av sensoriske og emosjonelle stimuli i en tidlig alder. Dermed inkluderte han for mødre og sykepleiere den tsjekkiske teksten og poengsummen til den opprinnelig tyske lullabyen av predikanten Mathesius fra det 16. århundre.

«Hajej, mů ogí» («Søvn, Min Lille Engel») – dette er en av de mest melodiøse tsjekkiske vuggesanger, først samlet Av Karel Jaromí Erben (1811-1870), tsjekkisk romantisk forfatter, poet og samler av tsjekkiske folkeviser og eventyr. Teksten refererer spesielt til moren som rocker hennes baby.

«Halí, díě» («Hullee, baby») – denne vuggevisen ble innsamlet av Františ Bartoš (1837-1906), pedagog og etnograf som samlet Inn Moraviske sanger. Den andre linjen sier at omsorgspersonen vil gå etter at barnet sovner, men i den tredje linjen lærer vi det bare til hagen i dalen for å plukke bringebær.

«Halaj, belaj, malu ④ký» – «Sleep, Sleep, Little One») – denne lullabyen er fra øst For Moravia, hvor dialekten er påvirket av det slovakiske språket, og også folkesangene ligner de slovakiske fra over grensen. En gutt er lovet den essensielle maten til spedbarn, kašč, en jevn blanding laget av melk og mel.

Danskrediger

» Elefantens vuggevise «(«Elefantens Vuggesang») – denne vuggesang regnes som En Av De mest populære vuggesanger I Danmark. Ved hjelp av eksotiske dyr som tema, tekstene er enkle og lett å forstå av et barn. Det ble gjort politisk korrekt på 1990-tallet: ordet negerdreng (Negergutt) ble endret til kokosnø (kokosnøtt). Sangen ble skrevet i 1948 av den danske forfatteren Og poeten harald H. Lund med musikk komponert av Forfatter-musiker Mogens Jermiin Nissen (1906-72).

«Godnatsang» – dette er en populær vuggesang som Ble komponert (tekst og musikk) Av Sigurd Barrett (f. 1967), pianist, komponist og programleder For Et BARNE-tv-program I Danmark, Og medmusiker Steen Nikolaj Hansen. Sigurd synger vanligvis denne sangen på slutten av sitt barneshow. Denne vuggesang har sove tid som tema: dagen er over, og vi må sove og hvile så vi vil være frisk igjen i morgen.

«Mues sang f ③ Hansemand» («Mors Sang Til Lille Hans») – denne lullabyen stammer fra sør-Jylland og er veldig gammel (år med sammensetning er ukjent). Det er ikke kjent I Danmark. Dette kan delvis skyldes det faktum at det ble skrevet I Jysk dialekt. Teksten er skrevet Av Marie Thulesen (1878-1924) med musikk av Den danske musikeren Oluf Ring (1884-1946).

«Jeg Vil ikke telle stjernene – – denne vuggesangen ble skrevet i 1951 Av Den danske poeten Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen hadde skrevet mange rim og jingler, hvorav noen fortsatt brukes i danske nybegynnerklasser i offentlige skoler(for eksempel bildeboken «Halfdans ABC»). Denne vuggesangens musikk ble komponert Av Hans Dalgaard (1919-81). Sangen er en enkel historie om et barn som prøver å telle stjernene med fingrene og tærne.

DutchEdit

«Slaap kindje slaap» – teksten er for det meste valgt for sitt rim. Sov, lille barn, sov. Utenfor går en sau. En sau med hvite føtter, det drikker sin melk så søt.

«Maantje tuurt, maantje gluurt» – Eldre nederlandsk vuggesang. Se månen kikker og spionerer gjennom vinduet. Har barna allerede gått i seng? Ja månen, de ligger i sengen. Bra, i morgen blir det en ny dag med lek og læring.

GermanEdit

«der Mond ist Aufgegangen» («månen har steget»), «Guten Abend, gute Nacht» («God kveld, god natt»), «Weiß du, wie Viel Sternlein stehen» («vet du hvor mange stjerner det er?») Og » Schlaf, Kindlein, schlaf «(«Søvn, kjære barn, søvn») ble allment kjent i det 18. og 19. århundre og fortsatt er.

Irskrediger

Kildare-Diktene (midten av det 14. århundre), blant De tidligste engelskspråklige litteraturene I Irland, inkluderer lullabyen lollai, Lollai, litil-barnet.»I’ ve Found My Bonny Babe a Nest » ble utgitt I 1901 av Charles Villiers Stanford; det antas å være mye eldre.»Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’ S an Irish Lullaby) » er en fiktiv irsk vuggesang, skrevet i 1913 av Den Irsk-Amerikanske komponisten James Royce Shannon.»Whisht Wee Bairn» («vær stille, lite barn») er En ulster Scots vuggesang.

«Seoithí Seothó» (Hushaby, Hush; Også stavet Se Hryvnja hí seó, Shoheen Sho) er en kjent irsk språk vuggesang.

I 1999 produserte P@draigí Ní Uallachá et album Med Irske vuggesanger (på engelsk og Irsk), med tittelen En Irsk Vuggesang.

RussianEdit

«Cossack Lullaby» er en vugge sang som russisk forfatter Og poet Mikhail Lermontov transkribert fra En Terek Kosakk kvinne sang i Ossetia i det 19. århundre.

UkrainianEdit

Oi Khodyt Sønn Kolo Vikon (Drømmen Går Forbi Vinduet) er Fra Ukraina.

OceaniaEdit

New ZealandEdit

«Hine E Hine» er En Vuggesang Skrevet Av Prinsesse Te Rangi Pai i 1907.