Likheter og Forskjeller mellom Kinesisk og Japansk
Likheter Mellom Kinesisk Og Japansk – Index
- hovedlikheter Mellom Kinesisk og Japansk
- Ofte stilte spørsmål
- Konklusjon
A hyppig spørsmål Spurt Av Studenter Av Kinesisk eller japansk er «hva er forskjellen mellom kinesisk og japansk?»
dette spørsmålet, hvis spurt av noen som ikke har hatt hell til å lære ett av disse to språkene, stammer fra den enkle erkjennelsen av at begge språk bruker Kinesiske tegn: 汉字 («hanzi», på kinesisk) eller 漢字 («kanji», på japansk).
Selv om dette spørsmålet er basert på en ganske begrenset premiss, er det imidlertid en tråd mellom de to språkene som knytter dem uadskillelig sammen.
likevel, som to ganske forskjellige språk, ville det derfor være hensiktsmessig å omformulere spørsmålet på denne måten: «hva Har Kinesisk og Japansk til felles?»
hovedlikheter Mellom Kinesisk og Japansk
her er det som etter min mening er de viktigste likhetene mellom de to språkene:
Nouns
det første vanlige aspektet av de to språkene er substantivene. Et substantiv, som du allerede vet, er et ord som betegner noe og kan også kalles et «navn». Nouns – På Kinesisk, så Mye Som På Japansk-har ikke kjønn (feminin eller mannlig) eller tall (entall eller flertall).
for eksempel svarer de italienske ordene «gatto», «gatta», «gatte» og «gatti» (cat/s) til Det Kinesiske ordet 猫 (mao) og Den Japanske 猫 (neko).Dette vanlige aspektet Av Kinesisk og Japansk gjør substantivene på disse språkene enkle å bruke (fordi de ikke endres), men komplisert å tolke (fordi du absolutt ikke kan vite kjønn eller nummer – du må se på setningens kontekst).
tegnene (hanzi og kanji)
som beskrevet i proceeding-delen, bruker begge språk samme tegn for å identifisere begrepet «katt», selv om uttalen er forskjellig.Frem TIL DET FJERDE århundre Etter Kristus hadde Japansken ikke sin egen form for skriving. Det var i denne perioden, gjennom den koreanske halvøya (en liten nysgjerrighet som jeg ikke vil dvele på i denne artikkelen: omtrent 60% av det koreanske leksikonet kommer Fra Det Kinesiske språket), At Kinesisk skriving brøt Inn I Japan i Form av traktater Om Buddhisme og filosofi (selv om det ville være bedre å si «Kinesisk tanke»).I begynnelsen var Det bare få utdannede Japanere som kunne lese Kinesisk, men Etter en liten stund begynte Kinesiske tegn å bli brukt til å skrive Japansk.Naturligvis oppstod Et ganske stort problem: Det Japanske språket eksisterte allerede (selv uten en form for skriving) og ved å importere Kinesiske tegn importerte De Også Den Kinesiske uttalen.
av denne grunn kan disse dager samme tegn leses på forskjellige måter. På Japansk kalles lesingen avledet Fra Kinesisk på yomi, mens den opprinnelige Japanske uttalen kalles kun yomi.
For Eksempel Er Det Kinesiske tegnet 山 (Som På Kinesisk er uttalt «shan» og betyr «fjell»), også funnet På Japansk med to måter å si det på: i on yomi (avledet Fra Kinesisk) sier du «san»; i kun yomi (den opprinnelige Japanske uttalen) vil du si «yama».
Hvordan vet du når du skal bruke på yomi eller kun yomi?Hvis et tegn er alene i en setning, blir det vanligvis lest med kun yomi; hvis det er ledsaget av andre tegn for å danne et sammensatt ord, vil det bli lest med på yomi.
for eksempel tegnet «fjell» som finnes i navnet Mount Fuji, må du også bruke på yomi (avledet Fra Kinesisk) og vil bli lest som «Fuji San», siden navnet er dannet av tre tegn 富士山,
den japanske og Kinesiske derfor gjøre bruk av de samme kinesiske tegn, det er bare at i det japanske systemet de har en annen uttale.
Mens De i Kina utelukkende bruker Kinesiske tegn, bruker De i Japansk også to stavemåter: hiragana (ひらがな) og katakana (カタカナ).For å lære tegn bruker Kineserne det fonetiske transkripsjonssystemet pinyin, Mens Japanerne bruker furigana, eller små hiragana-tegn plassert over det aktuelle tegnet for å indikere uttalen.
Tall
det numeriske systemet for begge språk fungerer på samme måte, og tegnene som brukes til å representere tall er de samme, selv om det er fonetiske forskjeller:
Numero | Carattere | Pronuncia cinese | Pronuncia giapponese |
---|---|---|---|
1 | 一 | yi | ichi |
2 | 二 | er | ni |
3 | 三 | san | san |
4 | 四 | si | shi |
5 | 五 | wu | go |
6 | 六 | liu | roku |
7 | 七 | qi | shichi |
8 | 八 | ba | hachi |
9 | 九 | jiu | ku |
10 | 十 | shi | ju |
100 | 百 | bai | hyaku |
1,000 | 千 | qian | sen |
10,000 | 万 | wan | man |
Classifiers
Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. Når vi ønsker å faste numeriske eller kvantitative uttrykk, for eksempel «to bøker», «tre notatbøker», «fem penner», må du bruke tallet etterfulgt av et tegn som konvensjonelt kalles en klassifikator.
det er titalls og titalls klassifikatorer som varierer på grunnlag av substantivet som de selvsagt må klassifisere. Hvis vi for eksempel vil si «tre bøker», må du ha nummeret etterfulgt av en bestemt klassifikator for objekter som kan blades gjennom.
Fremfor alt må Det sies at samme karakter ikke alltid klassifiserer samme type objekter, dyr eller mennesker. For Eksempel leses tegnet 匹 På Kinesisk «pi» og brukes som klassifikator for hester, Mens På Japansk sier du «ippiki» eller «hiki» (uttalen varierer med tallet til stede) og brukes til å klassifisere små dyr som katter.
den andre forskjellen – som etter min mening er mer avslørende-er i bruksregelen for klassifikatorer som er forskjellig for begge språk.
Bruksregel På Kinesisk:
Tall + Klassifikator + Substantiv.
her er et eksempel: 一只猫 (yi zhi mao), som betyr «en katt».
Bruksregel På Japansk:
Substantiv + Partikkel が( ga) + Tall + Klassifikator.
her er et eksempel: 猫が一匹 ( neko ga ippiki), som også betyr «en katt».
det enkle spørsmålet
Kinesisk og Japansk har forskjellige måter å danne spørsmål på. Den vanligste (en kanskje mest brukte) består i å sette inn en «partikkel» på slutten av en bekreftende setning.
På Kinesisk, på Slutten av en bekreftende setning, setter du inn tegnet 吗 (ma ); på Japansk vil du sette inn particle か (ka) i stedet.
Kinesisk:
bekreftende: 你是中国人 (ni shi zhongguo ren), som betyr: «du er kinesisk»
spørrende: 你是中国人吗 (Ni shi zhongguo ren ma), som betyr: «er du kinesisk?»
Japansk:
bekreftende: 君は日本人です (kimi wa nihon jin desu), som betyr: «du er japansk»
spørrende: 君は日本人ですか (kimi Wa nihon jin desu ka), som betyr: «er du japansk?»
Navn og titler
på Kinesisk og Japansk kommer etternavnet før fornavnet. Kinesiske navn er vanligvis dannet av 2 eller maksimalt 3 tegn; Japansk i stedet kan selv gå opp til 4 tegn (faktisk, det er en vanlig praksis).
på begge språk må titler og yrker følge etternavnet. På Kinesisk har vi 王先生 (wang xiansheng), som betyr «mister wang»; på japansk Har vi 小林先生 (kobayashi sensei), Som betyr «professor kobayashi». Det er bemerkelsesverdig at ordet 先生 er uttalt annerledes og har også en annen betydning!
de viktigste forskjellene Mellom Kinesisk og Japansk
Nedenfor finner du hva etter min mening er de mest åpenbare forskjellene mellom språkene (og hvilken forskjell!):
Setningsstruktur
den første forskjellen er i setningens struktur. Mens Kinesisk er ET SVO-språk (subjekt – verb – objekt), Er Japansk ET SOV-språk (subjekt – objekt – verb).Mange forskere er enige om at Det Moderne Japanske språket er nærmere klassisk Kinesisk enn moderne Kinesisk er. FAKTISK er det ikke vanskelig å finne SOV-strukturen i klassisk Kinesisk.
Men i moderne Kinesisk er det en konstruksjon som forutsetter objektets posisjon til å endre uttrykket TIL SOV. Jeg snakker om constuctions ved hjelp av 把 (ba).
Grammatikk
Mens Kinesisk har en «lett» og redusert grammatikk (sammenlignet med engelsk eller italiensk), Har Japansk en «vanskelig» og ganske stor grammatikk.
I Kinesiske verb og adjektiver er ikke kombinert, På Japansk er De. En grammatisk likhet er at begge språk har en» tema-kommentar » – struktur.
jeg vil imidlertid gjerne gjøre et poeng: for meg er ett språk ikke vanskeligere enn de andre. Det er bare språk som er lengre unna morsmålet vårt, og derfor er de vanskeligere å lære.likevel vil Jeg dele John Pasdens inntrykk: ifølge ham, hvis man sammenligner de to språkene, er det i begynnelsen vanskeligere å lære Japansk grammatikk enn Kinesisk; mens det er vanskeligere å mestre uttale Av Kinesisk mer Enn Japansk. På lang sikt har vanskeligheten en tendens til å «flip flop».
Uttale
en kolossal forskjell mellom språkene er tilstedeværelsen av toner På Kinesisk og deres fravær På Japansk. Dette er ikke bare en forskjell som hopper ut i øynene dine (eller ører), men det er også noe som gjør det vanskeligere å lære Og mestre Kinesisk uttale!
Ofte stilte spørsmål
. Mange hevder At Japansk er vanskelig på grunn av den komplekse grammatikken og mange regler når det gjelder formalitet. Det er også kjønnsforskjeller i muntlig Japansk, du må betale mye oppmerksomhet til måten adresse og snakke med folk i ulike aldre og yrker.
ABC
DEF
GHI
Lesesekvens: CFI BEH ADG
Dette var i den tiden Da Kinesere skrev tegn på bambuspinner, i stedet for på papir. Kineserne adopterte Senere Det Vestlige systemet der vi skriver horisontalt fra venstre til høyre. Likevel finner du det mer vanlig at folk skriver vertikalt fra topp til bunn på steder som Japan og Taiwan.
Standard Kinesisk (Mandarin)
Yue (Kantonesisk)
Wu (Shanghainese)
Minbei (Fuzhou)
Minnan (Hokkien-Taiwansk)
Som nevnt ovenfor er det mer enn 1 milliard mennesker som kan snakke Mandarin. Kantonesisk er betydelig mindre og snakkes i Guangdong-provinsen, men også I Hong Kong. Det er også Mange Kantonesiske høyttalere i land med mange forfedre Kinesisk, som I Singapore og Malaysia. Shanghainese (wu dialekt) snakkes i Regionen Rundt Shanghai.
Det er mindre enn 10 millioner innfødte Minbei-høyttalere. Du finner Dem I Fuzhou og omkringliggende områder, men også I Taiwan( Matsu Islands), Thailand (Chandi Town Og Lamae), Singapore, deler Av Malaysia og Indonesia (Semarang Og Surabaya). Minnan aksent er ofte referert Til Som Hokkien, minst blant morsmål I Singapore og Malaysia. Det snakkes av rundt 10 millioner mennesker.
Konklusjon
Som du har lagt merke Til, Bortsett fra noen få likheter, Er Kinesisk og Japansk to språk som står på egenhånd! Jeg håper at neste gang de spør deg » hva er forskjellen Mellom Kinesisk og Japansk?», vil du vite hvordan du skal svare handily, forlater en spør du storøyd!
jeg avslutter med en oppmuntring til å studere disse to fantastiske språkene:
Gå for det!
På Kinesisk sier de 加油! (jia deg !)
På Japansk sier de がんばって (ganbatte!)
Leave a Reply