Articles

Kjærlighet på arabisk: hvilken oversettelse er riktig?

Kjærlighet Er et viktig begrep For Arabere, så Det bør ikke komme som noen overraskelse at det er mange forskjellige måter å uttrykke kjærlighet på arabisk, alle med litt forskjellige betydninger. Den sterke kulturen i poesi og sanger kretser rundt kjærlighet utviklet fordi i Den Arabiske verden ekteskap ble generelt arrangert, snarere enn valgt fritt. Alt for ofte måtte ens kjærlighet gå ubesvart, på grunn av samfunn, kultur eller religion. Poesi og sanger ga utløp for lidenskapen til de elskende og – som et resultat-beriket det arabiske språket med mange nyanserte ord relatert til kjærlighet.

④ (hubb)
den vanligste og mest generelle termen for kjærlighet på arabisk er حب (hubb). Dette ordet brukes i en rekke situasjoner, for å referere til kjærlighet mellom elskere, kjærlighet til ens foreldre, kjærlighet Til Gud, kjærlighet til ens land etc. Her er fire forskjellige design for dette ordet:

Kjærlighet i arabisk

Kjærlighet i arabisk

verbet tilsvarer dette substantivet er أحبّ (aHabba) og brukes på følgende måte:

jeg elsker deg (å ta opp en kvinne): أحبّك (uHibbuki)

jeg elsker deg (mot et menneske): أحبّك (uHibbuka)

jeg elsker deg (snakker til en gruppe på tre eller flere personer): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
ord حبيبي (Habeebi) (m.) og حبيبتي (Habeebati) (f.) er svært vanlige uttrykk som betyr» elskede «eller» elskling » for en mann eller en kvinne hhv. Merk at disse ordene også noen ganger brukes til å adressere en venn eller slektning og ikke nødvendigvis innebærer et romantisk forhold.

محبة (mahabba)
selv om محبة (Mahabba) kan brukes til å referere til romantisk kjærlighet, betyr det mer vanlig broderlig kjærlighet eller medfølende kjærlighet, for eksempel i følgende sitat fra korinterne i bibelen:

«tro, håp, kjærlighet, Men den største av disse er kjærlighet»:

الإيمان والرجاء والمحبة ، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘ishq)
ordet عشق (‘ishq) er et annet vanlig ord, men med en mer begrenset betydning av «lidenskapelig kjærlighet» og er generelt reservert for å referere til kjærlighet i et romantisk forhold (i motsetning til broderlig kjærlighet).

شغف (shaghaf)
Begrepet شغف (shaghaf) kan best betraktes som «lidenskap», men det kan også bety sensuell lyst (dvs.lyst). Noen ganger er dette begrepet brukt til å referere til forelskelse eller tilstanden til å være gal i kjærlighet. F. eks. adjektivene شغوف (shaghoof) eller مشغوف (mashghoof) oversettes som «å være forelsket».

هوى (hawa)
dette er enda et begrep om kjærlighet, ofte brukt i betydningen » lengsel «eller»ønske». Fun fact: roten هوى kan ha betydningen av «å falle ned, falle ned eller å slå ned». Med andre ord, kjærlighet som feier deg fra føttene dine.

ولع (wala3)
på Samme måte Som Shaghaf betyr ولع (wala3) «lidenskapelig kjærlighet» eller «brennende ønske» fra roten som betyr «å ta ild».

وله (walah)
dette er den type kjærlighet som driver deg gal. Hans wehr ordbok passende oversetter det som «amorøs rusen».

Noen flere ord for å uttrykke «kjærlighet» på arabisk:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship