Hvordan King James Bible Kom til å bli
Nettopp 451 år Etter juni 19, 1566, fødselen Av Kong Jakob I Av England, en prestasjon Av Hans Regjering Står Fortsatt Over Resten: den 1611 engelske oversettelsen Av Det Gamle Og Det Nye Testamente som bærer hans navn. King James Bible, en av de mest trykte bøkene noensinne, forvandlet det engelske språket, coining hverdagslige fraser som » roten til alt ondt.»
Men hva motiverte James til å autorisere prosjektet?
han arvet en omstridt religiøs situasjon. Omtrent 50 år før Han kom til makten, Hadde Dronning Elizabeth is halvsøster, Dronning Mary I («Bloody Mary»), henrettet nesten 250 Protestanter i løpet av hennes korte regjeringstid. Elizabeth, Som Dronning, bekreftet legitimiteten til Sin far Henrik VIIIS Anglikanske Kirke, men opprettholdt en avtale hvor Protestanter og Puritanere fikk lov til å praktisere sine egne varianter av religionen. Den Anglikanske Kirken ble derfor angrepet av Puritanere og Kalvinister som forsøkte å avskaffe biskopene og deres hierarki. Til slutt, på 1640-tallet, ble disse bitre stridene katalysatorer for den engelske Borgerkrigen. Men Under James ‘ regjering ble de uttrykt i et helt annet forum: oversettelse.
Oversettelser av gamle tekster eksploderte i det 15. århundre. Lærde I Italia, Holland og andre steder perfeksjonerte Latin Cicero og lærte gresk og hebraisk. «Gjenoppdagelsen» av disse språkene og fremkomsten av utskrift tillot tilgang til kunnskap, ikke bare sekulære (de hedenske Klassikerne), men også hellige (Bibelen på sine opprinnelige språk). Det nye markedet for oversatte tekster skapte et presserende behov for personer i stand til å lese de gamle språkene. Dens oppfyllelse ble ikke sett bedre enn i stiftelsen Ved Oxford University i 1517, av En Av Henry VIIIS personlige rådgivere — Av Corpus Christi College – Den første renessanseinstitusjonen I Oxford, hvis trespråklige beholdning av manuskripter på Latin, gresk og hebraisk erasmus selv feiret. Samtidig brukte Protestantiske lærde sin nye læring for å gjøre Bibelen til vanlige tunger, ment å gi folk et mer direkte forhold Til Gud. Resultatet, I England, var utgivelsen av oversettelser som begynte Med William Tyndales 1526 Bibel og kulminerte i den såkalte «Geneva Bible» fullført Av Kalvinister som Queen Mary hadde eksilert Til Sveits.
Dette Var Bibelen mest populær blant reformatorene på Tidspunktet For James ‘ tiltredelse. Men sirkulasjonen truet De Anglikanske biskopene. Ikke bare erstattet Geneva-Bibelen deres oversettelse (Den medkalte Biskopsbibelen), men det syntes også å utfordre forrangen til verdslige herskere og biskopens autoritet. En av sine bitende merknader sammenlignet apokalypsens gresshopper med swarming horder av «Prelater» som dominerer Kirken. Andre refererte til apostlene Og Kristus selv som «hellige dårer», en godkjent frase ment å fremkalle deres forakt for «all outward pompe» i kontrast til den antatte dekadensen Til De Anglikanske og Katolske Kirker.I 1604 forsøkte Kong Jakob, som selv var en religiøs lærd som hadde re-oversatt noen av salmene, å forene disse fraksjonene — og hans folk-gjennom en universelt akseptert tekst. Ideen ble foreslått på en konferanse av forskere Ved Hampton Court Av En Puritaner, John Rainolds, den syvende Presidenten I Corpus Christi College. Rainolds håpet At Jakob ville vende sitt ansikt mot Biskopenes Bibel, men hans plan slo tilbake da Kongen insisterte på at den nye oversettelsen var basert på den og fordømte de» delvise, usanne, opprørske » notatene Fra geneve-oversettelsen.
Kontakt oss på [email protected].
Leave a Reply