10 Utrolige Sitater For Å Få deg Til å Bli Forelsket i spansk
vil du bli forelsket, dypt forelsket?
Hvis det er et ja (og vi håper det er!) så gjør deg klar til å falle head-over-hæler med spansk som du gjør deg gjennom noen av de mest slående, bevegelige og livsbekreftende sitatene som noensinne er skrevet på spansk.
Det er noe med den lille tingly følelsen du får når du leser et flott sitat som bare snur hele verden opp ned. Den slags sitat som akkurat som en god film forlater du tenker på det for resten av dagen og dagene som kommer.
Her har vi samlet det beste av det beste fra hele spansktalende verden. Så stroppen inn og forberede seg til å bli flyttet.
Hvis du bare komme i gang på spansk reise eller er litt rusten, ikke vær redd: alle de spanske sitater har blitt utstyrt med engelske oversettelser.
og for å se mange av ordene fra disse sitatene i aksjon, sjekk Ut FluentU.
FluentU tar virkelige videoer – som musikkvideoer, filmtrailere, nyheter og inspirerende foredrag-og gjør dem om til personlige språklæringstimer.
Andre nettsteder bruker skriptinnhold. FluentU bruker en naturlig tilnærming som hjelper deg med å lette inn i spansk språk og kultur over tid. Du lærer spansk som det faktisk snakkes av ekte mennesker.
FluentU har et bredt utvalg av videoer emner, som du kan se her:
FluentU bringer innfødte videoer innen rekkevidde med interaktive transkripsjoner. Du kan trykke på et ord for å slå det opp umiddelbart. Hver definisjon har eksempler som er skrevet for å hjelpe deg å forstå hvordan ordet brukes.
Pluss, hvis du ser et interessant ord du ikke vet, kan du legge det til en vocab liste.
Se gjennom et komplett interaktivt transkripsjon under Dialogfanen, og finn ord og uttrykk oppført under Vokab.
Lær alt vokabularet i en hvilken som helst video med Fluentus robuste læringsmotor. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler på ordet du bruker.
Det beste er At FluentU holder styr på vokabularet som du lærer, og gir deg ekstra praksis med vanskelige ord. Det vil også minne deg når det er på tide å vurdere hva du har lært. Hver elev har en virkelig personlig opplevelse, selv om de studerer med samme video.
Begynn Å bruke FluentU på nettstedet med datamaskinen eller nettbrettet, eller, enda bedre, last ned iOS eller Android FluentU-appen.
Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Nedlasting)
«Caminante, no hay camino, se hace camino al andar» – Antonio Machado
Engelsk oversettelse: Walker, Det er ingen sti, du gjør det mens du går.
dette sitatet kommer fra En Av Spanias verdsatte poeter Av Generació del ‘ 98 (Generasjon 1898). Antonio Machado dikt er sterkt påvirket av hans livserfaringer, spesielt den tragiske hendelsen å falle forelsket i en ung kvinne som gikk bort. Som et resultat drypper hans poesi ofte av fortvilelse, men også en overordnet kjærlighet og lidenskap for både sitt land og folk han møtte langs sin egen vei. Dette spesielle sitatet er hentet Fra Proverbios y Cantares( Ordspråkene Og Cantos), I Machado samling «Campos De Castilla» («Felt Av Castilla»).
hans arbeider refereres ofte i popkulturen, og du kan se hans innflytelse i film, litteratur og til og med musikk. I tillegg til, du kan tenke på ham Som George Orwell Eller Nathaniel Hawthorne I Spania: med andre ord, hans arbeid dukker opp på stort sett alle spanske high school pensum. Spør Noen Spanjoler om De har lest Antonio Machado, og du vil uunngåelig bli møtt med et stønn og en motvillig ja, selvfølgelig.den vanskeligste delen av dette sitatet for begynnende elever er konstruksjonen se hace camino, som bokstavelig talt oversettes til » en sti er laget.»I denne setningen brukes bruken av det refleksive pronomen se til å danne en passiv setning. Det er en upersonlig form som dukker opp ofte på spansk.
«det finnes ikke noe, det finnes bare noe å gjøre; hvis du har registrert det, er det bare å fortsette å bruke det hele tiden» – Isabel Allende
engelsk oversettelse: Døden eksisterer ikke, folk dør bare når de er glemt; hvis du kan huske meg, vil jeg alltid være med deg.
dette sitatet finnes I Isabel Allendes utrolige roman » Eva Luna.»Allende regnes som En Av Chiles mer tankevekkende og lidenskapelige samtidsforfattere. Etter å ha mistet datteren Paula på grunn av sykdom og blitt politisk forvist, var hennes personlige liv en tøff vei riddled med tilbakeslag og personlige utfordringer som ofte gjenspeiles i hennes verk. «Eva Luna» er en svært emosjonell bok og en må-lese for alle spanske elever som elsker litteratur.
hvis du har problemer med å forvirre den spanske grammatikken i denne setningen, vil du kanskje se gjennom dine spanske pronomen og hvordan de skiller seg fra spanske artikler.
» Det er så vanskelig å si, men. Desgraciado el que muera sin soñ » – Rosalí
engelsk oversettelse: han er glad den som dør mens han drømmer. Vanæret er den som dør uten drømmer.Mens oversettelsen min ikke yter rettferdighet til dette utrolige sitatet, er jeg sikker på at du samler den generelle kjernen. Det handler om lykke og å følge drømmene dine helt til slutten.Mens denne poeten kanskje er mest kjent for sine ulike verker På Galisisk, er hennes skrifter i castellano (Kastilliansk) like imponerende. Rosalí De Castro sitter nå som et feministisk ikon og en sann litterær helt for folket i Både Galicia og Spania for hennes dedikasjon til hennes språk og folk.
«nunca tendr ③ compasi@n por los que no supieron morir a tiempo» – Rodrigo Díaz De Vivar (El Cid Campeador)
norsk oversettelse: jeg vil aldri ha sympati for de som ikke dør i tide.Mens den engelske oversettelsen kanskje er for bokstavelig, vil historisk betydning kaste lys over El Cid Campeadors sanne intensjon. Når Du lærer Om El Cids mot og lojalitet (spesielt mot sin egen hest), tar sitatet en annen betydning. Morir a tiempo (å dø i tide) kan bedre oversettes til «å dø når du skal» og i dette tilfellet » stå opp for det du tror på.»Legenden sier At Selv Etter døden vant El Cid et slag med sitt lik montert på hesten. Etter å ha sett en mirakeloppstandelse foran egne øyne, flyktet Maurerne i terror og territoriet ble gjenvunnet. Hvorvidt dette faktisk skjedde, er det et flott sitat og et morsomt stykke myte for deg å oppdage.
«Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento» – Miguel De Unamuno
engelsk oversettelse: Du må føle din tanke og tror din følelse.Et medlem av Generació del 98, Skrev Unamuno i en rekke litterære stiler og ble ansett som en seriøs intellektuell under de turbulente politiske tider I Spania tidlig i Det 20. århundre. Han var opprinnelig en tilhenger Av Den spanske diktatoren Francisco Franco, men endret sin holdning etter vitne blodsutgytelse som påvirket hans hjemland. Han holdt en gripende tale foran fascistiske støttespillere som fordømte deres ideologier. Denne politiske konteksten forklarer kanskje sitatet ovenfor, som handler om å nøye vurdere din egen posisjon og følge din sanne indre moral hvor det kan ta deg.
dette sitatet er også en fin måte å huske den vanlige spanske strukturen hay que(det er nødvendig å). Du vil høre hay que hele tiden av morsmål. Det er et eksempel på perí verbal (verbal periphrasis), en struktur der et konjugert verb er forbundet med en sammenheng etterfulgt av en infinitiv, gerund eller partisipp. Verbet haber betyr vanligvis » å være «eller» å ha», men innenfor denne setningen uttrykker hay que forpliktelse.
For eksempel: Hay que aprender españ. (Du må lære spansk / det er nødvendig å lære spansk.)
«Aprender a dudar es aprender a pensar» — Octavio Paz
engelsk oversettelse: Lære å tvile er å lære å tenke.
I Samme ånd Som Miguel De Unamunos sitat kommer et sitat fra En Av Mexicos mest elskede poeter om tanke og følelse. Mens Meksikanske født, Octavio Paz faktisk kjempet i den spanske Borgerkrigen og levde et utrolig rikt liv som inkluderte tid brukt i ulike land.hans sitat er ikke bare en god guide for et godt levd liv, Men også en god regel å følge når man nærmer seg et nytt språk (spansk, kanskje).
som du kan se i dette sitatet, er det mange bruksområder av det spanske infinitive.
i dette tilfellet aprender (å lære) har tatt form av det vi ville vurdere på engelsk an-ing substantiv. Selv om vi på engelsk bruker «læring» i denne konteksten, er det på spansk ikke riktig å bruke gerund aprendiendo (læring). I stedet bør verbet forbli i sin infinitive form.
«Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse» – Gabriel Garcauka Má
engelsk oversettelse: en mann må bare ha rett til å se ned på en annen når han må hjelpe dem opp.
Kanskje En av De største Moderne Colombianske forfattere, Gabriel Garcauka M Hryvrquez fagmessig vevde mystikk, humor og lidenskap i hans litterære verk.
I dette sitatet spiller M ③rquez smart med uttrykket «å se ned på en annen», vri sin mening for å tvinge leserne til å tenke annerledes om folk som ser seg selv som «bedre» enn andre.
Gabriel Garcauka M Hryvrquezs arbeid er fullt av klare samfunnsmessige observasjoner som dette. Mens hans romaner er verdenskjente, bør hans noveller ikke overses. Noveller kan også være en stor ressurs for begynnelsen spanske elever, siden de introdusere elever til real-world spansk skriving selv om de ikke føler seg klar til å takle en hel roman.
«la incertidumbre es una margarita cuyos p ④alos no se terminan jamá de deshojar» – Mario Vargas Llosa
engelsk oversettelse: Usikkerhet er en tusenfryd hvis kronblad du aldri vil fullføre trekke av.Mario Vargas Llosa Er En Peruansk forfatter hvis publikasjoner har mottatt den høyeste litterære ære, En Nobelpris i 2010. Vargas Llosa utfordrer ofte maktstrukturer med sine bevegelige verk.
dette sitatet gjenspeiler hans poetiske stil med noe vanskelig ordforråd, inkludert det svært spesifikke verbet deshojar (for å trekke av kronblad) og substantivet margarita—tusenfrydblomst) – ikke å forveksle med den berømte cocktailen, selvfølgelig. Du kan bruke en online ordbok som WordReference i situasjoner som disse, men du vil finne at du får mer ut av dine spanske leseøvelser hvis du først prøver å bruke kontekst ledetråder. Hvis du kjenner det spanske ordet hojas( blader eller kronblad), kan du kanskje finne ut deshojar på egen hånd.
» Tal vez sjøen verdad: que un corazó es lo que mueve el mundo» — Dá alonso
engelsk oversettelse: Kanskje det er sant: det er et hjerte som beveger verden.
en madrileñ (opprinnelig Fra Madrid), dá Alonso skrev dette fantastiske sitatet i sitt mest berømte verk Hijos de la ira (Vredens Barn) som ble møtt med stor anerkjennelse. Hans arbeider fokuserte ofte på den menneskelige tilstand, eksistensiell angst og kamp man kan oppleve i livet.Lære synonymer Er en fin måte å øke flyt og imponere med dine ferdigheter. Her har vi tal vez (kanskje), men visste du at det finnes en rekke forskjellige måter å si dette på spansk? For eksempel: quizá, probablemente, acaso, puede ser que og så videre. Lek litt med å erstatte tal vez for ett av disse andre ordene i samme sitat. Endrer det betydningen av sitatet i det hele tatt?
» Den mundo har et stoff som er mismo, det er en feil, det er en feil, det er en feil, det er en feil. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad » – Ana Marí
engelsk oversettelse: Du må bygge verden rundt deg selv: du må opprette trinnene som vil ta deg opp, og hjelpe deg ut av brønnen. Du må oppfinne livet, for til slutt vil det til slutt være ekte.
Hva en måte å fullføre! Vi vil ende på et sitat som inkorporerer temaer av fantasi, lyst og overvinne livets tilbakeslag. Selv om det kan være en munnfull, er dette sitatet utvilsomt vakkert.Det er også et godt eksempel på hvordan spansk skriving ofte er mer forseggjort enn engelsk, og inneholder lengre setningsstrukturer med klausuler adskilt av kommaer. Bare prøv å lese dette sitatet høyt! Husk, når du leser spansk er det greit å ta en pust hver så ofte—du trenger det! Bremse ned vil også gi deg tid til å fullt ut sette pris på skjønnheten i det spanske språket.
når det gjelder spansk læring er det virkelig ingen vei. Du må komme deg ut og utforske selv, og hva bedre utgangspunkt enn det fantastiske spekteret av dikt, romaner og historie til din disposisjon. Ha det gøy!
Last Ned: dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk OG bærbar PDF SOM du kan ta med deg overalt. Klikk her for å få en kopi. (Download)
hvis du likte dette innlegget, forteller noe meg At Du vil elske FluentU, den beste måten å lære spansk med virkelige videoer.
opplev spansk innlevelse på nett!
Leave a Reply