Articles

Åpne Bokutgivere

1. Eventyr Av Den Berømte Baron Munchausen, Som Inneholder Singulære Reiser, Kampanjer, Reiser og Eventyr (1811).Frontispiece Av Thomas Rowlandson.

1det kan virke farlig å begynne å vurdere Tysklands bidrag Til Britisk barnelitteratur med en bok som egentlig ikke var laget for barn. Men historiene Om Baron Munchausen ble raskt vedtatt av barn og ble en stor suksess. De var, dessuten, den tidligste slike barnebok for å bli utgitt I England. Barn elsker moro, eventyr og tegn som er større enn livet, og de høye historiene Om Munchausen gi alle disse tingene i rikelig. Den fargerike, eksentriske Baronen har vist seg å være en varig populær helt i mer enn to hundre år, og hans historier har blitt utvidet og brodert, variert illustrert og tilpasset alle slags andre medier på en måte som er vanskelig å slå. Hva barn sannsynligvis vil møte i dag, er imidlertid svært forskjellig fra boken som først dukket opp i 1785.2Baron Munchausens Fortelling om Hans Fantastiske Reiser og Kampanjer i Russland ble først publisert I Oxford med datoen 1786. Ingen forfatters navn ble gitt. Men boken ble faktisk anmeldt i desember 1785 I Gentleman ‘ S Magazine og Critical Review, så det må ha dukket opp sent i 1785 og blitt post-datert. Det var en slank duodecimo volum som inneholder bare sytten anekdoter om Baron utnytter. Denne kjerneteksten ble senere utvidet, først beskjedent, deretter stadig ekstravagant, slik at tekstene som sirkulerte i løpet av det nittende århundre var flere ganger lengden på den engelske originalen.

  • 1 ext gjengitt I Werner R. Schweizer, Mü Werden og Schicksale einer (…)

3kjerneteksten er basert på to samlinger av anekdoter som først ble trykt på tysk under overskriftene M-h-s-nsche ‘Geschichten’ (M-h-s-N Historier) og ‘Noch zwei M-Lü’ (To M-Fibs) I Et Berlin humoristisk magasin kalt Vade mecum fü lustige Leute (Håndbok for Morsomme Mennesker), nos. VIII OG X, publisert i 1781 og 1783.1 Disse anekdoter også dukket opp anonymt, men deres forfatter og forfatter av den engelske kjerne

  • 2 schweizer, S. 55.
  • 3 John Carswell, Prospektoren. Å Være Livet Og Tider Av Rudolf Erich Raspe (1737-1794) (London: (…)
  • 4 John Carswell (red.), Entall Reiser, Kampanjer Og Opplevelser Av Baron Munchausen, Av R. E. Rasp (…)

4tekst har siden blitt identifisert Som En og samme person, Nemlig Rudolf Erich Raspe (1737-94), en tysk vitenskapsmann og lærd som ble tvunget til å flykte fra Tyskland i 1775 som et resultat av virtuell konkurs forsterket av underslag fra kunstsamlingene Til Landgrave Av Hessen-Kassel. Raspes forfatterskap ble foreslått i Tyskland så tidlig som i 1811,2, men det var ikke før 1857 at en artikkel i Gentleman ‘ S Magazine ga bevis på engelsk.3 Utgaver av Munchausen fortsatte imidlertid å sirkulere historiene anonymt, Og Raspe synes ikke å ha blitt kreditert som forfatter på en tittelside før John Carswell ‘ s utgave av 1948.4

  • 5 Schweizer, s. 389.

5denne tilstanden oppnådde ikke I Tyskland, fordi historiene går under navnet poeten gottfried August bü, best kjent I Storbritannia for Sin Romantiske ballade ‘Lenore’, som ble oversatt til engelsk med minst fem forskjellige hender. Bü oversatte den tredje engelske utgaven Av Munchausen til tysk, og denne ble utgitt anonymt i 1786 I Gö av Johann Christian Dieterich, men med et falskt London-avtrykk. Den Wunderbare Reisen til Wasser und Lande … des Freyherrn von Mü (Fantastiske Reiser Av Baron Munchausen på Land og Sjø), først faktisk kreditert Til Bü i En Hamburg-utgave av 1821,5, likte enda større popularitet I Tyskland enn den engelske versjonen gjorde på De Britiske Øyer.

  • 6 Carswell, The Prospector, s. 255, sier ‘nær Killarney’, korrigere sin introduksjon Til Entall (…)

6 men hvorfor alt dette mysteriet og skulduggery om forfatterskapet til disse høye historiene? Det var ikke uvanlig i slutten attende århundre for bøker å bli publisert anonymt, spesielt når de ikke var verk av stipend eller ambisiøs poesi. En bok med tegneserier eller anekdoter ville ikke vært ansett som verdig litterær anerkjennelse. Uansett hadde Raspe mistet den æren Han pleide å ha i London og universitetene ved å bli kastet ut Av Royal Society, som han som forsker hadde tilhørt. Deretter flyttet han rundt I Storbritannia, arbeider langt borte I Cornish tinn gruver, De Vestlige Høylandet I Skottland og I Muckross, Co. Kerry, hvor han døde av skarlagensfeber i 1794.6 forskeren og forskeren at han var, og fortsatt ønsket å bli anerkjent som, ikke begjære, tilsynelatende, beryktet som denne uformelle samling av historier ville ha toppet på ham.

7men det var også en annen grunn. I Den vakre lille Byen Bodenwerder, som ligger ved Elven Weser noen kilometer sør for Hamelin (Av Pied Piper berømmelse), blant pittoreske skogkledde åser og bølgende jordbruksland, bodde det en ekte baron, Karl Friedrich Hieronymus von Mü (1720-97), som i sine siste år var kjent for å fortelle etter middagen historier om følbar absurditeter som om de var helt sanne. Som ung hadde Han vært i russisk tjeneste som kornett med Brunswick Regiment og hadde vært til stede i 1737 ved erobringen Av Oczakow i krigen mot Tyrkerne. I 1740 ble han løytnant, Og I 1750 forfremmet Keiserinne Elizabeth ham til kaptein. Men etter 1752 var han tilbake I Bodenwerder, bor i landlige tilfredshet, etter å ha giftet Jacobine von Dunten i 1744.

8Bodenwerder er ingen stor avstand Fra Kassel, Hvor Raspe jobbet For Landgrave Av Hessen, Eller Fra Gö, hvor han hadde vært student ved det nystiftede universitetet. Det er mulig At Raspe hadde hørt Baronen fortelle noen av fortellingene selv. Da han først publiserte noen av disse anekdoter i vade mecum fü lustige Leute, identifiserte han delvis deres forteller Som ‘M-h-s-n’, nok for mange lesere til å identifisere ham tilfredsstillende, men ikke navngi ham direkte. Med bokutgivelsene, men på både engelsk og tysk, Ble Baronen eksplisitt navngitt. Han var mortified på å ha sine private historier dermed behandlet og på seg selv, et medlem av adelen, blir gjort til en figur av moro.9 I Storbritannia Var Raspe langt Fra Bodenwerder, men for noen i en så usikker sosial og finansiell stilling som han var, var Det klokt å ikke avsløre seg selv når han gjorde narr av aristokratiet. Kongen Av Storbritannia var også hersker I Hannover, hvor Raspe selv ble født. Kanskje – selv om dette er spekulasjoner – fattig Raspe også næret noen harme eller sjalusi mot Baron mektige frende, Gerlach Adolf von mü, som tidligere hadde vært Hannoverian Minister I London og hadde grunnlagt i 1737 den nå berømte Universitetet I Gö. Den opprinnelige engelske teksten Til Munchausen inneholder ulike satiriske sallies mot aristokratiet, som den fiktive Baronen insinuerer i sine bemerkninger om ankomst I St. Petersburg:

  • 7 Carswell, Singular Travels, s.9-10.

jeg skal ikke trette Dere Herrer med politikk, kunst, vitenskap og historie i Denne fantastiske metropolen I Russland; heller ikke bry deg med de ulike intriger, og gledelig opplevelser jeg hadde i politer sirkler av landet, hvor damen i huset alltid mottar besøkende med en dram og salutt. Jeg skal heller begrense meg til de større og edlere gjenstander av din oppmerksomhet, til hester og hunder, som jeg alltid har vært så glad som du er, til rever, ulver Og bjørner, hvorav Og andre spill Russland overflod mer enn noen annen del av verden, og til slik sport, mandig øvelser, og bragder av tapperhet og aktivitet som gjør og vise gentleman, bedre enn muggen gresk eller Latin, eller alle parfyme, stas og kapers av franske vettet eller hår kommoder.7

10andre passasjer i kjerneteksten og mer spesielt i tilleggene plasserer Baronens antatte bedrifter i en ekte historisk og geografisk sammenheng og gjør spesifikke satiriske referanser til mennesker og hendelser på dagen. For moderne lesere Munchausen eventyr ville ha hatt en kant som i dag er helt mangler. Ingenting går så fort som aktualitet. Heldigvis, kjernen av historiene har en varig appell som overgår disse lokale hentydninger.11 selv om den fiktive Baronen forteller sine ulike anekdoter som om de virkelig skjedde med ham og dermed var selvbiografiske, tilhører mange av dem en internasjonal bestand av tradisjonelle historier. Flere senmiddelalderen eller tidlig moderne tyske samlinger har gitt manuskript eller trykte kilder, men mange Av Munchausen-fortellingene, både I Raspes kjernetekst og senere akkretjoner, finnes i den muntlige litteraturen I Tyskland og andre steder. Hvor analoger kan være plassert, de nesten alltid kommer fra kontinentet i stedet For De Britiske Øyer. For eksempel, i fortellingen om hjort som vokser et kirsebærtre mellom sine gevir etter Munchausen har avfyrt kirsebær steiner på det, referansen Til St. Hubert ville ha hatt liten resonans I Storbritannia, men mye på Kontinentet. St. Hubert var misjonær I Ardennene i begynnelsen av åttende århundre. Tilsvarende forteller historiene som involverer ulver, bjørner og villsvin Også Kontinentale forhold.12raspes kjernetekst, som Begynner Med At Munchausen deler sin kappe med en frossen gammel tigger (en parodi på den berømte hendelsen tilskrevet St. Martin) og slutter med at melodiene blir tint ut av postilions horn, gjenspeiler historien og geografien til den virkelige mü karriere. Den åpner med Baronens vinterreise gjennom nord-Tyskland, Polen, Kurland og Livland (dvs. Dagens Latvia) Til St. Petersburg. Det gir oss den slående episoden Der Munchausen må hvile over natten i dyp snø og knytter hesten til det han mener er stubben av et tre, bare for å finne neste morgen, når snøen mirakuløst har tint, at hesten hans dingler fra værkranen på et kirketårn. Dette etterfølges av episoden der en glupsk ulv spiser Munchausen hest bakfra og deretter tar sin plass i å trekke vår helts slede. De tidlige engelske utgavene har en trykkfeil i plasseringen av denne siste episoden, om Hvilke Baron sier han gjør ‘ikke akkurat huske om det var I Esthland eller Jugemanland’. ‘Jugemanland’ er en feil for ‘Ingermanland’, området Der St. Petersburg ligger. I Richard Griffins Glasgow-utgave av 1827 er det rasjonalisert til ‘Judgemanland’ , og det er utelatt helt Fra Thomas Teggs utgave av 1809. Verken ‘Jugemanland’ eller ‘Judgemanland’ synes å ha blitt forstått I Storbritannia, men begge former er å finne i mange senere nittende århundre utgaver. Mange utgaver gir ‘Esthland'(Estland) Som’Eastland’. Den nøyaktige formen av disse navnene spiller ingen rolle spesielt for glede av boken, men Det er symptomatisk For Britisk uvitenhet at De forblir ukorrigert.

13episoden Der munchausen hest demonstrerer sine ferdigheter på tebordet finner sted I Litauen på Landstedet Til Count Przobofsky. De fleste engelske utgaver har ‘Przobossky’, som antagelig kom gjennom ‘ f ‘being forveksles med en lang ‘s’. Den litauiske hesten har i en annen mye illustrert episode: den overlever å bli hakket i to av en fallende portcullis, og dens fremre halvdel drikker tørstig på en kilde i markedet, med vannet straks helles på bakken bak den. Ikke bare dette, skjønt: de to halvdelene av hesten sys sammen med laurbærkvister, såret helbreder, og en bower vokser ut av skuddene, og gir rytteren senere god skygge. Denne episoden ligger I Oczakow( Ochakov), en liten havn ved Svartehavet og lagunen Til Elven Dniepr, hvor Russerne kjempet en kamp Med Tyrkerne i 1737. Den historiske Münchhausen var til stede ved dette engasjementet. Området ble imidlertid ikke annektert Til Russland før I 1791.14til Oczakow-hendelsen knytter Raspe sammen en antatt periode med tyrkisk slaveri, hvor Munchausen opplever eventyr fortalt i folketalen at Grimmene publiserte tretti år senere som ‘ Der Dreschflegel vom Himmel ‘(The Flail from Heaven), en historie som ligner på den engelske ‘Jack and The Beanstalk’. De Grimms fikk sin versjon av denne historien gjennom haxthausen familien, som bodde I Bö, nær Paderborn, et område ikke så langt fra Der Raspe hadde bodd og arbeidet. Hans inkludering av det I Munchausen-fortellingene er verdifullt bevis på sin tidligere muntlige valuta.

15kjerneteksten slutter med episoden av det frosne hornet som, når det tiner, spiller melodiene som postilionen tidligere ikke kunne komme seg ut av det. For dette har vi en mye tidligere analog Fra Castiglione ‘ S Book Of The Courtier, først utgitt på italiensk i 1528, med en engelsk oversettelse laget Av Sir Thomas Hoby i 1561. Raspe kjente sikkert den tyske oversettelsen Av Lorenz Kratzer. Den geografiske konteksten I Castiglione er forbausende lik Den Munchausen historien, hvilken, derimot, er noe annerledes i detaljer:

  • 8 Baldassare Castiglione, Hoffmannens Bok, trans. Sir Thomas Hoby (London: Dent; New York: (…)

kjøpmann av Luca travailing deretter med hans selskap mot Moscovia, kom til elven Boristhenes, som han fant hardt frosset som en marmorstein, og så Moscovites som for mistanke om warre var i tvil Om Polones, var på den andre siden, og nærmere kom ikke enn bredden av elva.
Så etter at de kjente den ene den andre, gjør visse signes, Moscovites begynte å tale aloude, og fortalte prisen howe de ville selge Sine Sables, men kulden var så ekstrem, at de ikke ble forstått, fordi ordene før de kom på den andre siden hvor denne kjøpmann Luca var og hans tolker, ble kongeled i ayre, og det forble frosset og stoppet. Slik At Polones som kjente måten, gjorde ikke mer adoe, men tente en stor brann midt i elva (for til deres tilsynelatende var det punktet hvor voyce kom hote før frosten tok det) og elven var så thicke frosset, at det gjorde godt beare brannen.
da de hadde gjort så, de ord som i løpet av en time hadde vært frosset, begynte å tine, og kom ned, gjør en noyse som gjør snøen fra fjell I Mai, og så umiddelbart de ble godt forstått: men mennene på den andre siden ble først dro; og fordi han mente at disse ordene krevde for stor pris for Sablene, ville han ikke bargaine, og så kom han bort uten.8

  • 9 Carswell, Singular Reiser, s. 171.

16munchausens russiske eventyr var alt som ble trykt i første og andre utgaver av boken. Den tredje utgaven, også datert 1786, la til fem nye historier og fire graveringer signert ‘Munchausen pinxit’. Carswell mener disse ekstra historiene var også Av Raspe og stater: ‘Det er bare mulig at de fire illustrasjonene også er Fra Raspes blyant-vi vet at han roste seg på sin tegning og faktisk illustrerte noen av hans vitenskapelige og antikvariske verk’.9 etter dette fortellingene alltid dukket opp med illustrasjoner, og som det nittende århundre gikk utvidet boken ble illustrert av mange anerkjente kunstnere. Det var ofte redaktørens største bekymring.

17de fem nye historiene setter tonen for de påfølgende tilleggene til kjerneteksten: de pleier å være historier om den fantastiske snarere enn wittily pekte tradisjonelle historier. I økende grad refererer de til steder I England og til engelske vaner og offentlige figurer. De inneholder også litt risqué elementer, som senere utgaver av og til fjerner. For eksempel, i eventyret med hvalen som er en halv mil lang og trekker bort skipets anker, springer skipet en lekkasje en fot i diameter, som Munchausen er i stand til å plugge med en navngitt del av kroppen sin ‘uten å ta av meg små klær’. Det faktum at teksten skriver ut et dash på dette punktet, inviterte leseren til å forestille seg en uutslettelse. Et lignende notat er slått på slutten av denne delen med fortellingen som antyder at fortelleren (I noen utgaver Baron De Tott (1730-93), som utmerket seg i Tjeneste I Orienten, I Andre utgaver Munchausen selv eller en venn av Hans) er sønn av en østers-kvinne Og ‘Pope Ganganelli, vanligvis kalt Clement XIV’. En annen fortelling handler Om At Munchausen blir slukt av en stor fisk mens han svømmer I Middelhavet, og en tredje dreier seg om At Han blir båret i en båt inn i et mandeltre i En nilen flom.18 videre historier fokuserer på å skyte ned I Konstantinopel av en ballong som har fløyet Fra Land ‘ S End I Cornwall. I 1784 Hadde montgolfier-brødrene oppfunnet varmluftsballongen, Franç Blanchard hadde krysset Kanalen og Vicenzo Lunardi hadde gjort den første luftoppstigningen fra engelsk jord, så Munchausens møte i motsatt ende av Europa har en designert aktuell smak. Den neste delen av ‘Ytterligere Overraskende Eventyr’ presenterer eksplisitt anerkjennelse Av Montgolfiers når Baron gjør en gigantisk ballong ved hjelp av hvilken han er i stand til å løfte Opp College Of Physicians og holde den i luften i mer enn tre måneder. Hans kommentarer til de ekstravagante spisevanene Til Høgskolen viser det satiriske aspektet av mange av de etterfølgende episodene som kommer i forgrunnen.

19allerede avsnittet ‘Further Surprising Adventures’ Av Carswell, som åpner med ‘The late siege Of Gibraltar’ og pokes moro På Kaptein John Phillips oppdagelsesreise Til Arktis i 1773, viser seg å være av En annen hånd Enn Raspe ‘ s. Munchausens eventyr viser i økende grad en bekjent med bestemte steder og personligheter på De Britiske Øyer, og dette gjelder også For ‘Reiser I Ceylon, Sicilia, South Seas og andre steder’ som følger. Eventyrene spenner langt og bredt over hele kloden og til Og med Til Månen. Flere er lånt Fra Lucians Sanne Historie, for eksempel den fysiske naturen Til månens innbyggere, livet inne i magen til en gigantisk hval, og øya ost i et hav av melk. Selv om noen få episoder fanger stemningen i De opprinnelige Munchausen – fortellingene – For Eksempel Munchausen sin flukt fra løven og krokodillen som angriper ham fra motsatte sider, som ender med løvens død i krokodillens spiserør-handler De hovedsakelig i fantasi for egen skyld eller nyter en smak for satirisk kommentar til dagens hendelser og oppførsel.

  • 10 Carswell, Entall Reiser, s.68.
  • 11 Robert L. Wyss, ‘ der schweizerische Robinson. Seine Entstehung und sein Manus’, ‘ Stultifera n (…)

20 tidvis blir satiren forstyrret av en bemerkning om uventet innsikt, som Når Munchausen sier, når Han ankommer Botany Bay: ‘Dette stedet vil jeg på ingen måte anbefale til den engelske regjeringen som en beholder for forbrytere, eller straffested: det bør heller være belønningen for fortjeneste, naturen har mest rikelig gitt sine beste gaver på den’.10 Botany Bay ble oppdaget Av Kaptein James Cook i 1770, og i 1787 ble det valgt som stedet for straffebosetningen som markerer begynnelsen på white settlement I Australia. Munchausen og hans gruppe ble drevet bort med storm etter et tre dagers opphold. Ikke så mange år senere en annen gruppe fiktive voyagers vil bli storm-kastet i seks dager etter å ha forlatt Botany Bay, men Den Sveitsiske Familien Robinson har en tropisk og ubebodd øy som å engasjere seg i sine store didaktiske eventyr, snarere Enn landet av ost i et hav av melk Som Er Munchausen mye. Johann David wyss skrev Sin Schweizerischer Robinson for sine fire sønner mellom 1792-98, selv om det ikke gjorde det i trykk før 1812-13 og 1826-27. 11

21Botany Bay hadde åpenbart stor symbolsk resonans ved begynnelsen av det attende århundre. Vi skal se nærmere på Den Sveitsiske Familien Robinson senere.22på tidspunktet for Den såkalte ‘tredje’ utgaven Av Munchausen fra 1786 har ikke bare innholdet i boken, men også tittelen blitt endret. Det leser nå: Gulliver Gjenopplivet, Eller Entall Reiser, Kampanjer, Reiser, Og Opplevelser Av Baron Munikhouson, ofte kalt Munchausen, etter falsk bekreftelse av bokens sannferdighet plassert i andre utgave og signert ‘Gulliver X, Sinbad X Og Aladdin X’. Denne ‘tredje’ utgaven er også preget av en endring av utgiver Til G. Kearsley Av Fleet Street. Plasseringen Av Munchausens eventyr i sammenheng Med Gullivers Reiser og fortellingene Om Sindbad og Aladdin i Arabian Nights’ Underholdning fjerner vår tyske helt heller ubekreftet fra moderne historie, virkelige steder og hendelser i fiksjonens riker. Oppfølgeren, først publisert i 1792, understreker Dette ytterligere ved At Munchausen møter Don Quixote på slutten av kapittel VIII og i hele kapittel IX.

2. Tittel side Av Livet Og Utnyttelser Av Baron Munchausen. Som Overgikk Alle Andre Reisende. Relatert Av Seg selv (1827).

23oppfølgeren begynte sitt liv som en egen og i utgangspunktet En konkurrerende publikasjon Til Gulliver Gjenopplivet og introduserte tegnene Til Hilaro Frosticos, Lady Fragrantia og Marquis De Bellecourt. Det bærer tittelen En Oppfølger Til Eventyrene Til Baron Munchausen ydmykt dedikert Til Bruce Den Abyssinske Reisende (London: H. D. Symonds, 1792). Den spottende dedikasjonen Til James Bruce Av Larbert (1730-94), som publiserte Sine Reiser for å oppdage Nilens Kilde i 1790, viser hvordan ekte samtidige utforskninger på steder fjernt Fra Europa kan virke svært lik de mest ekstravagante imaginære reisene i tidens fantasi. Oppfølgeren, som er omtrent like lang Som Hva Carswell vilkår Entall Reiser, Kampanjer Og Opplevelser Av Baron Munchausen, er full av graver på personligheter og ideer av tiden, de fleste som ville ha vært ugjennomsiktig for barn. Men de konkrete detaljene i fantasien ville fortsatt ha hatt en appell for dem. Med Oppfølgeren og sannsynligvis Også Med ‘Reiser I Ceylon, Sicilia, South Seas og andre steder’ kan man lett se for seg at teksten blir lest på helt forskjellige måter av barn og voksne. Fra begynnelsen av det nittende århundre Oppfølgeren er vanligvis inkludert Som en integrert del Av Munchausen eventyr. Det henvises ikke i presentasjons-eller kapitteloverskrifter til sin egen opprinnelse.

  • 12 Robert Southey og S. T. Coleridge, Omniana eller Horae Otiosiores, redigert Av Robert Gibbings (Fontwe)…)

24i et utrop registrert i det første tiåret av det nittende århundre Spurte Robert Southey: ‘Hvem er forfatteren Av Munchausen’ S Travels, en bok som alle vet, fordi alle gutter leser den?’12 Akkurat hvilken form For fortellingene Southey refererte til, er ikke klart, men helt fra begynnelsen av det nittende århundre var det forkortelser av teksten og versjonene spesielt utviklet for barn i chapbook-format. Glasgow firmaet Chapman & Lang synes å ha vært først i feltet med en forkortet form utsmykket med tre graveringer i 1802. Edinburgh publishers w. Og J. Deas inkluderte en versjon i Deres Nye Ungdomsbibliotek i 1809. Mange Flere Skotske og engelske utgivere fulgte etter – Dean & Munday Of London (1810), H. Mozley Av Gainsborough (1814) Og Derby (1821), W. Og T. Fordyce Av Newcastle upon Tyne, C. Croshaw Av York, Thomas Richardson Av Derby, William Cole Av London (alle sistnevnte udaterte); listen er ikke uttømmende. Disse er konsentrert i første halvdel av århundret, som chapbook produksjon tailed av dramatisk etter ca 1850.

25A kopi av en tidlig udatert chapbook er å finne I Mitchell Library, Glasgow. Den bærer tittelen The Surprising Adventures, Miraculous Escapes, And Wonderful Travels, av Den Berømte Baron Munchausen, som ble båret på Baksiden av en ørn over Frankrike til Gibraltar, &c. &c. det har ingen indikasjon på utgiver, sted eller dato, men sier bare «Angitt i henhold til ordre». Dens eneste illustrasjon er en grov tresnitt av en manns hode på utsiden forsiden. På bare åtte sider forteller Den flere Av Munchausens eventyr, som begynner med hans kamp på baksiden av en gigantisk ørn og slutter med at han vender Tilbake til Wapping og blir skutt fra en kanon til en høystakk, hvor Han sover i tre måneder. Den episodiske formen av det opprinnelige arbeidet gjør det mulig for chapbook-kompilatorer å plukke eventyr tilfeldig fra de utvidede teksten uten å måtte følge en sammenhengende fortellende struktur. Denne chapbook stammer trolig fra rundt 1800.

26a tolv sider chapbook produsert Av Webb, Millington Og Co. I Deres Penny Pictorial Library c. 1860 er en sen outlier av denne typen produksjon. Den har en håndfarget frontispiece som viser Baronen med krokodillen og løven, og det er ytterligere syv tre-graveringer spredt gjennom teksten. Baronen skal ha bodd i ‘slottet Airreblast, nær byen Laybach, I Carniola’. Laybach (Den nåværende Ljubljana, Hovedstaden I Slovenia) har sannsynligvis også punning følelse av ‘len deg tilbake’. De ulike episodene er plukket herfra og der i The Baron ‘ s adventures, men utelukker de i Oppfølgeren.

3. Baron Munchausen (ca. 1865). Håndfarget frontispiece.

  • 13 De Overraskende Eventyrene Til Baron Munchausen, illustrert av William Strang og J. B. Clark, med (…)

27på slutten av det nittende århundre og I Edwardian-tiden har Vi en rekke versjoner Av Munchausen som er eksplisitt designet for barn. W. T. Stead inkluderte Fortellinger fra Baron Munchausens Reiser svært tidlig i sine populære Bøker For Bairnene. 23, først publisert i januar 1898, pris en krone. Som alle bøkene i denne serien hadde den linjeillustrasjoner på hver side, her, som vanlig, Av Brinsley Le Fanu. Stead fant det nødvendig å understreke at løgn for å bedra er galt, men at den type løgner som finnes I Munchausen historier var ikke ment sånn, men var ‘kjempestor whoppers’ designet for å underholde. Derimot, bekymret som han var å understreke at historiene var ‘ikke sant, ikke en verden av dem er sant’, han feilaktig hevdet at ‘Baron Munchausen aldri eksistert’. I dette gjentok Han ganske enkelt det vanlige nittende århundres syn, men I 1895 Hadde Thomas Seccombe gitt det som nå er standardinformasjonen om Hieronymus von mü Og R. E. Raspe som forfatter av hans historier.13 På seksti sider gjengir Stead nitten fortellinger, inkludert ‘Stormen og Agurktrærne’, ‘Utdrikningslaget og Kirsebærtreet’ og ‘Reisen til Månen’. Ingen historier er tatt fra Oppfølgeren.

28 allusjoner til samtidige hendelser og figurer er naturligvis helt utelatt.29i 1902 publiserte London-firmaet Grant Richards De Overraskende Reisene Og Eventyrene Til Baron Munchausen i En serie kalt Barnas Bibliotek. Den hadde fire fargeillustrasjoner Av W. Heath Robinson. Teksten, derimot, var knapt forskjellig fra den som vanligvis tilbys, inkludert Oppfølgeren, og arrangert i trettifire kapitler. Det hadde, selvfølgelig, vært mangfoldige utgaver Av Munchausen i løpet Av det nittende århundre, med tekster som tilbyr større eller mindre variasjoner fra de av det attende århundre. Mange av disse ble lest av barn. Det som er interessant Om Grant Richards utgave er dens eksplisitte inkludering i en samling for barn og bruken av fargeplater.

30Grant Richardsåpenbart så kommersiell fordel i sitt engasjement Med Munchausen, siden i fjor hadde de publisert John Kendrick Bangs Mr. Munchausen, et sett Med Nye Munchausen historier For En Amerikansk leser. Disse ble tilsynelatende fortalt til To små barn Kalt Diavolo og Angelica av den demokratiserte Munchausen, Som De kaller Onkel Munch (En fin hentydning Til Munchkin ‘ s Av Den Fantastiske Trollmannen Fra Oz, utgitt i 1900), gjennom en reporter, Mr. Ananias (her En Nytestamentlig hentydning) Av Gehenna Gazette. Dette er en av de sjeldne anledninger Etter utgivelsen av Oppfølgeren når nye historier blir foisted videre Til Munchausen, og man kan bare si At Bangs gjør det i originalens ånd og lykkes med å lage en morsom ny bok. Så vidt jeg vet er den imidlertid ikke gjengitt.

31spore det store antallet utgaver Av Munchausen gjennom hele det nittende århundre opp til Første Verdenskrig ville sprenge grensene for denne boken. Historiene ble presentert i et stort utvalg av formater, hvorav de fleste ville vært tilgjengelige for barn, selv om de kanskje ikke hadde forstått alt de leser. De opprinnelige illustrasjonene fra det attende århundre ble resirkulert, som var tilleggene Av George Cruikshank. I økende grad var det illustrasjonene som solgte de nye utgavene, spesielt mot slutten av det nittende århundre og i det tjuende. Å forfølge alt dette ville innebære en mye fyldigere diskusjon av rollen som illustrasjoner i barnebøker enn det som er mulig her.32det viktige å huske er At Rudolf Erich raspe uforvarende og anonymt gjorde et av De mest vidtrekkende bidragene til Anglo-tysk litteratur som noen gang har skjedd. Mer enn to hundre år Siden Munchausen først gjorde en opptreden I England han er fortsatt en houehold navn, mer nå for barn enn han var i sine første hundre år. Ikke bare er det nye utgaver og gjenfortellinger av hans uforglemmelige historier, men det har vært den mest ekstravagante av filmer. Med de kulturelle endringene som har skjedd gjennom film og fjernsyn, Er Munchausen nå mye mer en visuell enn en litterær figur. Museet På Bodenwerder har en fantastisk samling av illustrerte utgaver Av Munchausen på engelsk, tysk og mange andre språk fra alle perioder av fortellingenes popularitet.