Por vs para:4つの重要な違い
por vs para:ショートカットメソッド
これらのことを理解するのに時間がかかることがわかっているので、porをいつ使用するか、いつparaを使用するかを決めるのに役立つ簡単なテクニックを用意しています。
もちろん、この超単純なルールは、必ずしもあなたが遭遇するスペイン語のすべてのporまたはparaに適用されません(スペイン語を学ぶことは、そうでな). だから、このヒントをいくつかの卑劣な例外を除外する緩いルールと考えてください。
最初のもの最初のもの
最初のもの: porとparaの両方が文の2つの部分をリンクします。 しかし、主な違いはこれです:
- paraでは、通常、一連のイベントがあります。
たとえば、
Salgo para Barcelona mañanaです。
私は明日バルセロナに出発します。
これをチェックアウト:文の最初の部分は、”私は残している”と言い、その後、第二部は、私は明日バルセロナに到着すると言うために移動します。
一つのことは、他の後に起こります。 しかし、porでは、すべてが通常同時に発生します。 本質的には、同じ文で発生する二つのイベントは不可分です。
El ladrón entró por la ventana.
泥棒は窓から中に入った。
ここでそれを見ますか?
泥棒が中に入って、泥棒がそれをどのようにしたか–別名窓を通って–同時に起こった。
これが意味することは、paraは通常、何らかの目的、目的、または目的地を伝えます。 それは今後のイベントへのゲートウェイとして機能するように、それは通常、未来に直面している理由です。 一方、Porは通常、何かの原因を説明します。 それは後ろ向きに見える理由です:それは時間に戻ってウィンドウを開きます。Porとpara:完全なメソッド(4つの主な違い)
より長く、より徹底したメソッドに移りましょう。 Porとparaの間には4つの主な違いがあります。
Porは理由のため、paraは目的のためです。
- porを使用して、何かをする理由について話します。 このシナリオでは、それを”because of”と翻訳します。たとえば、
Estudio español por mi trabajoです。 私は仕事のためにスペイン語を勉強しています。
私は仕事のためにスペイン語を勉強しています。
- paraを使用して、何かを行う背後にある目的を記述します。 その英語の翻訳を”in order to”と考えてください。
たとえば、
Estudio español para trabajar en Argentinaです。 私はアルゼンチンで働くためにスペイン語を勉強しています。
私はアルゼンチンで働くためにスペイン語を勉強しています。Porは旅行のためのもので、paraは最終目的地のためのものです
- Porは場所を通ってまたはその周りを旅行することを説明します。
たとえば、
Este autobês pasa por el centro de la ciudadです。
このバスは市内中心部を通っています。
El año pasado viajamos Por España.
昨年、私たちはスペインを旅しました。
- Paraは場所への旅行について説明します。 それは旅の最終目的地を指します。
たとえば、
Este autobês va para el centro de la ciudadです。
このバスは市内中心部に行きます。
Porは期間、paraは期限です
- porを使用して期間、つまり何かがどれくらい持続するかを記述します。 このシナリオをスポッティングするためのトリック? あなたは常にデュランテのためのporを切り替えることができる必要があります(“中に”)文の中で.
たとえば、
Estudié por(durante)dos horasです。 私は(中に)2時間勉強しました。
- 私たちは常にparaを使用して将来の日付を参照します–通常、締め切りが迫っているとき。
たとえば、
necesito terminar el informe para mañanaです。
明日までに報告を終わらせる必要があります。
Porは誰かの”by”、paraは誰かの”for”です
- Porは何かをした人を指します–平易な英語では、何かが誰かによって行われました。 たとえば、
:
エステプエンテfue construido por los romanos.
この橋はローマ人によって建てられました。
- Paraは、何かが行われた人を指します–言い換えれば、何かが誰かのために行われました。
たとえば、
Compré este libro para mi hermanaです。 私は私の妹のためにこの本を買った。
私は私の妹のためにこの本を買った。
ボーナスラウンド:porまたはparaを使用する3つの一般的な式
これまでにそこにぶら下がっていますか?
いい仕事だ!
いい仕事だ!最後に、スペイン語の会話で何度も何度も聞く3つのporまたはparaフレーズを見てみましょう。
あなたができれば、彼らは間違いなく暗記する価値のあるものです!
1. Para mí(“in my opinion”)
あなたはスペイン語であなたの意見を提供し始めるためにcreo queと言うことができます。 しかし、もう少し本格的な音をしたい場合は、para míと言ってあなたの意見を紹介してください。
たとえば、
Para mí,tienes toda la razón. 私の意見では、あなたは絶対に正しいです。
私の意見では、あなたは絶対に正しいです。
Por aquí(“around here”)
何かがどこにあるのか漠然としているが、正確な場所を提供できない場合は、porを使用しておおよその場所を記述できまたとえば
:
いいえ干し草ningún cine por aquí,creo que干し草uno por el centro.
この辺には映画館はありません。 私は市内中心部のどこかにあると思います。
3. Por teléfono(”電話で”)
それはちょうどpor teléfonoではなく、porインターネット、またはpor correo electrónicoです。 基本的に、これらのフレーズはすべて一種の伝達に使用されます。
たとえば、
Anoche hablé con Ana por teléfono。
昨夜、私は電話でアナと話をしました。
覚えておいてください…
すべてのルールを覚えていることに焦点を当てないでください。 それらは重要ですが、ルールのリストを勉強することも時間の無駄になる可能性があります–特に、短い時間でporとparaの違いを習得しようとしている場
そのため、長く終わることのない用途のリストを参照する代わりに、パターンを探します。 そして、スペイン語の会話に自分自身を公開するほど、常にporとparaを使用する特定の表現があることに気付くでしょう。
そして、スペイン語の会話に そして、しばらくすると、あなたはそれについて考える必要さえありません。
そして、しばらくすると、あなたはそれについて考える必要はありません。
あなたはBusuuで最大12の言語を学ぶことができることを知っていましたか?
Leave a Reply