Articles

10信じられないほどの引用符は、あなたがスペイン語と恋に落ちるようにします

あなたは深く恋に、恋に落ちたいですか?それがイエスであれば(そして私たちはそれがあることを願っています!)その後、あなたがこれまでスペイン語で書かれるために、最も印象的な移動し、人生を肯定引用符のいくつかを通してあなたの方法を作るようにスペイあなたはちょうどあなたの全世界を逆さまにする偉大な引用を読んだときにあなたが得るその小さなtingly感じについての何かがあります。

ちょうど良い映画のような引用の種類は、あなたが一日の残りの部分と来る日のためにそれについて考えて残します。

ここでは、スペイン語圏の世界全体から最高の最高のをコンパイルしました。 だからストラップと移動する準備をします。

あなただけのあなたのスペイン語の旅に始めているか、少し錆びている場合は、恐れてはいけません:スペイン語の引用符のすべてが英語の翻訳そして、アクションでこれらの引用符からの単語の多くを確認するには、FluentUをチェックしてください。

FluentUは、ミュージックビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的な話のような現実世界のビデオを取り、パーソナライズされた言語学習レッスンに変えます。

他のサイトではスクリプトコンテンツを使用しています。 FluentUは、時間をかけてスペイン語と文化に容易にするのに役立ちます自然なアプローチを使用しています。 それは実際に本物の人々によって話されているようにあなたはスペイン語を学びます。あなたがここで見ることができるように

FluentUは、ビデオのトピックの多種多様を持っています:

学ぶ-スペイン語-with-ビデオ

FluentUは、インタ あなたは即座にそれを検索するために任意の単語をタップすることができます。 すべての定義には、その単語がどのように使用されているかを理解するのに役立つ例が書かれています。 あなたが知らない興味深い単語を見た場合、あなたは語彙リストに追加することができます。

さらに、あなたが知らない面白い単語を見た場合、あ

learn-spanish-with-interactive-captioned-videos

対話タブの下に完全なインタラクティブなトランスクリプトを確認し、語彙の下にリストされている単語やフレー

学ぶ-スペイン語-音楽-ビデオ

FluentUの堅牢な学習エンジンを使用して、任意のビデオ内のすべての語彙を学びます。 あなたがしている単語のより多くの例を表示するには、左または右にスワイプ。

練習-スペイン語-with-adaptive-quizzes

最良の部分は、FluentUはあなたが学んでいる語彙を追跡し、あなたに困難な言葉で余分な練習を与えるということです。 それはあなたが学んだことを確認する時が来たときにも、あなたを思い出させます。 すべての学習者は、彼らが同じビデオで勉強している場合でも、本当にパーソナライズされた経験を持っています。

お使いのコンピュータやタブレットでウェブサイト上でFluentUの使用を開始するか、より良いまだ、iOSまたはAndroidのFluentUアプリをダウンロードしてくださダウンロード:このブログ記事は、あなたがどこでも取ることができる便利で移植可能なPDFとして利用可能です。

ダウンロード:このブログ記事は、あなたがどこにでも取ることができる便利で移植可能なPDFとして利用可能です。 コピーを得るためにここにかちりと鳴らしなさい。 (ダウンロード)

“Caminante、no hay camino、se hace camino al andar”—Antonio Machado

英語翻訳:ウォーカー、道はありません、あなたが歩くようにそれを作ります。

この引用は、Generación del’98(1898年の世代)のスペインの珍重された詩人の一人から来ています。 アントニオ-マチャドの詩は、彼の人生経験、特に亡くなった若い女性と狂ったように恋に落ちる悲劇的な出来事に大きく影響されています。 その結果、彼の詩はしばしば絶望と滴り落ちるだけでなく、彼の国と彼が彼自身の道に沿って出会った人々の両方に対する最優先の愛と情熱です。 この特定の引用は、マチャドのコレクション”Campos de Castilla”(”カスティーリャの畑”)のProverbios y Cantares(ProverbsとCantos)から取られています。

彼の作品はポップカルチャーで頻繁に参照されており、映画、文学、さらには音楽にも彼の影響を見ることができます。 さらに、あなたはスペインのジョージ*オーウェルやナサニエル*ホーソーンとして彼を考えることができます:他の言葉では、彼の作品は、ほとんどすべてのスペイ 彼らはアントニオMachadoを読んだ場合、あなたは必然的にうめき声と消極的はい、もちろんで満たされるでしょう、任意のスペイン人に尋ねます。

学習者を始めるためのこの引用の最もトリッキーな部分は、文字通り”パスが作られている”に翻訳された建設se hace caminoです。”この文では、再帰代名詞seの使用は、受動的な文を形成するために使用されます。 これは、スペイン語で一般的に表示される非人間的な形です。

“La muerte no existe,la gente solo muere cuando la olvidan;si puedes recordarme siempre estaré contigo—-イザベル-アジェンデ

日本語翻訳: あなたが私を覚えていることができれば、私はいつもあなたと一緒にいます。

この引用はIsabel Allendeの信じられないほどの小説”Eva Luna”で見つけることができます。”アジェンデは、チリのより考えさせられると情熱的な現代作家の一人と考えられています。 彼女の娘ポーラを病気で失い、政治的に追放された後、彼女の個人的な生活は、しばしば彼女の作品に反映されている挫折と個人的な挑戦に満ちた厳しい道でした。 “Eva Luna”は非常に感情的な本であり、文学を愛するすべてのスペイン語学習者のために読む必要があります。この文のスペイン語の文法を困惑させるのに問題がある場合は、スペイン語の代名詞とスペイン語の記事との違いを確認することをお勧めします。

“Es feliz el que soñando,muere. Desgraciado el que muera sin soñar”—Rosalía De Castro

英語翻訳:彼は夢を見ながら死ぬ人を幸せにしています。 不名誉なのは、夢なしで死ぬ人です。私の翻訳はこの信じられないほどの引用に正義をしませんが、私はあなたが一般的な要点を集めると確信しています。

それはすべての幸福と最後まであなたの夢に従うことについてです。

この詩人はガリシア語での彼女の様々な作品で最も有名かもしれませんが、カステッラーノ(カスティーリャ)での彼女の文章も同様に素晴らしいです。 ロザリア-デ-カストロは現在、彼女の言語や人々への彼女の献身のためにガリシアとスペインの両方の人々にフェミニストのアイコンと真の文学の英雄

“Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo”—Rodrigo Díaz de Vivar(El Cid Campeador)

英語翻訳:私は時間通りに死なない人たちのために同情を持つことはありません。

英語の翻訳はおそらくあまりにも文字通りですが、歴史的な重要性はEl Cid Campeadorの真の意図にいくつかの光を当てるでしょう。 あなたがエルシドの勇気と忠誠心(特に彼自身の馬に向かって)を学ぶと、引用は別の意味を持ちます。 Morir a tiempo(時間通りに死ぬ)は、”あなたがすることになっているときに死ぬ”、この場合は”あなたが信じるもののために立ち上がる”に翻訳されるかもしれません。”

伝説は、死の後でさえ、エル-シドは彼の馬に乗った彼の死体との戦いに勝ったと言います。 彼らの目の前で奇跡の復活を目撃した後、ムーア人は恐怖の中で逃げ、領土は埋め立てられました。 これが実際に起こったかどうかにかかわらず、それはあなたが発見するための素晴らしい引用と神話の楽しい作品です。p>

“Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento”—Miguel de Unamuno

英語翻訳:あなたはあなたの思考を感じ、あなたの気持ちを考えなければなりません。

Generación del98の仲間のメンバーであるUnamunoは、様々な文学スタイルで書いており、20世紀初頭のスペインの激動の政治時代に深刻な知的財産と考えられていました。 当初はスペインの独裁者フランシスコ-フランコの支持者であったが、母国に影響を与えた流血を目の当たりにした後、彼の立場を変えた。 彼はファシストの支持者の前で、彼らのイデオロギーを非難する感動的な演説を行った。 これは、あなた自身の立場を慎重に検討し、あなたの本当の内なる道徳に従うことについてのものです。

この引用はまた、一般的なスペインの構造干し草queを覚えておくのに最適な方法です(それはする必要があります)。 あなたはネイティブスピーカーによって干し草のqueのすべての時間を聞くことができます。 これは、perífrasis verbal(口頭periphrasis)、共役動詞が不定詞、動名詞または分詞が続く接続詞で結合されている構造の例です。 動詞haberは、通常、または”持っている”が、このフレーズ内で、干し草queは義務を表現する”であること”を意味します。

例えば:Hay que aprender español。 (あなたはスペイン語を学ぶ必要があります/スペイン語を学ぶ必要があります。

“Aprender a dudar es aprender a pensar”—Octavio Paz

英語の翻訳:疑うことを学ぶことは考えることを学ぶことです。

ミゲル-デ-ウナムーノの引用と同じ静脈では、思考と感情に関するメキシコで最も愛されている詩人の一人からの引用が来ています。 メキシコ生まれの間、オクタビオ-パスは実際にスペイン内戦で戦い、様々な国で過ごした時間を含む信じられないほど豊かな生活を送った。

彼の引用は、よく住んでいた人生のための良いガイドだけでなく、新しい言語(スペイン語、おそらく)に近づくときに従うべき良いルールです。

あなたはこの引用で見ることができるように、スペイン語の不定詞の多くの用途があります。

あなたはこの引用で見ることができます。

この場合、aprender(学習する)は、英語でan-ing名詞と考えるものの形をとっています。

この場合、aprender(学習する)は、英語でan-ing名詞と考えるものの形をとっています。 英語ではこの文脈で「学習」を使用しますが、スペイン語では動名詞aprendiendo(学習)を使用するのは正しくありません。 代わりに、動詞は不定詞の形のままでなければなりません。

“Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse”—Gabriel García Márquez

英語翻訳:男は、彼がそれらを助けなければならないときに、別の人を見下ろす権利を持っている必要があります。

おそらく最も偉大な現代コロンビアの作家の一人、ガブリエル*ガルシア*マルケスは巧妙に彼の文学作品に神秘主義、ユーモアと情熱を織りました。

この引用では、マルケスは巧みに”別のものを見下す”というフレーズで演奏し、その意味をねじって、読者に自分自身を他のものよりも”良い”と見ている人Gabriel García Márquezの作品は、このような巧妙な社会的観察に満ちています。

彼の小説は世界的に有名ですが、彼の短編小説は見過ごされるべきではありません。 短編小説はまた、彼らは全体の小説に取り組む準備ができて感じていない場合でも、現実世界のスペイン語の執筆に学習者を紹介するので、スペイン語

“La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar”—Mario Vargas Llosa

英語翻訳:不確実性は、その花びらは、あなたがオフに引っ張って終了することはありませんデイジーです。

Mario Vargas Llosaはペルーの作家で、その出版物は2010年にノーベル賞を受賞した最高の文学的名誉を受けています。 バルガス-リョサは、しばしば彼の動く作品で権力構造に挑戦します。

この引用は、非常に特定の動詞deshojar(花びらをやってのけるために)と名詞マルガリータ(デイジーの花)を含むいくつかのトリッキーな語彙で彼の詩的なスタイ あなたは、このような状況でWordReferenceのようなオンライン辞書を使用することができますが、あなたが最初に文脈の手がかりを使用しようとすると、あな あなたはスペイン語の単語hojas(葉や花びら)を知っていれば、あなた自身でdeshojarを把握することができるかもしれません。

“Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo”-Dámaso Alonso

英語翻訳:おそらくそれは本当です:それは世界を動かす心です。

マドリリーニョ(マドリード出身)、Dámaso Alonsoは彼の最も有名な作品Hijos de la ira(怒りの子供たち)でこの息をのむような引用を書いた。 彼の作品は、一般的に人間の状態、実存的な不安、人生で経験するかもしれない闘争に焦点を当てていました。類義語を学ぶことは、あなたの流暢さを高め、あなたのスキルを感動させるのに最適な方法です。

ここで私たちはtal vez(多分)を持っていますが、スペイン語でこれを言うにはさまざまな方法がいくつかあることを知っていましたか? たとえば、quizás、probablemente、acaso、puede ser queなどです。 同じ引用符内のこれらの他の単語のいずれかにtal vezを代入して遊んでください。 それは引用の意味をまったく変えますか?

“El mundo hay que fabricárselo uno mismo,hay que crear peldaños que te suban,que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad”-Ana María Matute

英語翻訳:あなたはあなたの周りの世界を構築する必要があります,あなた自身: あなたはあなたを連れて行くステップを作成し、井戸からあなたを助ける必要があります。 最終的にはそれが最終的に本物になるので、あなたは、人生を発明する必要があります。どのような方法を完了するには!

私達は想像、欲求および生命の挫折を克服することの主題を組み込む引用で終わる。 それは一口かもしれませんが、この引用は間違いなく美しいです。また、スペイン語の文章が英語よりも複雑で、コンマで区切られた句を持つ長い文構造を組み込んでいることの良い例でもあります。

また、スペイン語の文章が英語よりも精巧であることを示しています。 ちょうど大声でこの引用を読んでみてください! 覚えておいて、スペイン語を読むとき、それはすべてのように頻繁に息を取ることは大丈夫です—あなたはそれを必要とします! 減速すると、スペイン語の美しさを十分に理解する時間も与えられます。それはスペイン語の学習に来るとき、本当にパスはありません。

あなたはそこに出て、自分で探索する必要があり、あなたの処分で詩、小説、歴史の素晴らしい範囲よりも良い出発点は何ですか。 楽しい時を過す!ダウンロード:このブログの記事は、あなたがどこでも取ることができる便利でポータブルなPDFとして利用可能です。

コピーを得るためにここにかちりと鳴らしなさい。 (ダウンロード)

あなたはこの記事が好きなら、何かがあなたがFluentU、現実世界のビデオでスペイン語を学ぶための最良の方法を好きになる

オンラインでスペイン語の浸漬を体験!

div