Articles

欽定訳聖書がどのようになったのか

10th June1953:ロバート-バーカーによって1611年にロンドンで印刷された英語聖書の”認可版”の初版の創刊号。 ジェームズ王によって委託された、それはまた、ジェームズ王バージョンとして知られています。 (写真:局所プレス機関/ハルトンアーカイブ/ゲッティイメージズ)-局所プレス機関/ゲッティイメージズ
10th June1953: ロバート-バーカーによって1611年にロンドンで印刷された英語聖書の”承認されたバージョン”の初版の最初の問題。 ジェームズ王によって委託された、それはまた、ジェームズ王バージョンとして知られています。 (写真By Topical Press Agency/Hulton Archive/Getty Images)Topical Press Agency/Getty Images
Joel J.Levy/Center for Jewish History

June19,2017 11:00AM EDT

正確に451年June19,1566,イングランドのジェームズIの誕生から19年後、彼の治世の一つの成果はまだ上に立っている。休息: 彼の名前を冠する旧約聖書と新約聖書の1611年の英語翻訳。 これまでで最も印刷された本の一つである欽定訳聖書は、英語を変え、”すべての悪の根源”のような日常的なフレーズを造語しました。”

しかし、Jamesがプロジェクトを承認する動機は何ですか?

彼は論争の宗教的状況を継承しました。 彼が権力を握る約50年前、エリザベス女王の異母妹でカトリックのメアリー女王(”ブラッディ-メアリー”)は、彼女の短い治世の間に約250人のプロテスタントを処刑していた。 エリザベスは女王として、父ヘンリー8世の聖公会の正当性を確認したが、プロテスタントとピューリタンが宗教の独自の品種を実践することを許された和解を維持した。 このように、聖公会教会は、司教とその階層を廃止しようとするピューリタンとカルヴァン主義者からの攻撃を受けていました。 最終的には、1640年代に、これらの苦い紛争は、イングランド内戦の触媒となるだろう。 しかし、ジェームズの治世の間、彼らは非常に異なるフォーラムで表現されました:翻訳。

古代のテキストの翻訳は15世紀に爆発しました。 イタリア、オランダなどの学者はキケロのラテン語を完成させ、ギリシャ語とヘブライ語を学んだ。 これらの言語の”再発見”と印刷の出現は、世俗的な(異教の古典)だけでなく、神聖な(元の言語の聖書)知識へのアクセスを可能にしました。 翻訳されたテキストの新しい市場は、古代の言語を読むことができる個人のための緊急の需要を作成しました。 1517年、ヘンリー8世の個人顧問であったコーパスクリスティ・カレッジ(英語版)がオックスフォード大学の基礎を築いたことで、ラテン語、ギリシャ語、ヘブライ語のエラスムスの写本を三言語で所蔵していたオックスフォード大学の最初のルネッサンス教育機関となった。 同時に、プロテスタントの学者は、人々に神とのより直接的な関係を与えることを意味し、共通の舌に聖書をレンダリングするために彼らの新しい学 その結果、イングランドでは、ウィリアム-ティンデールの1526年の聖書から始まり、メアリー女王がスイスに亡命したカルヴァン主義者によって完成された、いわゆる”ジュネーブ聖書”に至る翻訳が出版された。

これは、ジェームズの加入時に改革者の間で最も人気のある聖書でした。 しかし、その流通は聖公会の司教を脅かした。 ジュネーヴ聖書は彼らの翻訳に取って代わるだけでなく(共同司教の聖書と呼ばれる)、世俗的な支配者と司教の権威の優位性に挑戦するように見えた。 その痛烈な注釈の1つは、黙示録のイナゴを、教会を支配する「高位聖職者」の群れと比較しました。 他の人たちは、使徒たちとキリスト自身を”聖なる愚か者”と呼び、聖公会やカトリック教会の退廃とは対照的に、”すべての外向きのポンペ”に対する彼らの軽蔑を呼び起こすことを意図した承認フレーズであった。

1604年、詩篇の一部を再翻訳した宗教学者であるジェームズ王は、普遍的に受け入れられているテキストを通じて、これらの派閥と彼の民を団結させようとしました。 この考えは、ハンプトン・コートで開かれた学者の会議で、ピューリタンのジョン・レインルズ、コーパス・クリスティ・カレッジの第7代学長によって提案された。 レイノルズはジェームズが司教の聖書に対して顔を向けることを望んだが、王が新しい翻訳がそれに基づいていると主張し、ジュネーブ翻訳の”部分的で、真実でなく、扇動的な”ノートを非難したとき、彼の計画は裏目に出た。

欽定訳聖書のための翻訳者のノート' notes for the King James Bible
欽定訳聖書のための翻訳者のノート-コーパスクリスティカレッジ、オックス
コーパスクリスティカレッジ、オックスフォードの社長とフェローの許可によって再現された欽定訳聖書のイメージのための翻訳者のノート。

失望したが、Rainoldsは押して、預言者の翻訳を作成することで起訴されました。 彼は彼の部屋の委員会で彼の仕事について設定しました,まだ毎日使用されています,コーパスクリスティ大学で,他の場所で五つの同様の委員会は、聖書 これらの学者は、確認のために同僚に自分の仕事を送信する前に、フレーズの最もfelicitousターンを決定するためにすべての単語を調べました。 ある歴史家が現代の”ピアレビュー”の先駆者と呼んだプロセスは、七年間続いた。 レイノルズは1607年に死んだが、4年後に彼の偉大な作品の出版を見たことはなかった。

コーパスクリスティ大学(その名前にもかかわらず世俗的な機関)のquincentenaryを祝うために組織され、新しい展覧会”オックスフォードからの宝物の500年”—今マンハッタンのユダヤ人の歴史のためのセンターでYeshiva大学博物館で—ほぼ確実に偉大な中世のラビ学者、ラシによる最古の注釈の一つを含むレイノルズと彼の同僚によって相談されたいくつかのヘブライ語の写本が含まれています。 翻訳者自身のノートのセット—生き残った3つのコピーのうちの1つ(左の上に見られる)—も含まれています。 この貴重なテキストは、欽定訳聖書の背後にある詳細な工芸品を明らかにし、ギリシャ語、ラテン語、英語の行を示しています—ジョンRainoldsのたゆまぬ努力だけでなく、人類の最も珍重された宗教的作品の一つで学ぶことの重要性を証明しています。

Joel J.Levyは、ユダヤ人歴史センターの社長兼最高経営責任者です。 オックスフォード展示からの宝物の500年の詳細については、こちらをご覧ください。

お問い合わせはこちら

お問い合わせはこちら[email protected].