中国語と日本語の類似点と相違点
中国語と日本語の類似点–インデックス
- 中国語と日本語の主な類似点
- 中国語と日本語の主な相違点
- よくある質問
- 結論
学生の頻繁な質問中国語と日本語の違いは”中国語と日本語の違いは何ですか?”
この質問は、これら二つの言語のいずれかを学ぶ幸運を持っていない人から尋ねられた場合、両方の言語が漢字を使用しているという単純な認識に由来します:”hanzi”(中国語)または”漢字”(日本語では”漢字”)。
この質問はかなり限られた前提に基づいていますが、二つの言語の間には、それらを不可分に結びつけるスレッドがあります。
それにもかかわらず、二つの異なる言語として、したがって、このように質問を言い換えることが適切であろう:”中国語と日本語の共通点は何ですか?”
中国語と日本語の主な類似点
私の意見では、二つの言語の主な類似点は次のとおりです。
名詞
二つの言語の最初の共通点は名詞です。 名詞は、あなたがすでに知っているように、何かを指定する言葉であり、”名前”とも呼ばれる可能性があります。 名詞–中国語では、日本語と同じくらい–性別(女性または男性)または数(単数または複数)を持っていません。たとえば、イタリア語の「gatto」、「gatta」、「gatte」、「gatti」(cat/s)はすべて中国語の「mao」と日本語の「neko」に対応しています。
中国語と日本語のこの共通の側面は、これらの言語の名詞を使いやすくします(変化しないため)が、解釈が複雑です(性別や番号を絶対に知ること
文字(hanziと漢字)
先のセクションで説明したように、両方の言語は発音が異なっていても、”猫”の概念を識別するために同じ文字を使用します。
キリストの後のIV世紀まで、日本人は自分の文章の形を持っていませんでした。 それは朝鮮半島(私はこの記事では住みません小さな好奇心)を介して、この期間にありました: 韓国語の辞書の約60%は中国語から来ています)、中国語の文章は仏教と哲学の道の形で日本に侵入しました(たとえ”中国の思考”と言う方が良いでしょう)。
最初は、教育を受けた日本人だけが中国語を読むことができましたが、少し後に、漢字も日本語を書くために使用されるようになりました。
当然のことながら、かなり大きな問題が発生しました:日本語はすでに存在していました(書面の形式がなくても)、漢字を輸入することによって、中国の発音も輸入されました。このため、最近では、同じ文字をさまざまな方法で読み取ることができます。
このような理由から、同じ文字を読み取ることができます。
日本語では、中国語から派生した読みは”よみ”と呼ばれ、元の日本語の発音は”くんよみ”と呼ばれています。
例えば、漢字”山”(中国語では”シャン”と発音され、”山”を意味する)は、日本語でもそれを言う二つの方法で発見されています:on yomi(中国語から派生)では”さん”と言い、kun yomi(日本の元の発音)では”山”と言うでしょう。yomiやkun yomiでいつ使用するのかをどのように知っていますか?
一般的に言えば、文字がフレーズ内に単独である場合、それは通常、クンヨミで読まれ、複合単語を形成するために他の文字を伴っている場合、それは
例えば、名前富士山に含まれる文字”山”は、あなたもヨミ(中国語から派生)を使用する必要があり、名前は三つの文字で形成されているので、”富士さん”と
また、中国では漢字のみを使用していますが、日本語ではひらがなとカタカナの二つのスペルを使用しています。
文字を学ぶために、中国語はピンインと呼ばれる表音転写システムを使用し、日本語はふりがな、または発音を示すために問題の文字の上に配置された小さなひらがな文字を使用します。
Numbers
両方の言語の数値システムは同じように機能し、数字を表すために使用される文字は、表音の違いがあるにもかかわらず、同じです:
Numero | Carattere | Pronuncia cinese | Pronuncia giapponese |
---|---|---|---|
1 | 一 | yi | ichi |
2 | 二 | er | ni |
3 | 三 | san | san |
4 | 四 | si | shi |
5 | 五 | wu | go |
6 | 六 | liu | roku |
7 | 七 | qi | shichi |
8 | 八 | ba | hachi |
9 | 九 | jiu | ku |
10 | 十 | shi | ju |
100 | 百 | bai | hyaku |
1,000 | 千 | qian | sen |
10,000 | 万 | wan | man |
Classifiers
Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. 「2冊の本」、「3冊のノート」、「5冊のペン」などの数値または定量的な表現を確定したい場合は、通常分類子と呼ばれる文字の後に数字を使用する必要があ明らかに分類しなければならない名詞に基づいて変化する数十と数十の分類子があります。
分類する必要があります。
分類子があります。
たとえば、「3冊の本」と言いたい場合は、番号の後に葉を通すことができるオブジェクトの特定の分類子が続く必要があります。
何よりも、同じキャラクターが常に同じタイプのオブジェクト、動物、または人を分類するとは限らないと言わなければなりません。 たとえば、中国語の「π」は馬の分類器として使用され、日本語では「一引き」または「ヒキ」(発音は存在する数によって異なります)と言い、猫のような小動物を分類するために使用されます。私の意見では、より明らかになっている2番目の違いは、両方の言語で異なる分類子の使用のルールにあります。
2番目の違いは、私の意見では、中国語での使用のルール:
数+分類器+名詞。ここに例があります:一猫(yi zhi mao)、これは”一匹の猫”を意味します。
日本語での使用規則:
名詞+粒子が(ga)+数+分類器。ここに例があります:猫が一匹(neko ga ippiki)、これは”一匹の猫”を意味します。
簡単な質問
中国語と日本語は、質問を形成する異なる方法を持っています。 最も一般的な(おそらく最も使用される)は、肯定的なフレーズの最後に”粒子”を挿入することで構成されています。
中国語では、肯定的なフレーズの最後に文字吗(ma)を挿入します。; 日本語では、代わりに粒子γ(ka)を挿入します。
中国語:
肯定的:ni shi zhongguo ren(Ni shi zhongguo ren ma)、意味:「あなたは中国人です」
質問的:Ni Shi zhongguo ren ma(ni Shi zhongguo ren ma)、意味:「あなたは中国人ですか?”
Affirmative:君は日本人です(kimi wa nihon jin desu),which means:”you are Japanese”
Questionative:君は日本人ですか(kimi wa nihon jin desu ka),which means:”あなたは日本人ですか(kimi wa nihon jin desu ka),which means:”あなたは日本人ですか(kimi wa nihon jin desu ka),which means:”あなたは日本人ですか(kimi wa nihon jin desu”
名前とタイトル
中国語と日本語では、姓は最初の名前の前に来ます。 中国語の名前は、一般的に2または最大3文字で形成され、日本語ではなく、4文字まで行くことができます(実際には、それは一般的な方法です)。
どちらの言語でも、タイトルと職業は姓に従わなければなりません。 中国語では”王先生”を意味する王先生(wang Xiansheng)があり、日本語では”小林先生”を意味する小林先生(kobayashi sensei)があります。 “生”という言葉は発音が異なり、また意味が異なることは注目に値する!
中国語と日本語の主な違い
以下では、私の意見では、言語間の最も明白な違いが何であるかを見つけることができます(そして何の違い!):
フレーズ構造
最初の違いは、フレーズの構造にあります。 中国語はSVO言語(主語-動詞-目的語)ですが、日本語はSOV言語(主語–目的語-動詞)です。
多くの学者は、現代の日本語は現代の中国語よりも古典中国語に近いことに同意します。 実際、古典中国語でSOV構造を見つけるのは難しいことではありません。しかし、現代中国語では、フレーズをSOVに変更する点までオブジェクトの位置を予測する構成があります。
しかし、現代中国語では、フレーズをSOVに変 私はconst(ba)を使ったconstuctionsについて話しています。
文法
中国語は”簡単”で縮小された文法を持っていますが(英語やイタリア語と比較して)、日本語は”難しい”でかなり大きな文法を持っています。中国語では動詞と形容詞は組み合わされず、日本語では結合されていません。
文法的に類似しているのは、両方の言語が”テーマコメント”構造を持っていることです。しかし、私はポイントを作りたいと思います
: 私にとって、一つの言語は他の言語よりも難しいことではありません。 私たちの母国語からさらに離れているだけの言語があり、このような理由から、彼らは学ぶことがより困難です。
それにもかかわらず、私はジョン-パスデンの印象を共有したいと思います:彼によると、二つの言語を比較すると、最初は中国語よりも日本語の文法を学ぶことは難しく、日本語よりも中国語の発音を習得することは困難です。 長期的には、難易度は”フリップフロップ”する傾向があります。
発音
言語の大きな違いは、中国語のトーンの存在と日本語の不在です。 これはあなたの目(または耳)に飛び出すだけの違いではありませんが、それはまた、中国の発音を学び、習得することをより困難にするものです!
よくある質問
。 多くの人は、日本語は複雑な文法と形式的な点で多くのルールのために困難であると主張しています。 話す日本語にも性差がありますが、年齢や職業の異なる人々に対処し、話す方法に多くの注意を払わなければなりません。/p>
仕事に応募するとき、または香港、台湾、シンガポール、マレーシアでビジネスを行うときに利点があります。 あまりにも海外に住んでいる中国人のトンがあることに注意してください。
彼らは漢字を含むアルファベット、漢字を持っているので、日本人はその利点を持っています。 しかし、他の国籍と同じように、日本人も中国語を話すときに発音に苦労します。
ABC
DEF
GHI
読み取りシーケンス: CFI BEH ADG
これは、中国の人々が紙の代わりに竹の棒に文字を書いた時代でした。 中国人は後に、左から右に水平に書く西洋のシステムを採用しました。 それでも、日本や台湾のような場所では、人々が上から下に垂直に書くことがより一般的です。
標準中国語(北京語)
越(広東語)
呉(上海語)
民北(福州)
民南(福建-台湾語)
上記のように、北京語を話すことができる1億人以上があります。 広東語はかなり小さく、広東省で話されていますが、香港でも話されています。 また、シンガポールやマレーシアのように、祖先の中国人が多い国には広東語を話す人がたくさんいます。 上海語(ウー方言)は、上海周辺で話されている。
10万人未満のネイティブMinbeiスピーカーがあります。 福州とその周辺地域だけでなく、台湾(松諸島)、タイ(チャンディタウンとラマエ)、シンガポール、マレーシア、インドネシア(スマランとスラバヤ)の一部でそれらを見 ミンナンのアクセントは、少なくともシンガポールやマレーシアのネイティブスピーカーの間では、しばしばホッキンと呼ばれている。 それは約10万人によって話されています。
結論
あなたが気づいたように、いくつかの類似点を除いて、中国語と日本語は独自に立つ二つの言語です! 次回は”中国語と日本語の違いは何ですか?”、あなたはあなたに広い目を求めて一つを残して、手際よく対応する方法を知っているよ!私はこれら二つの素晴らしい言語を勉強するために励まして閉じます:
それのために行く!
それのために行く!
それのために行く!
中国語で彼らは加藤と言います! (ジアあなた!)
日本語では”がんばって! (がんばれ!)
Leave a Reply