Articles

'Le style britannique ''La voie américaine?'Ils ne sont pas si différents

Elle a dit: « Oh mon Dieu! »bien que l’expression « oh mon Dieu », dans de nombreux cas, puisse être abrégée en « OMG ». Discutez, en particulier de la position du point d’exclamation, de la virgule et du point d’arrêt complet.

Les lecteurs des deux côtés de l’Atlantique ont tendance à s’enthousiasmer lorsque ce blog et des blogs similaires abordent les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. (Mon dernier article sur le sujet a attiré 385 commentaires, un record.)

Les deux parties sont naturellement protectrices de leur version de la langue, ce fut donc une agréable surprise de trouver Ben Yagoda de Slate louant la « ponctuation logique » que l’on dit utiliser au Royaume-Uni. Plus précisément, il note un « changement de paradigme de ponctuation » loin de la pratique américaine traditionnelle consistant à placer des virgules et des points complets (points) entre guillemets.

Il appelle le déplacement de la ponctuation à droite des guillemets « le style britannique », qui « régit les tableaux d’affichage et de messages ». Très bien. Il a également été adopté par Wikipedia et le journal of the Linguistic Society of North America.

Mais attendez. Nous ne sommes que trop heureux de nous prélasser dans de tels éloges, mais est-ce vraiment un choix simple entre « le style britannique » et « la manière américaine »? Un chalut à travers les guides de style suggère que les choses sont un peu plus complexes que cela.

Yagoda soutient qu’une citation est une unité, composée des mots et des guillemets, et que « insinuer un point ou une virgule dans l’unité la modifie de manière plutôt sournoise ». Le stylebook de Radio Times soutient, de même, que la ponctuation va à l’intérieur du guillemet final « seulement si elle fait réellement partie de la citation », citant la phrase « Tout dans le jardin est beau », comme une unité complète avec sa propre ponctuation de clôture. Tout va très bien, mais sa suggestion de « Beau jardin », avec une virgule en dehors de la citation car il s’agit d’une citation en quelque sorte incomplète, soulève la question: pourquoi, exactement, est-elle incomplète? « Oh mon Dieu! »est, en termes de syntaxe, une exclamation identique et me semble assez complète.

Le guide de style du Guardian, qui reflète une pratique répandue au Royaume-Uni, dit:

Placez des points complets et des virgules à l’intérieur des guillemets pour une phrase citée complète; sinon, le point sort de l’extérieur –

« Anna a dit: « Votre guide de style doit être mis à jour », et j’ai dit: « Je suis d’accord.' »

mais: « Anna a déclaré que la mise à jour du guide était « une tâche difficile et longue ». »

Vous remarquerez que le premier exemple est conforme à l’usage américain. Le deuxième exemple – ce que Yagoda appelle « le style britannique » – ne s’applique que lorsqu’une partie d’une citation est donnée (une pratique que nous essayons de décourager, car cela donne l’impression que le journaliste a eu un dysfonctionnement de la sténographie et n’a pas noté le tout).

Il existe une troisième voie, qui combine les deux premières.

En commençant une citation par un fragment de phrase suivi d’une phrase complète, ponctuez selon la dernière partie de la citation –

Le ministre a qualifié les allégations de « mensonges flagrants. Mais dans une position comme la mienne, c’est seulement à prévoir. »

Slate s’attendrait vraisemblablement à ce que nous rendions cela comme suit:

Le ministre a qualifié les allégations de  » mensonges flagrants. Mais dans une position comme la mienne, c’est seulement à prévoir « .

Ce n’est pas le cas. En effet, la vue même de cet arrêt complet en dehors de la citation me fait frémir.

Wikipedia, qui prétend battre pour la Grande-Bretagne à ce sujet, donne le conseil trompeur suivant:

« Insouciant », en général, signifie « exempt de soins ou d’anxiété. »(Pratique américaine)

« Insouciant », en général, signifie « exempt de soins ou d’anxiété ». (Pratique britannique)

Ce n’est pas le cas. Le Guardian suivrait la pratique dite américaine, et je pense que de nombreuses publications britanniques seraient d’accord avec nous.

The Economist style guide, qui contient une section substantielle et généralement utile sur l’anglais américain et britannique, affirme: « La convention britannique est de placer une telle ponctuation selon le sens. »Ce qui est logique, jusqu’à ce que vous y réfléchissiez et que vous réalisiez que cela n’a pas de sens.

Le guide de style Telegraph conseille simplement que les guillemets introduits avec un deux-points se terminent par le point complet à l’intérieur du guillemet: « Comme ça. »Les guillemets sans deux points se terminent par le guillemet à l’intérieur du point complet, « comme ceci ».

Le débat sur la « ponctuation logique » suggère deux choses. Premièrement, il n’y a rien de très logique à ce sujet. Comme pour tant d’aspects du langage, ce que vous utilisez a tendance à être le résultat d’une bataille entre ce qui vous a été enseigné et ce dont vous aimez le look. Deuxièmement, l’anglais britannique et américain ont plus en commun que les gens ne le pensent parfois. Et vous pouvez me citer là-dessus.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraphs}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}}{{/cta}}
Remind me in May

Accepted payment methods: Visa, Mastercard, American Express et PayPal
Nous vous contacterons pour vous rappeler de contribuer. Recherchez un message dans votre boîte de réception en mai 2021. Si vous avez des questions sur la contribution, veuillez nous contacter.
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Twitter
  • Partager par e-mail
  • Partager sur LinkedIn
  • Partager sur Pinterest
  • Partager sur WhatsApp
  • Partager sur Messenger