Articles

Por vs. para: 4 différences clés

Por vs. para: la méthode des raccourcis

Puisque nous savons que cela peut prendre un certain temps pour comprendre ces choses, nous avons une technique simple pour vous aider à décider quand utiliser por et quand utiliser para.

Bien sûr, cette règle super simple ne s’appliquera pas nécessairement à chaque por ou para en espagnol que vous rencontrerez (apprendre l’espagnol serait une promenade dans le parc, sinon!). Considérez donc cette astuce comme une règle lâche, qui exclut quelques exceptions sournoises.

Tout d’abord: le por et le para lient deux parties d’une phrase. Mais la principale différence est la suivante:

  • Avec para, il y a généralement une séquence d’événements: un bit de la phrase se produit après l’autre.

Par exemple:

Salgo para Barcelona mañana.

Je pars pour Barcelone demain.

Vérifiez ceci: la première partie de la phrase dit: « Je pars », puis la deuxième partie passe à dire que j’arriverai à Barcelone demain.

Une chose se produit après l’autre.

  • Avec por, cependant, tout se passe généralement en même temps. En substance, les deux événements qui se produisent dans la même phrase sont inséparables.

Le ladrón entró pour la ventana.

Le voleur est entré par la fenêtre.

Voyez-le ici?

Le voleur entrant à l’intérieur et comment le voleur l’a fait – c’est–à-dire par la fenêtre – s’est produit en même temps.

Cela signifie que para transmet généralement une sorte de but, de but ou de destination. C’est pourquoi il est généralement tourné vers l’avenir, car il sert de passerelle vers les événements à venir.

Por, d’autre part, décrit généralement la cause de quelque chose. C’est pourquoi il regarde vers l’arrière: il ouvre une fenêtre dans le temps.

Por et para: la méthode complète (4 différences clés)

Passons à la méthode plus longue et plus approfondie. Il y a quatre différences principales entre por et para:

Por est pour la raison, para est pour le but

  • Utilisez por pour parler de la raison de faire quelque chose. Dans ce scénario, vous le traduiriez par « à cause de”.

Par exemple:

Estudio español por mi trabajo.

J’étudie l’espagnol à cause de mon travail.

  • Utilisez para pour décrire le but derrière faire quelque chose. Considérez sa traduction anglaise comme « in order to ».

Par exemple:

Estudio español para trabajar en Argentina.

J’étudie l’espagnol pour travailler en Argentine.

Por est pour voyager, para est pour la destination finale

  • Por décrit voyager à travers ou autour d’un lieu.

Par exemple:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.

Ce bus traverse le centre-ville.

El año pasado viajamos por España.

L’année dernière, nous avons parcouru l’Espagne.

  • Para décrit un voyage vers un lieu. Il fait référence à la destination finale du voyage.

Par exemple:

Este autobús va pour le centre de la ville.

Ce bus va au centre-ville.

Por est pour la durée, para est pour les délais

  • Utilisez por pour décrire la durée – en d’autres termes, combien de temps dure quelque chose. L’astuce pour repérer ce scénario? Vous devriez toujours pouvoir changer de por pour durante (”pendant ») dans la phrase.

Par exemple:

Estudié por (durante) dos horas.

J’ai étudié pendant (pendant) 2 heures.

  • Nous utilisons toujours para pour désigner une date dans le futur – généralement, lorsqu’une date limite se profile.

Par exemple :

Il est nécessaire de terminer les informations relatives à la santé.

Je dois terminer le rapport d’ici demain.

Por est « par » quelqu’un, para est « pour” quelqu’un

  • Por fait référence à une personne qui a fait quelque chose – en clair, quelque chose a été fait par quelqu’un.

Par exemple:

Este puente fue construido por los romanos.

Ce pont a été construit par les Romains.

  • Para fait référence à la personne pour laquelle quelque chose a été fait – en d’autres termes, quelque chose a été fait pour quelqu’un.

Par exemple:

Comprend le livre pour moi hermana.

J’ai acheté ce livre pour ma sœur.

Tour de bonus: 3 expressions courantes qui utilisent por ou para

Accrochées jusqu’à présent?

Beau travail!

Maintenant, pour terminer, jetons un coup d’œil à 3 phrases por ou para que vous entendrez maintes et maintes fois dans la conversation espagnole. Ce sont certainement ceux qui méritent d’être mémorisés, si vous le pouvez!

1. Para mí (« à mon avis”)

Vous pouvez dire creo que pour commencer à donner votre avis en espagnol. Mais si vous voulez paraître un peu plus authentique, présentez votre opinion en disant para mí.

Par exemple:

Pour mí, tienes toda la razón.

À mon avis, vous avez tout à fait raison.

Por aquí (”par ici »)

Si vous avez une vague idée de l’endroit où se trouve quelque chose mais que vous ne pouvez pas fournir un emplacement exact, vous pouvez utiliser por pour décrire votre localisation approximative.

Par exemple:

No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.

Il n’y a pas de cinéma ici. Je pense qu’il y en a un quelque part dans le centre-ville.

3. Por teléfono (”au téléphone »)

Ce n’est pas seulement por teléfono, mais aussi por internet, ou por correo electrónico. Fondamentalement, toutes ces phrases sont utilisées pour un type de transmission.

Par exemple:

Anoche hablé con Ana por teléfono.

Hier soir, j’ai parlé à Ana au téléphone.

Et rappelez-vous…

Ne vous concentrez pas sur la mémorisation de toutes les règles.

Bien qu’elles soient importantes, l’étude d’une liste de règles peut également être une perte de temps, surtout si vous essayez de maîtriser la différence entre por et para dans un court laps de temps.

Donc, au lieu de se référer à une longue liste interminable d’utilisations, recherchez des modèles.

Et plus vous vous exposez aux conversations en espagnol, plus vous réaliserez qu’il y a certaines expressions qui utiliseront toujours por et para.

Et après un certain temps, vous n’aurez même plus à y penser. Tu le sauras.

Saviez-vous que vous pouvez apprendre jusqu’à 12 langues avec Busuu?