Militaire
Retour à la Table des matières
Langue et communication
Parmi les variétés d’anglais parlées au Libéria, la plus prestigieuse est l’anglais libérien standard, utilisé dans les discours politiques formels, dans la presse écrite et les médias audiovisuels, et à tous les niveaux du système éducatif. Il ressemble à l’anglais standard utilisé ailleurs en Afrique anglophone, sauf que son système sonore et une partie de son vocabulaire ont été influencés par des modèles américains plutôt que britanniques. L’anglais libérien standard est parlé par l’élite et la sous-élite d’origine américo-libérienne et autochtone et avec divers degrés de compétence par d’autres.
Bien que l’anglais libérien standard soit fréquemment et couramment utilisé par les AméricoLibériens bien éduqués, il est considéré comme la langue maternelle (ou informelle) de quelques-uns d’entre eux seulement. La langue maternelle de la plupart des élites de ce groupe ethnique est une langue que le linguiste Ian Hancock appelle l’anglais libérien vernaculaire. Les termes locaux pour cela ne sont pas favorisés par les gens qui le parlent, et certains Libériens américains tentent de supprimer son utilisation à la maison car il est souvent considéré comme « mauvais anglais. »Il a été suggéré que cette langue vernaculaire est un descendant d’une forme d’anglais noir développée dans le sud américain à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle. Apportée au Libéria par les colons, dont certains parlaient l’anglais américain standard, cette variété d’anglais noir a été affectée par l’anglais libérien standard et par les langues africaines et les pidgins parlés par les peuples avec lesquels les colons et leurs descendants sont entrés en contact.
Les variantes locales de la langue vernaculaire sont parlées par les Libériens autochtones qui ont eu des relations durables avec les Libériens Americo. Ces variantes sont marquées par l’influence, notamment sur le vocabulaire, des langues maternelles africaines de leurs locuteurs. Dans certains cas, p.ex., celle de la langue vernaculaire appelée Kepama, les citadins autochtones peuvent parler la langue vernaculaire plus facilement que leur langue maternelle, réservant l’usage de cette dernière pour des situations particulières.
Les autres variétés utilisant l’anglais sont le « Congo », l’anglais soldat, le pidgin libérien et le Kru pidgin. Le « Congo » est parlé par les restes des descendants des esclaves récupérés, dont la plupart ont été absorbés dans la catégorie ethnique américo libérienne. Selon Hancock, il s’agit d’une version conservatrice de la langue vernaculaire américo-libérienne, que certains Libériens américains prétendent ne pas être en mesure de comprendre. Cette affirmation peut simplement refléter un sentiment de supériorité américano-libérien par rapport aux Congos plutôt qu’une barrière linguistique. Le pidgin libérien et le Kru pidgin sont tous deux des pidgins anglais dans le sens où une grande partie, sinon la majeure partie, de leur lexique limité est basée sur l’anglais, même si les systèmes sonores diffèrent de ceux des variétés standard d’anglais. Cependant, la grammaire et la syntaxe semblent être des formes simplifiées basées sur celles d’une ou plusieurs langues africaines. Le pidgin libérien diffère des pidgins anglophones des pays anglophones situés plus à l’est et du Krio de la Sierra Leone adjacente à l’ouest. Kru pidgin, cependant, semble être lié à Krio et inay ont été amenés sur la côte de Kru dans le sud-est du Libéria par Kru qui avait vécu à Freetown, en Sierra Leone. L’anglais soldat semble combiner des variantes indigènes de l’anglais vernaculaire libérien et du pidgin libérien et a été utilisé par l’armée et la police. Il n’est cependant pas clair qu’il ait été utilisé comme langage de commandement.
De nombreux peuples autochtones du Libéria utilisent les langues des tribus voisines avec des degrés de compétence variables, soit parce que l’une de ces langues est une lingua franca locale, soit simplement parce que les habitants concernés vivent dans la même pièce ou immédiatement adjacente en unités. L’apprentissage d’une langue seconde peut être plus facile si elle appartient à la même famille ou branche linguistique que la langue maternelle de l’apprenant; par exemple, il semble y avoir beaucoup de bilinguisme parmi les locuteurs des langues Kruan. Cependant, dans le nord et l’ouest du Libéria, où les trois sous-familles sont réputées, le bilinguisme se produit au-delà de leurs frontières. Les Belle, un très petit groupe, utilisent le Pana comme langue commerciale, et beaucoup d’entre eux utilisent le Loma au sein de la communauté. Dans la région de Bopolu, où de nombreux groupes se sont réunis au XIXe siècle sous l’hégémonie du Mandingue ou du Gola, de nombreux individus peuvent parler deux ou plusieurs langues d’un ensemble qui comprend non seulement le Gola et le Mandingue, mais aussi le Kpelle, le Gbandi et peut-être d’autres. Dans la région côtière et son arrière-pays immédiat au nord-ouest de Monrovia, le Gola, le Vai et le Dey peuvent parler leurs langues respectives avec des degrés divers de maîtrise. En particulier, le Dey, un groupe décroissant, peut utiliser le Gola ou le Vai comme langue maternelle.
Le plus grand intérêt pour le développement d’orthographies pour les langues africaines a été montré par les missionnaires de diverses églises, principalement les luthériens, qui auraient aimé rendre tout ou partie de la Bible et d’autres documents religieux dans les langues locales. Des alphabets ont été développés pour plusieurs langues libériennes, et un script existe pour Kpelle. Mais aucune langue autochtone ne touche plus d’un cinquième environ de la population. De plus, il n’est pas certain qu’un alphabet destiné à tout un groupe ethnolinguistique serait adéquat pour tous ses dialectes.
Le développement autochtone d’une écriture a eu lieu dans un cas bien connu, celui du syllabaire Vai. Dans le premier tiers du XIXe siècle, Dualu Bukele, aidé de plusieurs amis, a créé un script adapté à l’écriture de la langue Vai. Dans la seconde moitié du XXe siècle, après des changements mineurs, l’écriture utilisait environ 240 caractères distincts, dont la plupart correspondaient à des combinaisons de voyelles consonantiques spécifiques. Le script, encore utilisé en 1984, a été utilisé à diverses fins, mais peut-être le plus souvent pour la tenue de registres d’une sorte ou d’une autre. Dans certains cas, les gens ont appris la langue afin d’utiliser le script. Certains Vai, dont beaucoup sont musulmans, sont alphabétisés dans trois langues et écritures différentes: Vai, Arabe et anglais. Le scénario a été maintenu en vie en grande partie par fierté. Il n’est pas enseigné régulièrement aux enfants Vai, mais est transmis par des aînés bien informés aux jeunes qui expriment le désir de l’apprendre.
Retour à la Table des matières
Rejoignez le GlobalSecurity.org liste de diffusion
Leave a Reply