Articles

Le Mystère des Premiers mots des bébés

Un vendredi de 1977, un enfant de 1 an nommé Nathaniel vivant à Leiden, aux Pays-Bas, a dit « mawh”, que ses parents anglophones ont accueilli avec enthousiasme comme son premier mot. C’est venu avec un geste de pointage, et tout le week-end, ses parents ont répondu en lui donnant ce qu’il pointait, car mawh, pensaient-ils, signifiait clairement plus. Mais quand ils sont rentrés du travail lundi, leur baby-sitter néerlandophone leur a parlé avec enthousiasme du premier mot de Nathaniel, le mot néerlandais pour « jolie”, mooi, et que chaque fois qu’il disait « mawh”, elle était d’accord avec lui, « Ja, ja, dat est mooi! »Oui, oui, c’est joli.

Après lundi, le bébé était silencieux. Pendant ces neuf heures avec la baby-sitter, sa mère écrira plus tard :  » Nathaniel a été suffisamment confus ou découragé pour qu’il cesse complètement d’utiliser le mot et, en fait, n’a pas pu acquérir de remplaçants pendant plusieurs mois. »

« Une journée entière à ne pas en « plus” était suffisante pour l’amener à reconsidérer toute cette histoire de langage », m’a dit sa mère, la psychologue de l’éducation à Harvard Catherine Snow. Elle a noté qu’il était un causeur tardif mais « s’est rattrapé depuis. »

Snow a raconté les malheurs de son fils avec mawh dans un essai de 1988 sur un problème rencontré par les parents et les spécialistes du langage des jeunes enfants: Il n’y a pas de ligne claire entre le babillage des bébés et les premiers mots. Au contraire, les formes verbales se tortillent une à une de la bouillie phonologique comme des animaux proto–terrestres rampant des mers du Crétacé. Plus pourrait ressembler à mawh, la lumière pourrait ressembler à dai, et tout fait pourrait ressembler à a-da. En conséquence, le vrai premier mot d’un bébé peut être difficile à cerner. Pour accorder un statut quelconque à une forme verbale, vous devez tenir compte du contrôle de la langue, des lèvres et de la mâchoire par les enfants, mais aussi de ce qu’ils pensent que les mots font. Ils pourraient dire quelque chose de manière cohérente dans un certain contexte même si cela ne semble pas être quelque chose que les adultes reconnaîtraient comme un mot, alors cela compte-t-il? Qu’en est-il de quelque chose imité? Et un nom ?

« Beaucoup d’enfants ont cette singularité déconcertante avec leurs vocalisations précoces”, explique Michael Tomasello, psychologue du développement à l’Université Duke qui étudie l’émergence du langage et de la communication chez les bébés et les primates. Il y a une gradualité dans les premiers mots, dit-il. « Même les choses que quelqu’un appellerait un mot, les enfants les utilisent toujours dans des situations un peu déconcertantes.”

Plus d’histoires

En savoir plus: Ce que les gens disent réellement avant de mourir

La verbosité désordonnée du langage précoce en fait moins un jalon définitif que certains des autres moments de développement des enfants, comme les premiers pas ou la maturité sexuelle. Certains parents occidentaux peuvent noter les premiers mots dans les livres pour bébés. Les premiers livres pour bébés américains, datant des années 1880, fournissaient des endroits pour écrire les premiers mots, explique l’historienne émérite de Rutgers Janet Golden. Mais toutes les cultures ne leur accordent pas l’attention. Par exemple, parmi les Kaluli de Papouasie—Nouvelle-Guinée* (comme le notait l’anthropologue linguistique Bambi Schieffelin dans les années 1980), les enfants ne sont pas considérés comme utilisant le langage tant qu’ils ne disent pas deux mots spécifiques, ceux de la mère et du sein – même s’ils disent déjà d’autres choses. C’est comme si les Kaluli s’occupaient de l’imprécision floue des premiers énoncés en attendant des énoncés spécifiques. Aucune culture n’a de rituels ou de cérémonies pour marquer les premiers mots d’un enfant, selon l’anthropologue de l’État de l’Utah David Lancy. Cela a du sens; comment pouvez-vous célébrer ce que vous ne pouvez pas discerner?

Bien que les parents puissent insister sur le fait que les premiers mots de leurs enfants sont importants pour eux, et bien qu’ils puissent attribuer la maîtrise verbale des enfants, les premiers mots pâlissent en tant qu’institution culturelle, en particulier par rapport au grand jalon linguistique à l’autre bout de la vie. Les derniers mots apparaissent comme des indices de Trivial Pursuit. Les biographies s’appuient généralement sur eux comme motifs. Ils ont été anthologisés en plusieurs langues pendant des siècles, ce qui leur a valu un titre de sujet dans la classification de la Bibliothèque du Congrès. Mais à part quelques livres pour enfants (tels que Knuffle Bunny de Mo Willems et Dada de Jimmy Fallon) et des apparitions dans des sitcom, les premiers mots s’inscrivent à peine dans le paysage culturel plus large. Beaucoup de gens ne connaissent pas leurs propres premiers mots, probablement parce que la plupart des premiers mots sont banals et oubliables.

Les chercheurs en langage infantile ont trouvé leur solution au problème de la verbosité: Laissez les parents s’en occuper. Après tout, ce sont des experts de leurs enfants, qui en disent plus dans des contextes quotidiens qu’ils ne le feraient jamais pour un étranger dans un laboratoire. Dans les années 1980, une équipe dirigée par Elizabeth Bates, chercheuse à l’Université de San Diego, a développé les Inventaires du développement communicatif, ou CDI, une liste de contrôle de centaines de noms, verbes, adjectifs et pronoms que les parents cochent si leurs enfants les disent ou les comprennent. Différentes versions ont été conçues pour les enfants de huit à 36 mois. Les parents notent également comment leurs enfants utilisent les gestes, les parties de mots et la grammaire. Le CDI demande : Votre enfant a-t-il tendance à dire « toutou sur table” ou « toutou sur table”? Votre enfant dit-il ”blocages »? Depuis qu’il est devenu largement disponible, vers 1990, le CDI a été adapté à plusieurs variétés de langues des signes anglaise, Espagnole, Hindi, Américaine et britannique, et à près de 100 autres langues, de l’arabe au Yiddish. (En guise de blague, la liste des adaptations comprend Klingon.)

Le CDI a permis aux chercheurs de commencer à comprendre toute la gamme des premiers vocabulaires des enfants, comment ils grandissent et comment ils sont liés à d’autres capacités langagières. Une première étude du CDI, publiée en 1994, auprès de 2 000 enfants de 24 mois a montré qu’à cet âge, les vocabulaires « normaux” varient de moins de 50 mots à 600 mots, la médiane étant de 300 mots. Tout le monde savait qu’il y avait de la variabilité, mais cette grande variabilité « était une grande nouvelle”, explique Virginia Marchman, chercheuse à Stanford qui siège au conseil d’administration d’un organisme à but non lucratif supervisant le CDI.

En 2014, un professeur de Stanford, Michael Frank, a approché Marchman. Il lui a dit qu’il avait un tas de CD d’une étude précédente prenant de la place dans son classeur. Elle aussi. Ils ont décidé qu’ils voulaient créer un outil qui rendrait toutes ces informations facilement consultables et accessibles aux autres chercheurs et au public. Le résultat est Wordbank, qui se compose désormais de plus de 82 000 rapports CDI dans 29 langues et dialectes. Une première analyse des données de Wordbank a été publiée en ligne en janvier.

Si le CDI a montré à quel point les vocabulaires précoces des enfants sont variables, Wordbank révèle que ces vocabulaires ont également des thèmes cohérents. Voir ces thèmes rend les premiers mots plus intéressants en tant que phénomène qu’en tant qu’instance unique. Les nourrissons ont tendance à parler plus ou moins des mêmes choses, peu importe les langues qu’ils apprennent. Dans 15 langues, ils préfèrent dire et ont tendance à comprendre des mots sur les sons, les jeux et les routines sociales, les parties du corps et les personnes importantes dans leur vie. Les mots appris tôt dans une langue ont tendance à être appris tôt dans d’autres langues. En anglais américain, les 10 premiers mots les plus fréquents, dans l’ordre, sont maman, papa, balle, au revoir, salut, non, chien, bébé, woof woof et banane. En hébreu, ce sont maman, miam miam, grand-mère, vroom, grand-père, papa, banane, ceci, au revoir et voiture. En kiswahili, ce sont maman, papa, voiture, chat, miaou, moto, bébé, insecte, banane et baa baa.

En savoir plus:Les vocabulaires connectés des bébés de six mois

L’une des raisons de cette cohérence est que ces mots occupent une place élevée dans un trait que les chercheurs appellent « babiness”, ce qui signifie simplement que ce sont des mots qui ont à voir avec les bébés, leur environnement immédiat et des choses concrètes importantes. Ce sont souvent des mots que les bébés entendent fréquemment.

Mais une autre raison de cette cohérence est que les bébés ont tendance à apprendre des mots qui les aident à interagir avec leurs parents et leurs soignants. ”Les enfants veulent partager des choses; ils veulent faire partie de la mixité sociale », m’a dit Frank. Salut est le premier mot pour beaucoup d’enfants. Non est également un premier mot fréquent. (Dans une étude antérieure, Frank a constaté que non était plus souvent un premier mot pour les frères et sœurs plus jeunes que les enfants premiers-nés.)

Les premiers mots dans chaque langue reflètent les normes culturelles et les pratiques parentales — les sons (comme vroom), les parties du corps, les jeux et les routines sociales sont inhabituellement fréquents en anglais, tandis que les bébés dont les familles parlent le Kiswahili et le Kigiriama apprennent souvent des mots pour les endroits où aller et des mots sur l’extérieur. Ensuite, il y a des modèles difficiles à expliquer, tels que la forte proportion de mots pour les véhicules, les vêtements et les animaux appris par les nourrissons parlant des langues d’Europe du Nord et le coréen.

Il semble également que les enfants de 1 an dans la plupart des langues ont tendance à dire et à comprendre plus de noms que de verbes et à utiliser beaucoup moins de mots de fonction (tels que le, et, et aussi), même s’ils entendent fréquemment des mots de fonction. Deux exceptions sont le mandarin et le cantonais, où les enfants disent plus de verbes, probablement parce que ces langues permettent aux locuteurs d’utiliser un verbe unique (exécuter) pour représenter des clauses qui, dans d’autres langues, nécessitent des sujets ou des objets (il court).

Il existe des différences démographiques intéressantes. Selon Wordbank, dans 25 des 26 langues, les filles de moins de 3 ans produisent plus de mots que les garçons de ce groupe d’âge. Il existe également des différences liées au sexe dans les types de mots que les bébés ont tendance à dire. Les garçons semblent dire des mots pour les véhicules et les objets associés à des activités masculines stéréotypées, telles que le sport, plus tôt que les filles; les filles semblent apprendre des mots pour les organes génitaux et les vêtements plus tôt que les garçons. En outre, les enfants nés plus tôt ont dit et compris plus de mots que les frères et sœurs plus jeunes, peut-être parce que (comme le soupçonnent les chercheurs sur le langage des enfants, mais n’ont pas montré de manière définitive) les parents adressent plus de discours aux enfants premiers-nés.

Une fois que les enfants vieillissent, il y a moins de modèles discernables dans lesquels les mots qu’ils acquièrent. Alors que les premiers mots sont assez semblables d’une langue à l’autre, les mots appris plus tard commencent à différer, probablement influencés par l’environnement et les intérêts des enfants. Comme l’écrit Frank dans Wordbank, « à mesure que l’acquisition se déroule, les caractéristiques qui rendent les langues (et les cultures) différentes les unes des autres jouent un rôle de plus en plus important dans l’acquisition. »

Pourtant, le thème principal de Wordbank est la variabilité, quelle que soit la langue. Cela suggère qu’aucune culture, aucune structure familiale et aucun environnement social n’a une sauce spéciale qui fera des locuteurs ou des signataires d’un type particulier. Partout, les enfants « empruntent des voies différentes vers la langue”, comme le dit Frank.

Père de deux enfants, Frank trouve cela libérateur. « Les parents ont tendance à supposer que les variations qu’ils observent dans la langue de leur enfant sont dues à des décisions parentales spécifiques qu’ils ont prises. Mais les enfants varient tellement que de petites variations dans la parentalité sortiront généralement au lavage.”Les différences majeures dans l’entrée de la langue seront toujours conséquentes, mais d’autres, comme lire un livre ou deux avant une sieste, s’enregistreront à peine.

Même si les premiers mots sont si similaires, de nombreux parents américains placent toujours le premier mot sur un piédestal, tout comme les premiers pas sont un gros problème, même si le bébé deviendra probablement bipède comme la plupart des autres. Mais la communication ne commence pas par un mot entièrement formé — il y a tellement de choses qui précèdent.

Sur le chemin de l’apprentissage du langage, les enfants font souvent des vocalisations connues sous le nom de « proto-mots”, qui fonctionnent comme des mots mais ne sonnent rien comme des mots adultes. Il y a environ huit ans, j’ai suivi avec impatience mon fils en bas âge à travers son babillage structuré, m’attendant naïvement à ce qu’un mot anglais vif ressemblant à un adulte flotte un jour. Ce qui est apparu, à environ 11 mois, était « ka », qui est venu avec un geste de pointage. Ce n’était pas l’arrivée de sa personnalité que j’avais anticipée, mais ce qui manquait à ka en profondeur, il le compensait en perplexité.

Peut-être que c’est une voiture, ma femme a supposé, parce qu’il l’a dit en montrant des camions dans un livre. Mais ensuite, il a dirigé ka vers un vélo. En faisant marche arrière, nous nous sommes demandé s’il pouvait s’agir d’une étiquette, non pas pour une chose spécifique, mais pour une catégorie de véhicules. Après tout, il a utilisé ka avec un fauteuil roulant, un barbecue et un chariot. Cette hypothèse est morte lorsqu’une statue de Ganesha sur une étagère a également provoqué un ka.

De telles déclarations précoces ont beaucoup de travail social à faire — elles consistent davantage à permettre une interaction qu’à se référer à quelque chose de spécifique. Il semble donc que ka était moins un acte de nommage que l’interrupteur pour une expérience partagée. Essentiellement, je pense qu’il disait: « Voici une chose cool; on devrait l’examiner ensemble. »C’est à ce moment-là que j’ai réalisé qu’un son antérieur qu’il faisait, quelque chose qui ressemblait à eh, accompagné d’un geste d’invitation, était probablement un moyen de communiquer aussi. Je paraphrase sa signification comme « Hé toi, là-bas; je suis là-bas en train de te regarder. »Il est difficile d’imaginer écrire eh dans le livre de bébé ou organiser une fête pour célébrer son apparition, mais j’insiste pour l’appeler son premier mot.

La vérité est qu’au moment où il a prononcé son premier mot à consonance adulte, « roue” (prononcé « whee-oh”), nous avions déjà tellement communiqué les uns avec les autres par des sourires, des regards, des ondulations et des pointages que les mots semblaient superflus. J’ai réalisé qu’avant chaque premier mot est un proto-mot; avant chaque proto-mot, un geste; avant un geste, quoi?

Lorsque j’ai interviewé Mike Frank via Skype, il était assis sur un canapé chez lui pendant que son fils nouveau-né dormait dans un berceau à proximité, et il était en train de me dire comment, avant d’avoir des enfants, il s’est lui aussi concentré sur l’émergence discrète de choses comme les premiers mots — puis le bébé a crié.

« Hé mec,” Frank roucoule, « tu vas bien là-bas ? »

Le bébé était silencieux, mais c’était son propre type de communication. Il allait bien; Frank et moi avons repris notre conversation.

*Cet article décrivait à l’origine l’île où vivent les Kaluli comme Samoa.