Articles

Exemples de Situations problématiques de Barrière de la langue dans les soins de santé

Par David Fetterolf, Président de Stratus Video

En 1990, la population des États-Unis à maîtrise limitée de l’anglais (LEP) atteignait 6,1 %. En 2000, ce nombre est passé à 8,1% et en 2010, la population du LEP était de 8,7%. Au cours de ces 20 brèves années, les États-Unis ont vu un afflux de plus de 11 millions d’individus du LEP. À mesure que la population du LEP a augmenté, il en va de même pour les services linguistiques qualifiés.

Les personnes ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) ont du mal à lire, écrire, parler ou comprendre l’anglais. Une compréhension significative est particulièrement importante lorsqu’il s’agit de la santé et du bien-être individuels. Afin de fournir un consentement éclairé à l’information sur les soins de santé, les personnes du LEP doivent posséder une compréhension complète et significative de la condition, de la procédure et de tout risque associé. Cela peut être réalisé grâce à l’utilisation d’un interprète médical qualifié. Lorsque les services linguistiques ne sont pas utilisés, une mauvaise communication peut entraîner un diagnostic erroné, une erreur médicale et un mauvais résultat pour le patient. Vous trouverez ci-dessous des exemples de situations problématiques de barrière de la langue dans les soins de santé.

Dans la vallée de Salinas, en Californie, il y a une grande population autochtone de langue Triqui et mixteco du sud du Mexique. Plusieurs cas se sont produits dans lesquels des interprètes autochtones ont été nécessaires pour transmettre des informations culturellement sensibles aux patients et aux membres de la famille de la région. En raison d’un manque de ressources, les patients et les fournisseurs de soins de santé ont tenté de communiquer par des signaux et des gestes non verbaux improvisés. En conséquence, l’une des patientes du LEP a subi une crise cardiaque et s’est fait installer un stimulateur cardiaque sans avoir la possibilité de communiquer dans sa langue maternelle. Une praticienne a eu recours à une famille pour dire qu’elle avait épuisé toutes les options et qu’elle ne pouvait pas sauver leur enfant d’un an qui souffrait d’une insuffisance cardiaque congénitale mortelle sans l’aide d’un interprète. Elle n’a jamais su si oui ou non ils comprenaient pleinement.

Dans le sud de la Floride, un patient souffrant de LEP qui ne répondait pas a été amené à l’hôpital dans un état de coma. Ses proches hispanophones ont déclaré aux professionnels de la santé qu’il était « intoxicado”, ce qui signifie « nauséeux”, mais ont été mal interprétés comme disant « intoxiqué”. Aucun interprète qualifié n’a été amené sur les lieux. En conséquence, le patient a été admis à l’unité de soins intensifs avec un diagnostic de « surdosage intentionnel probable”. Le patient est devenu tétraplégique à la suite de l’erreur de diagnostic. L’hôpital a payé 71 millions de dollars dans un règlement pour faute professionnelle.

Ces grandes disparités de soins peuvent être évitées avec le recours à un interprète qualifié. Les interprètes qualifiés sur le plan médical peuvent rapidement déterminer quand une différence culturelle a un impact négatif sur la communication entre le patient et le fournisseur et agir en conséquence, ce qui améliore les soins aux patients et les résultats.

Stratus Video offre une solution d’accès linguistique complète qui comprend l’interprétation par téléphone, la vidéo à distance et sur site, ainsi qu’un service de traduction facile à utiliser. Nos services tirent parti de la technologie quotidienne comme les tablettes, les smartphones et les ordinateurs portables pour assurer une intégration facile dans vos processus existants. Cliquez ici pour en savoir plus sur les services linguistiques vidéo de Stratus.

Partager :