Est-il Vrai que l’allemand est Difficile à apprendre?
J’en ai marre du mythe selon lequel l’allemand est difficile à apprendre pour les anglophones.
Apprendre une autre langue peut être exaspérant, d’autant plus que vous vous retrouvez à mémoriser des règles de grammaire, des prononciations et une liste interminable de mots.
Et bien sûr, cela vaut aussi pour l’allemand. De plus, certains apprenants allemands sont énervés par les mots absurdement longs et la structure grammaticale inhabituelle.
Cependant, je ne crois pas qu’une langue soit plus difficile à apprendre qu’une autre. À mon avis, tout se résume à la persévérance et à la passion.
Regardons-le d’un autre point de vue. Si vous êtes de langue maternelle anglaise, il y a de fortes chances que vous preniez l’apprentissage de la langue pour acquis. Vous deviez l’apprendre, afin de communiquer avec ceux qui vous entourent, alors vous l’avez fait. En conséquence, vous maîtrisez une langue vraiment compliquée. L’anglais comporte de nombreuses incohérences qui laissent les étudiants anglais non natifs se gratter la tête dans la confusion.
L’allemand est un exemple de langue qui est à bien des égards plus facile à apprendre que l’anglais.
Permettez-moi d’expliquer pourquoi why
Il existe une forme standardisée d’allemand à apprendre
En 1996, l’allemand a été officiellement standardisé. Cela a été fait pour simplifier les règles linguistiques. Cela a également rendu l’orthographe des mots, en particulier, plus uniforme et prévisible.
Les lignes directrices ont été révisées une nouvelle fois en 2004 et à la fin de 2005, ce qui était devenu connu sous le nom de Neue deutsche Rechtschreibung était en place. Dès lors, seules les nouvelles règles d’orthographe étaient autorisées. Ces règles sont désormais enseignées dans des écoles en Allemagne, en Autriche et en Suisse.
En quoi cela vous affecte-t-il en tant qu’apprenant d’allemand? Bien que les dialectes diffèrent selon les villes et les pays germanophones, chaque mot allemand a une orthographe officielle. Peu importe où vous êtes dans le monde, vous devriez être capable de comprendre la plupart des germanophones et ils, en retour, vous comprendront.
Au contraire, il n’existe pas de version standardisée de l’anglais. De nos jours, les règles d’orthographe de l’anglais américain peuvent dominer la langue dans de nombreux endroits. Quiconque a essayé de changer son dictionnaire dans Microsoft Word de l’anglais américain à l’anglais britannique et de le faire coller en sera conscient.
L’anglais est également source de confusion, car de nombreux mots ont des significations différentes, selon que vous apprenez l’anglais britannique ou américain. Par exemple, essayez de parler librement de votre pantalon en Grande-Bretagne, puis évaluez le type d’accueil que vous recevez!
Il est donc incroyablement pratique d’apprendre une langue qui a une version standardisée, comme le fait l’allemand. Vous n’avez pas à vous soucier autant des locuteurs natifs qui ne vous comprennent pas you ou qui mélangent accidentellement vos vêtements d’extérieur avec vos sous-vêtements!
Les Règles Concernant L’orthographe Sont Plus Structurées en allemand
Les règles d’orthographe en allemand sont beaucoup plus rigides que celles en anglais. Le but de l’orthographe allemande est d’agir comme une ligne directrice pour la prononciation des mots. Une fois que vous aurez appris les règles de prononciation standard, vous pourrez dire n’importe quel mot correctement en allemand. De même, lorsque vous entendez un mot prononcé, vous pourrez l’écrire. Il n’y a que quelques exceptions à cela.
Prenez par exemple le mot « temps », qui est Zeit. La lettre « z » est toujours un son « ts ». « Ei » est une diphtongue, ce qui signifie que le son formé est la combinaison de deux voyelles en une seule syllabe. Vous prononceriez donc le deuxième son et oublieriez le premier – en disant « œil » plutôt que « ah-ee ». En suivant cette règle spécifique, vous sauriez que « Zeit » se prononcerait « Ts-eye-t ».
Si le mot est orthographié avec un ‘i’ avant un ‘e’, alors vous prononcez le ‘e’. Le mot pour amour-Liebe se prononce donc « lee-buh ».
En revanche, l’anglais n’a pas tendance à suivre strictement les règles standard en matière d’orthographe ou de prononciation. C’est un tel gâchis que je le signale même dans ce poème sur l’anglais.
Même les règles que nous avons sont fréquemment enfreintes. Prenons par exemple l’adage bien connu de « i avant e, sauf après c”. Cela peut d’abord être considéré comme un mnémonique utile à utiliser pour essayer d’apprendre l’orthographe de certains mots, tels que « voleur” et « tromperie”. Mais qu’en est-il des mots tels que « forfait” et « science”? Ils devraient sûrement suivre la même règle?
Vous avez peut-être fait cette remarque et on vous a dit que cette règle ne s’applique qu’aux mots prononcés avec un son « ee”. C’est bon. Nous pouvons nous en souvenir. Pourtant, vous découvrirez qu’il existe encore des exceptions à cette règle, telles que les mots « caféine” et « bizarre”. Vous êtes maintenant dans une situation où il n’y a pas d’autre option que de mémoriser l’orthographe de ces mots ou de transporter un dictionnaire à tout moment.
Tout anglophone potentiel pouvait croire qu’il faisait des progrès dans la langue, pour voir sa confiance brisée lorsqu’une nouvelle règle est apparue, contredisant complètement ce qu’il avait appris auparavant.
Maîtriser l’allemand, c’est apprendre les règles et s’y tenir. Cependant, en anglais, les nombreuses exceptions que vous rencontrez sont tout aussi importantes que les règles elles-mêmes.
Les Allemands Sont Plus susceptibles de Vous Corriger Lorsque Vous Vous trompez
Une des raisons pour lesquelles je pense que l’allemand est une langue plus facile à apprendre que l’anglais n’a rien à voir avec l’orthographe ou la grammaire. Au lieu de cela, il se rapporte aux caractéristiques des personnes qui le parlent.
Il y a un stéréotype selon lequel les Allemands sont grossiers. Je ne crois pas que ce soit le bon terme pour cela, car je les trouve plus honnêtes qu’autre chose. Les Allemands ne se battent pas dans la brousse – ils sont francs, francs et vont droit au but. C’est un trait que j’ai trouvé rafraîchissant pendant mon séjour à Berlin, lorsque j’apprenais à parler la langue.
Il est prudent de supposer qu’à un moment donné, vous vous retrouverez à avoir une conversation avec un locuteur allemand natif. Disons qu’au cours de la discussion, vous utilisez involontairement le mot lecken. Ce que vous vouliez dire était lächeln, qui en anglais signifie « sourire”, mais ce que vous avez dit se traduit par « lécher”. Je suis sûr que ce sont deux mots que vous ne voudriez pas confondre, quel que soit le contexte de votre conversation!
Un Allemand serait probablement prompt à vous tirer vers le haut sur votre erreur. Vous pouvez vous sentir un peu rebuté à ce moment–là – je sais qu’il m’a fallu un certain temps pour m’habituer à leur façon directe de s’adresser aux gens. Dans l’ensemble, ils vous rendront service, car j’ose croire que la surprise d’être corrigé vous empêchera de refaire la même erreur!
Imaginez maintenant être dans la même situation, mais retournée – vous apprenez à parler l’anglais comme deuxième langue et à parler à un natif. Comment pensez-vous qu’ils réagiraient? Je suppose que dans la plupart des cas, ils souriraient à eux-mêmes et le laisseraient glisser. Cela ne se ferait pas par malveillance, mais en raison de différences culturelles.
Il n’y aurait rien de personnel à ce sujet – au contraire, cela découlerait probablement d’un désir de ne pas blesser vos sentiments. Malheureusement, c’est la pire chose qu’ils puissent faire pour vous en ce qui concerne votre apprentissage de la langue. N’ayant pas été mis au courant de votre confusion, vous pourriez vous retrouver à commettre sans le savoir la même erreur dans de futures conversations.
Les verbes allemands Ont Tendance à Suivre des modèles
La langue allemande a beaucoup plus de verbes réguliers que l’anglais. Cela signifie qu’une fois que vous avez mémorisé les verbes, il est assez facile de deviner comment les conjuguer.
La conjugaison est importante car elle donne au verbe un contexte. Les formes varient selon le temps, l’humeur, la voix, le sexe, la personne, l’aspect ou le nombre.
Les verbes en allemand, réguliers et irréguliers, ont tendance à suivre des schémas et sont donc plus faciles à conjuguer. Un exemple est kaufen, le verbe pour « acheter ». La tige du verbe (qui reste la même) est kauf et vous la conjugueriez en fonction de l’action en cours.
Par exemple, vous diriez ich kaufe pour « J’achète » et sie kaufen pour « ils achètent » et ainsi de suite. Cette même règle s’appliquerait à tous les verbes réguliers de la langue allemande.
Avec les verbes irréguliers, la différence est que la tige du mot change lorsqu’elle est conjuguée, en fonction du temps que vous utilisez à ce moment-là.
Le changement de conjugaison des verbes irréguliers s’applique généralement à la première voyelle. Un exemple est ”conduire », qui est fahren à l’infinitif (base) et fuhr pour ”conduit » ou « conduire! »sous la forme impérative (qui est le passé simple). La forme präteritum (temps présent parfait pour un événement qui s’est produit) est Ich bin gefahren pour « J’ai conduit”.
Un autre verbe irrégulier qui suit ce modèle est lesen-à lire. Cela se conjugue à las (lire) et ich habe gelesen pour « J’ai lu ».
Il y a deux autres modèles que les verbes irréguliers ont tendance à suivre. Une fois apprises, elles peuvent être regroupées afin de s’en souvenir plus efficacement. Quelques exemples incluent: bleiben qui signifie « rester / rester » (blieb et ich bin geblieben) et heben – ”lever » (hob et ich habe gehoben) qui se conjuguent de la même manière. Il en va de même pour finden, « trouver » (fand et ich habe gefunden) et stehen ”se tenir debout » (stand et ich habe gestanden).
L’apprentissage des langues consiste à mémoriser un grand nombre de mots, quel que soit votre regard. Cela devient une tâche beaucoup moins ardue lorsque vous utilisez votre imagination.
Bien que vous deviez d’abord mémoriser les verbes allemands au fur et à mesure de leur apprentissage, au fil du temps, vous commencerez à voir un modèle émerger. En effet, il existe des similitudes dans la façon dont certains verbes sont conjugués. Vous pourrez regrouper des ensembles de verbes irréguliers, ce qui les rendra plus faciles à rappeler.
Malheureusement, la conjugaison des verbes en anglais est loin d’être aussi facile. En effet, la langue a tendance à privilégier les verbes irréguliers, qui n’ont souvent pas de modèle à suivre.
Pour conjuguer des verbes réguliers, vous devez ajouter un « ed ». « Découvrir » est un verbe régulier, donc pour obtenir le passé, vous diriez « découvert”.
Cela semble et est simple… jusqu’à ce que vous commenciez à essayer de conjuguer ces verbes irréguliers redoutés.
Contrairement à l’allemand, il ne s’agit pas d’ajouter une conjugaison définie à la fin d’un mot. En effet, certains verbes irréguliers anglais, lorsqu’ils sont conjugués, ont tendance à changer complètement. Un exemple de ceci est le verbe « boire ». La conjugaison du participe passé se transforme en « ivre », mais la conjugaison passée simple est ”bu ». Vous ne diriez pas, par exemple, « Je suis bu », vous diriez « je suis ivre » – à moins que peut-être vous ne l’ayez été! C’est une autre raison pour laquelle je ne pense pas que boire aide quiconque lors de l’apprentissage d’une langue.
En tant que locuteur natif, ce n’est probablement pas quelque chose auquel vous devez réfléchir à deux fois. D’un autre côté, si vous appreniez la langue, ce genre d’incohérences peut causer beaucoup de confusion. Il n’y a pas de modèle à suivre – encore une fois, vous vous retrouveriez à devoir mémoriser une longue liste de verbes irréguliers. Il est donc beaucoup plus difficile de progresser en anglais qu’en allemand, car ces exceptions sont difficiles à appliquer à ce que vous connaissez déjà.
Il est Plus Compliqué de Lire et d’Écrire l’allemand que de le Parler.
Il m’a fallu six mois de séjour à l’étranger en Espagne pour réaliser que je n’allais jamais atteindre la maîtrise, à moins d’arrêter de parler anglais.
En tant que tel, j’encourage les apprenants potentiels à commencer à parler la langue de leur choix dès le premier jour.
L’allemand sous forme écrite est généralement formulé en utilisant le passé simple. Au contraire, lorsque vous parlez, vous n’utilisez généralement que le présent parfait, tel que « J’ai acheté, j’ai mangé »” Donc, si vous cherchez à communiquer, vous n’avez besoin que d’apprendre un ensemble de verbes.
Si les tables étaient inversées et que vous appreniez à parler anglais, vous deviez mémoriser plusieurs jeux de verbes avant même de penser à commencer à communiquer.
Cela donne un avantage aux débutants, car une fois que vous avez appris le temps présent parfait pour les verbes, vous pouvez commencer à converser en allemand. Vous serez sur la bonne voie pour atteindre la maîtrise de cette langue particulière!
Comme vous pouvez le voir, il existe de nombreuses explications pour expliquer pourquoi l’allemand est une langue beaucoup plus facile à apprendre que l’anglais. Il n’y a aucune raison pour que quiconque voulant apprendre cette langue ne puisse pas atteindre la maîtrise. Tout ce qu’il faut, c’est un peu de persévérance!
Si vous souhaitez en savoir plus sur les méthodes que j’ai utilisées pour apprendre à parler allemand en quelques mois seulement, consultez mon guide d’apprentissage des langues Pourquoi l’allemand est facile.
Leave a Reply