Comment la Bible du Roi Jacques Est devenue
Précisément 451 ans après la naissance du Roi Jacques Ier d’Angleterre le 19 juin 1566, une réalisation de son règne se tient toujours au-dessus du reste: la traduction anglaise de 1611 de l’Ancien et du Nouveau Testament qui porte son nom. La Bible King James, l’un des livres les plus imprimés de tous les temps, a transformé la langue anglaise, inventant des phrases quotidiennes comme « la racine de tout mal. »
Mais qu’est-ce qui a motivé James à autoriser le projet?
Il a hérité d’une situation religieuse litigieuse. À peu près 50 ans avant son arrivée au pouvoir, la demi-sœur de la reine Elizabeth I, la reine Mary I (« Bloody Mary”), une catholique, avait exécuté près de 250 protestants pendant son court règne. Elizabeth, en tant que reine, a affirmé la légitimité de l’Église anglicane de son père Henry VIII, mais a maintenu un règlement par lequel les protestants et les Puritains étaient autorisés à pratiquer leurs propres variétés de la religion. L’Église anglicane était ainsi attaquée par les Puritains et les calvinistes qui cherchaient à en finir avec les évêques et leur hiérarchie. Finalement, dans les années 1640, ces âpres disputes deviendront des catalyseurs de la guerre civile anglaise. Mais sous le règne de Jacques, ils ont été exprimés dans un forum très différent: la traduction.
Les traductions de textes anciens ont explosé au XVe siècle. Des érudits en Italie, en Hollande et ailleurs perfectionnèrent le latin de Cicéron et apprirent le grec et l’hébreu. La » redécouverte » de ces langues et l’avènement de l’imprimerie ont permis l’accès à un savoir non seulement profane (les Classiques païens) mais aussi sacré (la Bible dans ses langues originales). Le nouveau marché des textes traduits a créé une demande urgente de personnes capables de lire les langues anciennes. Son accomplissement n’a été nulle part mieux vu que dans la fondation à l’Université d’Oxford en 1517, par l’un des conseillers personnels d’Henri VIII, du Corpus Christi College — la première institution de la Renaissance à Oxford, dont Érasme lui-même célébrait les collections trilingues de manuscrits en latin, grec et hébreu. Dans le même temps, les érudits protestants ont utilisé leur nouvel apprentissage pour traduire la Bible en langues communes, afin de donner aux gens une relation plus directe avec Dieu. Le résultat, en Angleterre, a été la publication de traductions commençant par la Bible de William Tyndale en 1526 et aboutissant à la soi-disant « Bible de Genève” complétée par des calvinistes que la reine Marie avait exilés en Suisse.
C’était la Bible la plus populaire parmi les réformateurs au moment de l’accession de Jacques. Mais sa circulation menaçait les évêques anglicans. Non seulement la Bible de Genève a supplanté leur traduction (la Bible des évêques), mais elle semblait également contester la primauté des dirigeants séculiers et l’autorité des évêques. L’une de ses annotations cinglantes comparait les criquets de l’Apocalypse à des hordes de » prélats ” qui grouillaient dans l’Église. D’autres ont qualifié les apôtres et le Christ lui-même de « saints imbéciles”, une phrase d’approbation destinée à évoquer leur dédain pour « toute pompe extérieure”, contrairement à la décadence supposée des Églises anglicane et catholique.
En 1604, le roi Jacques, lui-même un érudit religieux qui avait retraduit certains psaumes, chercha à unir ces factions — et son peuple — à travers un texte universellement accepté. L’idée a été proposée lors d’une conférence de chercheurs à Hampton Court par un puritain, John Rainolds, le septième président du Corpus Christi College. Rainolds espérait que Jacques se retournerait contre la Bible des évêques, mais son plan s’est retourné contre lui lorsque le roi a insisté pour que la nouvelle traduction soit basée sur elle et a condamné les notes « partielles, fausses et séditieuses” de la traduction de Genève.
Bien que déçu, Rainolds a insisté et a été chargé de produire une traduction des Prophètes. Il entreprit son travail avec un comité dans ses chambres, encore en usage quotidien aujourd’hui, au Corpus Christi College, car cinq comités similaires ailleurs rendaient différents livres de la Bible. Ces chercheurs ont examiné chaque mot pour déterminer les tournures de phrase les plus heureuses avant d’envoyer leur travail à des collègues pour confirmation. Le processus, qu’un historien a appelé un ancêtre de « l’examen par les pairs” moderne, a duré sept ans. Rainolds, mourant en 1607, n’a jamais vu la publication de son grand travail quatre ans plus tard.
Organisée pour célébrer le quinzième anniversaire du Corpus Christi College (une institution laïque malgré son nom), la nouvelle exposition « 500 Ans de trésors d’Oxford” — aujourd’hui au Musée de l’Université Yeshiva au Center for Jewish History de Manhattan — comprend plusieurs manuscrits hébreux presque certainement consultés par Rainolds et ses collègues, dont l’un des plus anciens commentaires du grand érudit rabbinique médiéval, Rachi. Un ensemble de notes des traducteurs – l’une des trois seules copies subsistantes (voir ci-dessus à gauche) – est également inclus. Ce texte précieux montre des lignes grecques, latines et anglaises, révélant le métier détaillé derrière la Bible du roi Jacques — un témoignage non seulement de l’effort inlassable de John Rainolds, mais de l’importance de l’apprentissage dans l’une des œuvres religieuses les plus prisées de l’humanité.
Joel J. Levy est Président et Directeur général du Centre d’histoire juive. En savoir plus sur l’exposition 500 Ans de trésors d’Oxford ici.
Contactez-nous au [email protected] .
Leave a Reply