Amour en arabe: quelle traduction est correcte?
L’amour est un concept important pour les Arabes, il n’est donc pas surprenant qu’il existe de nombreuses façons d’exprimer l’amour en arabe, toutes avec des significations légèrement différentes. La forte culture de la poésie et des chansons tournant autour de l’amour s’est développée parce que dans le monde arabe, les mariages étaient généralement arrangés, plutôt que choisis librement. Trop souvent, l’amour devait rester sans réponse, à cause de la société, de la culture ou de la religion. La poésie et les chansons ont fourni un exutoire à la passion des amoureux et, par conséquent, ont enrichi la langue arabe de nombreux mots nuancés liés à l’amour.
حب (Hubb)
Le terme le plus courant et le plus général pour l’amour en arabe est حب (Hubb). Ce mot est utilisé dans une grande variété de situations, pour désigner l’amour entre amoureux, l’amour pour ses parents, l’amour pour Dieu, l’amour pour son pays, etc. Voici quatre conceptions différentes pour ce mot:
Amour en arabe
Le verbe correspondant à ce nom est أحبّ (Achabba) et est utilisé de la manière suivante:
Je t’aime (s’adressant à une femme): أحبكك (uHibbuki)
Je t’aime (m’adressant à un homme): أحبّك (uHibbuka)
Je t’aime (m’adressant à un groupe de trois personnes ou plus): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
Les mots حبيبي (Habeebi) (m.) et حبيبتي (Habeebati) (f.) sont des expressions très courantes qui signifient « bien-aimé » ou ”chéri » pour un homme ou une femme respectivement. Notez que ces mots sont également parfois utilisés pour s’adresser à un ami ou à un parent et n’impliquent pas nécessairement une relation amoureuse.
محبة (maHabba)
Bien que محبة (maHabba) puisse être utilisé pour désigner l’amour romantique, il signifie plus communément l’amour fraternel ou l’amour compatissant, par exemple dans la citation suivante de Corinthiens dans la Bible:
« La foi, l’espoir, l’amour, mais le plus grand d’entre eux est l’amour”:
الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق (‘ishq)
Le mot عشق (‘ishq) qui est un autre mot, mais avec un sens plus restreint de « l’amour passionné” et est généralement réservé pour désigner l’amour dans une relation amoureuse (par opposition à l’amour fraternel).
شفف (shaghaf)
Le terme شفف (shaghaf) peut être considéré comme « passion”, mais il peut aussi signifier le désir sensuel (c’est-à-dire la luxure). Parfois, ce terme est utilisé pour désigner l’engouement ou l’état d’être follement amoureux. Par ex. les adjectifs شووف (shaghoof) ou مشغوف (mashghoof) se traduisent par « être follement amoureux”.
دوى (hawa)
C’est encore un autre concept d’amour, souvent utilisé dans le sens de « désir” ou de « désir”. Fait amusant: la racine دوى peut avoir le sens de « tomber, tomber ou descendre ». En d’autres termes, l’amour qui vous balaie de vos pieds.
ولع (wala3)
De même que shaghaf, ولع (wala3) signifie « amour passionné” ou « désir ardent” du sens racine de « prendre feu”.
وله (walah)
C’est le genre d’amour qui vous rend fou. Le dictionnaire Hans Wehr le traduit convenablement par « ravissement amoureux ».
Quelques mots de plus pour exprimer « amour » en arabe:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply