10 Citations Incroyables pour Vous Faire Tomber amoureux de l’espagnol
Voulez-vous tomber amoureux, profondément amoureux?
Si c’est un oui (et nous l’espérons !) alors préparez-vous à tomber tête baissée avec l’espagnol alors que vous vous frayez un chemin à travers certaines des citations les plus frappantes, émouvantes et affirmant la vie jamais écrites en langue espagnole.
Il y a quelque chose dans ce petit sentiment de picotement que vous ressentez lorsque vous lisez une grande citation qui bouleverse tout votre monde. Le genre de citation qui, tout comme un bon film, vous laisse y penser pour le reste de la journée et les jours à venir.
Ici, nous avons compilé le meilleur des meilleurs du monde hispanophone. Alors attachez-vous et préparez-vous à être déplacé.
Si vous débutez votre voyage en espagnol ou si vous êtes un peu rouillé, n’ayez crainte: toutes les citations en espagnol ont été fournies avec des traductions en anglais.
Et pour voir de nombreux mots de ces citations en action, consultez FluentU.
FluentU prend des vidéos du monde réel — comme des vidéoclips, des bandes-annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes — et les transforme en leçons d’apprentissage de langues personnalisées.
D’autres sites utilisent du contenu scripté. FluentU utilise une approche naturelle qui vous aide à vous familiariser avec la langue et la culture espagnoles au fil du temps. Vous apprendrez l’espagnol car il est réellement parlé par de vraies personnes.
FluentU a une grande variété de sujets de vidéos, comme vous pouvez le voir ici:
FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des transcriptions interactives. Vous pouvez appuyer sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément. Chaque définition contient des exemples qui ont été écrits pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé.
De plus, si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à une liste de vocabulaire.
Examinez une transcription interactive complète sous l’onglet Dialogue et trouvez les mots et les phrases répertoriés sous Vocab.
Apprenez tout le vocabulaire dans n’importe quelle vidéo avec le moteur d’apprentissage robuste de FluentU. Balayez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous vous trouvez.
La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez et vous donne une pratique supplémentaire avec des mots difficiles. Cela vous rappellera même quand il sera temps de revoir ce que vous avez appris. Chaque apprenant a une expérience vraiment personnalisée, même s’il étudie avec la même vidéo.
Commencez à utiliser FluentU sur le site Web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application FluentU pour iOS ou Android.
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
« Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado
Traduction française: Marcheur, il n’y a pas de chemin, tu le fais en marchant.
Cette citation provient de l’un des poètes espagnols les plus prisés de la Generación del’98 (Génération de 1898). Les poèmes d’Antonio Machado sont fortement influencés par ses expériences de vie, en particulier l’événement tragique de tomber follement amoureux d’une jeune femme décédée. En conséquence, sa poésie est souvent dégoulinante de désespoir, mais aussi d’un amour et d’une passion primordiaux pour son pays et les gens qu’il a rencontrés sur son propre chemin. Cette citation particulière est tirée de Proverbios y Cantares (Proverbes et Cantos), dans le recueil de Machado « Campos de Castilla » (« Champs de Castille”).
Ses œuvres sont fréquemment référencées dans la culture pop, et on peut voir son influence dans le cinéma, la littérature et même la musique. De plus, vous pouvez le considérer comme le George Orwell ou Nathaniel Hawthorne d’Espagne: en d’autres termes, son travail apparaît dans à peu près tous les programmes d’études secondaires espagnols. Demandez à n’importe quel Espagnol s’il a lu Antonio Machado et vous serez inévitablement accueilli par un gémissement et un oui réticent, bien sûr.
La partie la plus délicate de cette citation pour les apprenants débutants est la construction se hace camino, qui se traduit littéralement par « un chemin est fait.”Dans cette phrase, l’utilisation du pronom réflexif se est utilisée pour former une phrase passive. C’est une forme impersonnelle qui apparaît couramment en espagnol.
« La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo” — Isabel Allende
Traduction française: La mort n’existe pas, les gens ne meurent que lorsqu’ils sont oubliés; si tu peux te souvenir de moi, je serai toujours avec toi.
Cette citation se trouve dans l’incroyable roman d’Isabel Allende « Eva Luna. »Allende est considéré comme l’un des écrivains contemporains les plus stimulants et les plus passionnés du Chili. Après avoir perdu sa fille Paula des suites d’une maladie et avoir été exilée politiquement, sa vie personnelle a été une route difficile parsemée de revers et de défis personnels qui se reflètent souvent dans ses œuvres. « Eva Luna » est un livre très émouvant et une lecture incontournable pour tous les apprenants d’espagnol qui aiment la littérature.
Si vous avez du mal à comprendre la grammaire espagnole dans cette phrase, vous voudrez peut-être revoir vos pronoms espagnols et en quoi ils diffèrent des articles espagnols.
« Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar » – Rosalía De Castro
Traduction française: Il est heureux celui qui meurt en rêvant. Déshonoré est celui qui meurt sans rêves.
Bien que ma traduction ne rende pas justice à cette citation incroyable, je suis sûr que vous rassemblez l’essentiel. Tout est une question de bonheur et de suivre vos rêves jusqu’à la toute fin.
Bien que cette poétesse soit la plus célèbre pour ses diverses œuvres en galicien, ses écrits en castellano (castillan) sont tout aussi étonnants. Rosalía de Castro est aujourd’hui une icône féministe et un véritable héros littéraire pour le peuple de Galice et d’Espagne pour son dévouement à ses langues et à son peuple.
« Nunca tendu compassión por los que no supieron morir a tiempo” — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)
Traduction française: Je n’aurai jamais de sympathie pour ceux qui ne meurent pas à temps.
Bien que la traduction anglaise soit peut-être trop littérale, l’importance historique jettera un peu de lumière sur la véritable intention d’El Cid Campeador. Une fois que vous apprenez le courage et la loyauté d’El Cid (en particulier envers son propre cheval), la citation prend un sens différent. Morir a tiempo (mourir à l’heure) peut être mieux traduit par « mourir quand vous êtes censé le faire » et dans ce cas « défendre ce en quoi vous croyez. »
La légende dit que même après la mort, El Cid a gagné une bataille avec son cadavre monté sur son cheval. Après avoir assisté à une résurrection miraculeuse sous leurs propres yeux, les Maures ont fui dans la terreur et le territoire a été récupéré. Que cela se soit réellement produit ou non, c’est une excellente citation et un morceau de mythe amusant à découvrir.
« Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” — Miguel de Unamuno
Traduction française: Vous devez ressentir votre pensée et penser votre sentiment.
Membre de la Generación del 98, Unamuno a écrit dans divers styles littéraires et a été considéré comme un intellectuel sérieux pendant les périodes politiques turbulentes de l’Espagne au début du XXe siècle. Il était initialement un partisan du dictateur espagnol Francisco Franco, mais a changé de position après avoir assisté à des effusions de sang qui ont touché son pays d’origine. Il a prononcé un discours émouvant devant des partisans fascistes dénonçant leurs idéologies. Ce contexte politique explique peut-être la citation ci-dessus, qui consiste à examiner attentivement votre propre position et à suivre votre véritable moralité intérieure où qu’elle vous mène.
Cette citation est également un excellent moyen de se souvenir de la structure espagnole commune hay que (il est nécessaire de). Vous entendrez hay que tout le temps par des locuteurs natifs. C’est un exemple de perífrasis verbale (périphrase verbale), une structure dans laquelle un verbe conjugué est joint à une conjonction suivie d’un infinitif, d’un gérondif ou d’un participe. Le verbe haber signifie généralement « être » ou « avoir », mais dans cette phrase, hay que exprime l’obligation.
Par exemple: Hay que aprender español. (Vous devez apprendre l’espagnol / Il est nécessaire d’apprendre l’espagnol.)
« Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz
Traduction française: Apprendre à douter, c’est apprendre à penser.
Dans la même veine que la citation de Miguel de Unamuno vient une citation de l’un des poètes les plus aimés du Mexique concernant la pensée et le sentiment. Alors qu’il était né au Mexique, Octavio Paz a combattu pendant la guerre civile espagnole et a vécu une vie incroyablement riche qui comprenait du temps passé dans divers pays.
Sa citation n’est pas seulement un bon guide pour une vie bien vécue, mais aussi une bonne règle à suivre à l’approche d’une nouvelle langue (l’espagnol, peut-être).
Comme vous pouvez le voir dans cette citation, il existe de nombreuses utilisations de l’infinitif espagnol.
Dans ce cas, aprender (apprendre) a pris la forme de ce que nous considérerions en nom anglais. Bien qu’en anglais, nous utilisions « learning” dans ce contexte, en espagnol, il n’est pas correct d’utiliser le gerund aprendiendo (apprendre). Au lieu de cela, le verbe doit rester sous sa forme infinitive.
« Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez
Traduction française: Un homme ne doit avoir le droit de regarder un autre que lorsqu’il doit l’aider à se relever.
Peut-être l’un des plus grands écrivains colombiens modernes, Gabriel García Márquez a habilement tissé le mysticisme, l’humour et la passion dans ses œuvres littéraires.
Dans cette citation, Márquez joue habilement avec l’expression « mépriser l’autre », tordant son sens pour obliger les lecteurs à penser différemment des personnes qui se considèrent comme « meilleures” que les autres.
Le travail de Gabriel García Márquez regorge d’observations sociétales intelligentes comme celle-ci. Bien que ses romans soient de renommée mondiale, ses nouvelles ne doivent pas être négligées. Les nouvelles peuvent également être une excellente ressource pour les apprenants débutants en espagnol, car elles initient les apprenants à l’écriture espagnole du monde réel, même s’ils ne se sentent pas prêts à aborder un roman entier.
« La incertdumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa
Traduction française: L’incertitude est une marguerite dont vous n’aurez jamais fini de retirer les pétales.
Mario Vargas Llosa est un écrivain péruvien dont les publications ont reçu la plus haute distinction littéraire, un prix Nobel en 2010. Vargas Llosa défie souvent les structures du pouvoir avec ses œuvres en mouvement.
Cette citation reflète son style poétique avec un vocabulaire délicat, y compris le verbe très spécifique deshojar (retirer les pétales) et le nom margarita (fleur de marguerite) — à ne pas confondre avec le célèbre cocktail, bien sûr. Vous pouvez utiliser un dictionnaire en ligne comme WordReference dans de telles situations, mais vous constaterez que vous tirez le meilleur parti de vos exercices de lecture en espagnol si vous essayez d’abord d’utiliser des indices de contexte. Si vous connaissez le mot espagnol hojas (feuilles ou pétales), vous pourrez peut-être comprendre deshojar par vous-même.
» Tal vez mer verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo » – Dámaso Alonso
Traduction française: C’est peut-être vrai: c’est un cœur qui émeut le monde.
Madrilène, Dámaso Alonso a écrit cette citation à couper le souffle dans son ouvrage le plus célèbre, Hijos de la ira (Les Enfants de la Colère), qui a été très acclamé. Ses œuvres se concentrent généralement sur la condition humaine, l’angoisse existentielle et les luttes que l’on peut vivre dans la vie.
Apprendre des synonymes est un excellent moyen d’augmenter votre aisance et d’impressionner par vos compétences. Ici, nous avons tal vez (peut-être) mais saviez-vous qu’il existe un certain nombre de façons différentes de le dire en espagnol? Par exemple: quizás, probablemente, acaso, puede ser que et ainsi de suite. Jouez en substituant tal vez à l’un de ces autres mots dans la même citation. Cela change-t-il du tout le sens de la citation?
« Le monde du foin que nous fabriquons n’est pas mismo, le foin que nous créons des peldaños que nous subanons, que nous savons que le pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad » – Ana María Matute
Traduction française: Vous devez construire le monde autour de vous, vous-même: vous devez créer les étapes qui vous mèneront et vous aider à sortir du puits. Vous devez inventer la vie, car à la fin, elle finira par être réelle.
Quelle façon de finir! Nous terminerons sur une citation qui intègre les thèmes de l’imagination, du désir et du dépassement des revers de la vie. Bien que ce soit une bouchée, cette citation est sans aucun doute belle.
C’est aussi un bon exemple de la façon dont l’écriture espagnole est souvent plus élaborée que l’anglais, incorporant des structures de phrases plus longues avec des clauses séparées par des virgules. Essayez simplement de lire cette citation à haute voix! N’oubliez pas que lorsque vous lisez l’espagnol, il est normal de respirer de temps en temps — vous en aurez besoin! Ralentir vous donnera également le temps d’apprécier pleinement la beauté de la langue espagnole.
En ce qui concerne l’apprentissage de l’espagnol, il n’y a vraiment pas de chemin. Vous devez sortir et explorer par vous-même, et quel meilleur point de départ que la merveilleuse gamme de poèmes, de romans et d’histoire à votre disposition. Amuse-toi bien!
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Si vous avez aimé cet article, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’espagnol avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion en espagnol en ligne!
Leave a Reply