Similitudes y diferencias entre Chino y japonés
Similitudes entre Chino y Japonés – Índice
- Principales similitudes entre Chino y japonés
- Principales diferencias entre chino y japonés
- Preguntas frecuentes
- Conclusión
A la pregunta frecuente que se hace a los estudiantes de chino o japonés es «¿cuál es la diferencia entre chino y japonés?»
Esta pregunta, si es formulada por alguien que no ha tenido la suerte de aprender uno de estos dos idiomas, deriva del simple reconocimiento de que ambos idiomas usan caracteres chinos: 汉字 («hanzi», en chino) o 漢字 («kanji», en japonés).
Aunque esta pregunta se basa en una premisa bastante limitada, hay sin embargo un hilo entre los dos idiomas que los une inseparablemente.
Sin embargo, como dos idiomas bastante diferentes, sería, por lo tanto, apropiado reformular la pregunta de esta manera: «¿qué tienen en común el chino y el japonés?»
Principales similitudes entre chino y japonés
He aquí cuáles, en mi opinión, son las principales similitudes entre los dos idiomas:
Sustantivos
El primer aspecto común de los dos idiomas son los sustantivos. Un sustantivo, como ya sabes, es una palabra que designa algo y también podría llamarse «nombre». Los sustantivos, tanto en chino como en japonés, no tienen género (femenino o masculino) ni número (singular o plural).
Por ejemplo, las palabras italianas «gatto», «gatta», «gatte» y «gatti» (cat/s) corresponden a la palabra china mao (mao) y al japonés ne (neko).
Este aspecto común del chino y el japonés hace que los sustantivos en estos idiomas sean fáciles de usar (porque no cambian), pero complicados de interpretar (porque absolutamente no puedes saber el género o el número, tendrás que mirar el contexto de la frase).
Los caracteres (hanzi y kanji)
Como se describe en la sección anterior, ambos idiomas usan el mismo carácter para identificar el concepto de «gato», incluso si la pronunciación es diferente.
Hasta el siglo IV después de Cristo, los japoneses no tenían su propia forma de escribir. Fue en este período, a través de la península de Corea (una pequeña curiosidad en la que no me detendré en este artículo: alrededor del 60% del léxico coreano proviene del idioma chino), que la escritura china irrumpió en Japón en forma de tratados sobre budismo y filosofía (incluso si fuera mejor decir «pensamiento chino»).
Al principio, solo unos pocos japoneses educados eran capaces de leer chino, pero después de un poco, los caracteres chinos comenzaron a usarse también para escribir japonés.
Naturalmente surgió un problema bastante grande: el idioma japonés ya existía (incluso sin una forma de escritura) y al importar caracteres chinos, también importaron la pronunciación china.
Por esta razón, hoy en día el mismo personaje se puede leer de diferentes maneras. En japonés, la lectura derivada del chino se llama en yomi, mientras que la pronunciación japonesa original se llama kun yomi.
Por ejemplo, el carácter chino 山 (que en chino se pronuncia «shan» y significa «montaña»), también se encuentra en japonés con dos formas de decirlo: en on yomi (derivado del chino) dices «san»; en kun yomi (la pronunciación japonesa original) dirías «yama».
¿Cómo sabes cuándo usarlo en yomi o kun yomi?
En términos generales, si un carácter está solo en una frase, generalmente se lee con kun yomi; si va acompañado de otros caracteres para formar una palabra compuesta, se leería con yomi.
Por ejemplo, el carácter «montaña» contenido en el nombre Monte Fuji, también debe usar el on yomi (derivado del chino) y se leería como «Fuji San», ya que el nombre está formado por tres caracteres ,
Los japoneses y los chinos, por lo tanto, hacen uso de los mismos caracteres chinos, es solo que en el sistema japonés tienen una pronunciación diferente.
Además, mientras que en China se usan exclusivamente caracteres chinos, en japonés también se usan dos grafías: hiragana (なな) y katakana (カタカナ).
Para aprender caracteres, los chinos usan el sistema de transcripción fonética llamado pinyin, mientras que los japoneses usan furigana, o pequeños caracteres hiragana colocados encima del carácter en cuestión para indicar la pronunciación.
Números
El sistema numérico de ambos idiomas funciona de la misma manera y los caracteres utilizados para representar números son los mismos, aunque haya diferencias fonéticas:
Numero | Carattere | Pronuncia cinese | Pronuncia giapponese |
---|---|---|---|
1 | 一 | yi | ichi |
2 | 二 | er | ni |
3 | 三 | san | san |
4 | 四 | si | shi |
5 | 五 | wu | go |
6 | 六 | liu | roku |
7 | 七 | qi | shichi |
8 | 八 | ba | hachi |
9 | 九 | jiu | ku |
10 | 十 | shi | ju |
100 | 百 | bai | hyaku |
1,000 | 千 | qian | sen |
10,000 | 万 | wan | man |
Classifiers
Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. Cuando queremos reafirmar expresiones numéricas o cuantitativas, como «dos libros», «tres cuadernos», «cinco bolígrafos», tenemos que usar el número seguido de un carácter que convencionalmente se llama clasificador.
Hay decenas y decenas de clasificadores que varían en función del sustantivo que, obviamente, deben clasificar. Por ejemplo, si queremos decir «tres libros», debe tener el número seguido de un clasificador específico para los objetos que se pueden hojear.
Sobre todo hay que decir que un mismo personaje no siempre clasifica el mismo tipo de objetos, animales o personas. Por ejemplo, el carácter 匹 en chino se lee » pi «y se usa como clasificador para caballos, mientras que en japonés se dice» ippiki «o» hiki » (la pronunciación varía según el número presente) y se usa para clasificar animales pequeños como gatos.
La segunda diferencia, que en mi opinión es más reveladora, está en la regla de uso de clasificadores, que es diferente para ambos idiomas.
la Regla de uso en Chino:
Número + Clasificador + Sustantivo.
Este es un ejemplo: 一 mao (yi zhi mao), que significa «un gato».
Regla de uso en japonés:
Sustantivo + Partícula Particle (ga) + Número + Clasificador.
Aquí hay un ejemplo: ne一 ne ( neko ga ippiki), que también significa «un gato».
La pregunta simple
Chino y japonés tienen diferentes formas de formar preguntas. El más común (y quizás el más utilizado) consiste en insertar una «partícula» al final de una frase afirmativa.
En chino, al final de una frase afirmativa se inserta el carácter 吗 (ma ); en japonés se insertaría la partícula か (ka) en su lugar.
Chino:
Afirmativo: Affirmative中中国人 (ni shi zhongguo ren), que significa: «eres chino»Interrogativo: ni中中国人 ma (ni shi zhongguo ren ma), que significa:» ¿eres chino?»
Japonés:
Afirmativa: 君は日本人です (kimi wa nihon jin desu), que significa: «tú eres Japonés»
Interrogativa: 君は日本人ですか (kimi wa nihon jin desu ka), que significa: «eres Japonés?»
Nombres y títulos
En chino y japonés, el apellido viene antes del nombre. Los nombres chinos generalmente están formados por 2 o un máximo de 3 caracteres; en cambio, los japoneses pueden incluso llegar a 4 caracteres (en realidad, es una práctica común).
En ambos idiomas, los títulos y profesiones deben seguir el apellido. En chino tenemos 王 xi. (Wang xiansheng), que significa «Señor Wang»; en japonés tenemos 王 .ashi (Kobayashi sensei), que significa «Profesor Kobayashi». Es de destacar que la palabra 先生 se pronuncia de manera diferente y también tiene un significado diferente!
Las principales diferencias entre chino y japonés
A continuación encontrará cuáles son, en mi opinión, las diferencias más evidentes entre los idiomas (¡y qué diferencia!):
Estructura de la frase
La primera diferencia está en la estructura de las frases. Mientras que el chino es un idioma SVO (sujeto-verbo-objeto), el japonés es un idioma SOV (sujeto – objeto – verbo).
Muchos estudiosos coinciden en que el japonés moderno está más cerca del chino clásico que del chino moderno. De hecho, no es difícil encontrar la estructura SOV en chino clásico.
Sin embargo, en el chino moderno hay una construcción que anticipa la posición del objeto hasta el punto de cambiar la frase a SOV. Estoy hablando de construcciones usando ba (ba).
Gramática
Mientras que el chino tiene una gramática» fácil «y reducida (en comparación con el inglés o el italiano), el japonés tiene una gramática» difícil » y bastante grande.
En chino los verbos y adjetivos no se combinan, en japonés sí. Una similitud gramatical es que ambos idiomas tienen una estructura de «tema-comentario».
Me gustaría, sin embargo, hacer un punto: para mí, un idioma no es más difícil que los demás. Sólo hay idiomas que son más de nuestra lengua materna y por esta razón son más difíciles de aprender.
Sin embargo, me gustaría compartir la impresión de John Pasden: según él, si se comparan los dos idiomas, al principio, es más difícil aprender la gramática japonesa que el chino; mientras que es más difícil dominar la pronunciación del chino que el japonés. A largo plazo, la dificultad tiende a»flip flop».
Pronunciación
Una diferencia colosal entre los idiomas es la presencia de tonos en chino y su ausencia en japonés. Esto no es solo una diferencia que salta a los ojos (u oídos), sino que también es algo que hace que aprender y dominar la pronunciación china sea más difícil.
preguntas frecuentes
Sin embargo, muchos afirman que el chino es difícil de aprender al principio, pero se vuelve más fácil después de un tiempo. La gramática no es tan compleja y los sustantivos no se escriben o pronuncian de manera diferente en singular o plural. Los verbos no son diferentes para los tiempos pasados, presentes y futuros, simplemente agregan la palabra «le», escrita como 了, después de los verbos en tiempos pasados
. Muchos afirman que el japonés es difícil debido a la gramática compleja y a muchas reglas en términos de formalidad. También hay diferencias de género en el japonés hablado, debe prestar mucha atención a la forma en que se dirige y habla con personas de diferentes edades y profesiones.
Tendrá una ventaja al solicitar empleo o al hacer negocios en Hong Kong, Taiwán, Singapur y Malasia. Tenga en cuenta que hay toneladas de chinos que viven en el extranjero también.
Los Japoneses tienen esa ventaja, ya que tienen un alfabeto Kanji, que incluye caracteres Chinos. Pero, al igual que ocurre con otras nacionalidades, los japoneses también tienen problemas con la pronunciación cuando hablan chino.
ABC
DEF
GHI
Secuencia de lectura: CFI BEH ADG
Esto fue durante el tiempo en que los chinos escribían caracteres en palos de bambú, en lugar de en papel. Los chinos adoptaron más tarde el sistema occidental en el que escribimos horizontalmente de izquierda a derecha. Aún así, encontrarás que es más común que la gente escriba verticalmente de arriba a abajo en lugares como Japón y Taiwán.
Chino estándar (Mandarín)
Yue (Cantonés)
Wu (Shanghainés)
Minbei (Fuzhou)
Minnan (Hokkien-taiwanés)
Como se mencionó anteriormente, hay más de 1 mil millones de personas que pueden hablar mandarín. El cantonés es significativamente más pequeño y se habla en la provincia de Guangdong, pero también en Hong Kong. También hay muchos hablantes de cantonés en países con muchos chinos ancestrales, como Singapur y Malasia. El shanghainés (dialecto Wu) se habla en la región alrededor de Shanghái.
Hay menos de 10 millones de hablantes nativos Minbei. Los puedes encontrar en Fuzhou y sus alrededores, pero también en Taiwán (Islas Matsu), Tailandia (Chandi Town y Lamae), Singapur, partes de Malasia e Indonesia (Semarang y Surabaya). El acento Minnan se conoce a menudo como Hokkien, al menos entre los hablantes nativos de Singapur y Malasia. Lo hablan alrededor de 10 millones de personas.
Conclusión
Como usted ha notado, aparte de un par de similitudes, el Chino y el Japonés son dos idiomas que se interponen en su propio! Espero que la próxima vez que te pregunten «¿cuál es la diferencia entre chino y japonés?», usted sabrá cómo responder con facilidad, dejando el que le pregunta con los ojos abiertos!
Termino con un estímulo para estudiar estos dos espléndidos idiomas:
¡Adelante!
En Chino dicen 加油! (jia you !)
En japonés dicen が!!! (ganbatte!)
Leave a Reply