Articles

No, El libanés no es un «dialecto de» árabe

La discusión en Youtube que explica por qué la clasificación requiere categorías independientes.

Métodos utilizados por Semiticists no es científica. Además, la difusión areal hace que las flechas de transmisión sean muy borrosas. La única manera correcta de proceder es por PCA, lo que explica por qué como estadístico/profesional de teoría de la información me ofende ver esta mierda llena de jerga llamada «beca».

4) La misión de «Arabización» promovida por la Universidad Americana de Beirut en la década de 1860 (comenzando con la (re)traducción de la Biblia) parece infectar a los occidentales de intelecto más bajo (II) de los tipos arabistas del grupo de expertos/ departamento de Estado, (perdedores occidentales que conoces en conferencias) no a los locales, la mayoría de las personas que no están de acuerdo con el punto y apoyan la ortodoxia no hablan Leb o arameo, o fallan en razonamiento (hable con los eruditos sirios).

Tenga en cuenta que los arabistas anglosajones de bajo intelecto (originalmente predicadores protestantes) empujaron al Líbano a ser parte del «Medio Oriente», mientras que tanto los católicos (Italianos/Provenzales/Franceses) como los otomanos lo posicionaron culturalmente como parte del Mediterráneo Oriental.

5) El alfabeto latino (en realidad fenicio) se presta mejor al libanés, con vocales locales como é y o, pero esa es otra nota.

6a) A diferencia de la genética, que tiene formulaciones matemáticas rigurosas y flujos claros, las categorías lingüísticas son borrosas y, para las lenguas semíticas, monstruosamente poco rigurosas.

6b) Desde un punto de vista científico, las afirmaciones lingüísticas de que el libanés es un dialecto del árabe (o una construcción convenientemente abstracta llamada Proto-árabe) son a) un movimiento de manos totalmente antigrigioso que se cree por pura repetición, b) adecuación a pocas reglas hechas sobre la marcha (y sujeto a: usted elige las reglas que hacen que un idioma sea parte del grupo que le gusta), c) con el cepillado ocasional de la noción de inteligibilidad mutua entre Leb y árabe (o Proto-Árabe); todo esto presentado sin ningún intento de cumplir con los estándares mínimos de evidencia científica. (¿Qué me califica para escribir esto? Porque como veremos más abajo, los lingüistas juegan a los genetistas con A viene de B, no de C, sin que sepan que es mucho, mucho más borroso, ya que B también proviene en parte de C. Como estadístico, me repugna la mezcla de aseveraciones causales en presencia de variables dependientes.)

6c) Los modelos lingüísticos sufren un problema de realismo (largo en teoría, corto en práctica), debido a sus muy pobres estándares científicos y mapeo empírico. Esto explica por qué el difunto Frederik Jelinek, autor de los Métodos Estadísticos magistrales para el Reconocimiento de Voz, fue muy crítico con el valor informativo de la heurística de los lingüistas. Su crítica es bien conocida con el juego de palabras: «Cada vez que despido a un lingüista, la interpretación del reconocedor de voz aumenta». De hecho, la distancia lingüística solo se puede ver como un problema de distancia estadística/de información que se maneja mejor a través de métodos de aprendizaje profundo en ausencia de factores ortogonales.

7) Los Arabistas de bajo Intelecto y los «Expertos» en Estudios de Oriente Medio llaman al libanés «Árabe Libanés», pero sus compañeros de estudios eslavos no usan «Proto-Ruso búlgaro» o «Ruso Serbio».

¿A qué se llama «árabe»?

En un sketch, un hombre de ISIS va a una aldea cristiana libanesa, Zghorta, y grita en árabe clásico («¡levanten las manos!»ارفع يديك») a un aldeano Zghorta, quien le responde » ¡háblame en árabe!»(7ki ma3é 3arabé). Del mismo modo, en Arabia Saudita, una vez escuché a un libanés preguntarle al gerente del hotel: «¿no tiene comida árabe?»(que significa Mediterráneo Oriental / Libanés), ya que todo lo que tenían era food comida árabe (preparaciones sauditas de arroz, etc.)

ontaña Blanca (Monte Líbano) desde mi ventana en Amiún

La etimología de «árabe» ha confundido a la gente, ya que puede significar»Occidental», es decir, No árabe (y homónimo con 3araba, que podría ser otra raíz). Háblame en árabe puede significar «háblame inteligiblemente» (3arabé mshabra7), ya que 3arab significa gramatical e inteligible, y la gente se confundió sobre qué idioma estaban hablando.Anacronismo

Muchas personas que son fluidas y el árabe levantino y clásico no se dan cuenta de que la distancia entre los dos es mayor que entre muchas lenguas consideradas distintas, como el francés y el rumano Slav Las «lenguas» eslavas como el ucranio y el polaco están mucho, mucho más cercanas entre sí que el levantino y el árabe. Lo mismo ocurre con las lenguas escandinavas y germánicas. También tenga en cuenta que si los árabes comparten vocabulario con Lebs, es debido al flujo bidireccional.

(Si los libaneses saben árabe, es por el sistema educativo y la televisión, no por hablarlo).

La colinealidad no permite una categorización fuerte: La lingüística tradicional categoriza los idiomas como variables independientes, sin tener en cuenta la co-linealidad, es decir, si Y= a_1 X_1+a_2 X_2 + \eta (ruido), el efecto mostrará la carga en a_1 o a_2, no en ambos. Así que si el Levantino se parece al árabe, y el árabe se parece al Arameo,y el Arameo se parece al Cananeo/Fenicio / Hebreo, y para empeorar las cosas, el árabe también se parece al Cananeo, la tendencia es creer que el Levantino proviene de uno (el a_1 con la carga más alta) y no de otro.

En consecuencia, la lingüística simplificada falla con las lenguas semíticas debido a la confusión, mucho más consecuente con las lenguas semíticas que con las indoeuropeas. En inglés sabemos que lo que viene del latín no tiene colinealidad con las fuentes del norte de Europa, excepto por raíces remotas.

Así que si alguien afirma: Leb es un dialecto de (Árabe / Arameo / Zorgluz…) es una declaración más débil que el italiano es un dialecto del latín. Debemos decir: Leb es un dialecto Semítico.

El único remedio es hacer, como en genética, PCA (variables ortogonales que son abstractas), por lo tanto, mostrar lenguajes semíticos representados como puntos en un mapa 2–3D con bases ortogonales. Esto no lo hacen los semiticistas y considero que las críticas lingüísticas a esta pieza son inválidas y altamente anticientíficas (ni siquiera al nivel de equivocarse).

Influencia territorial: Si hay un continuo de dialectos a través del área, desde el Levante hasta el creciente fértil, puede deberse a características areales en lugar de genéticas. En otras palabras, influencias laterales en lugar de verticales.

El Modelo de Filos y Ondas utilizado por los Semiticistas no es muy convincente: no estamos tratando con la claridad de la genética; la «evidencia» no está elaborada estocásticamente.

A continuación nos fijamos en los «marcadores de árabe», que pueden aplicarse en muchos casos, pero no justifican la categorización.

Los llamados «Marcadores» y «Características» del árabe

A continuación veremos la debilidad del marcado sobre la marcha como demarcación lingüística sin demasiados detalles (una nota más técnica a seguir). Además, los métodos de marcadores/características utilizados por lingüistas semíticos sufren un defecto inferencial elemental: consiste en encontrar características / marcadores en

Árabe = > confirmando en libanés,

no es el más riguroso: encontrar, además, características/marcadores en

Lebanese = > confirmando en árabe.

En otras palabras, ignora desarrollos que son únicamente locales. Eso supone que sus marcadores son realmente características.

Cinco vocales: El Levantino Septentrional utiliza el sonido francés é (el rboso diacrítico, presente en siríaco) donde el árabe tiene una «i» (kasra) o i larga, además de ella. (batyté, Ghassén, etc.) (Zré2 se arabiza como Zurayq en la Universidad Americana de Beirut. Alguien debería decírselo.) También utiliza la » o «a diferencia de»oo».

La como marcador de objetos: shufto la Antoine? (Bassal, 2012)

la2: la adición glotal a la (negación), la2 no presente en árabe es Proto-semítica o una innovación local.

Otro defecto: medición errónea del cambio de raíz como distancia. El uso de la innovación árabe de una raíz no árabe (2rdh para 2rtz) no debería permitir clasificar el término para fines científicos (informativos) y culturales como «derivado» del árabe, incluso si tiene sentido desde un punto de vista lingüístico en un juego de herramientas refinado. Entonces, si alguien ha estado diciendo lb durante años (para el corazón) durante unos pocos miles de años, luego agregó un aleph para hacerlo ‘lb (2 libras), debe ser tratado de la misma manera que alguien que dice corre o schmorglub para el corazón, ahora diciendo ‘lb? No es la misma distancia! Desde un punto de vista de entropía diferencial, qlb en árabe es en gran medida lb. Esto es lo que los lingüistas no consiguen sobre su clasificación heurística. Adaptaciones menores como» al «para» ha «o» han » no deberían ser una base para llamar a un cambio de idioma. No es diferente para el hebreo, donde los ashkenazíes usan una pronunciación germánica para las guturales, lo que no los hace hablar una variedad de alemán. ¡Las clasificaciones lingüísticas son un desastre!

Una fuerte «2» (Basta Aleph): El libanés tiene una enfática » a «silenciosa, conocida como acento «Basta» («shu b22ello?»), pero también en otras partes para otras palabras «ya 22alla» en Amiún (lo he oído a veces en siríaco cuando dicen «22aloho»). La idea de Roger Maklouf es que el árabe fuerte «ص», «사», «ط», etc. ¿son solo consonantes seguidos de enfático 2a: «t22aleb», «d22arab», » shu s22ar?”. Por lo tanto, en presencia del 22a que no existe en árabe, no necesitamos estas consonantes especiales. Roger supone que si no los tenemos, y dado que el alfabeto fenicio no los tenía, la conclusión natural es asumir que nunca los usamos (por puente browniano: ni entonces ni ahora significa improbable en el medio). Este mes de mayo explica la posible ausencia del cambio arameo 3ayin al libanés (discutido más adelante).

SVO: El árabe tiene necesariamente una estructura VSO: Verbo-Sujeto-Objeto (zahaba el waladu ila il manzil vs lzghir ra7 3al bét), libanés no necesariamente (varía). También se puede notar un posible efecto territorial armenio en algún barrio de Beiruti: VOS «Artine bi-Beriz kén», «Artin laymouné biyekol»(Artin estaba en París) en lugar de «Artin ken bi-Bériz».

Acuerdo simple Verbo-Sujeto: La estructura gramatical de Leb es algo similar al arameo. Por ejemplo, Leb usa la forma plural para un verbo antes de un sujeto plural; en árabe el verbo es singular.

Verbo reflexivo que termina con el pronombre reflexivo «lak»: killak shwayy, dakhkhinlak sigara, shuflak shi shaghlé, nimlak shi laylé hon, Totally Totalmente ausente en árabe. Encontrado en lekh lekha bíblico… (raro para objeto directo). (Roger Makhlouf).

Nisba-ané: berrané, jewwéné está restringido en árabe (Blau, 1967, citado por Bassal, 2012)

Disminución con on: dal3oun, mal3oun, etc. (Bassal, 2012)

También tenga en cuenta que los verbos libaneses marcan el tiempo no el aspecto.

Formas de verbos: El árabe tiene 15 formas (OK, OK, con 5 raras); el Levantino y el arameo tienen las mismas 4-6 formas (dependiendo de las regiones). Observe que el tiempo presente «yaktubu (يككتتبب.) se convierte en 3am yiktob, 3am que significa «en proceso de» en arameo.

El artículo definido: el » Al «en árabe no existe como prefijo en arameo (es sufijo), pero sí en fenicio como ha 2a, y proto-Cananeo como hal y»l». Y no está claro que el antiguo libanés distinga entre lunar y solar, como lo hace el árabe. Puente browniano: Leb pudo haber conservado un poco del artículo definido prefijado mientras estaba bajo influencia aramea.

Preposición fi: (de la boca, «f»), un marcador de árabe está ausente del libanés. Ana bi-Amioun es levantina para «Estoy en Amioun». En arameo-siríaco (la mayoría de las versiones) sería «Ana bi-Amioun». En árabe «Innani fi-Amioun» (a veces, pero rara vez, «bi»).

Mim-noon: plural mim en árabe (beytohom) se convierte en sustantivo en arameo y Levantino Septentrional (beyton, beytkon). Hasta Ibrahim se convierte en Brohin.

Ma como negación: Los clasificadores afirman que de las lenguas semíticas, un marcador de árabe es el negativo » ma «para» la / o » en cananeo. 1) » Ma » casi nunca es una negación completa en árabe clásico: «law ma «»lawla ma»&» en ma «se lee generalmente como «si», «cuándo» o «podría ser», 2)» Ma «es una negación en las lenguas indoeuropeas, por lo que llegó al área para afectar a todas las lenguas, 3)» ma » se encuentra en Heb Bibilical. (Reyes, 12: 16).

Las palabras que tienen hamze, se convierten en «y», es decir, Mayy en Levantino es agua (como en Arameo), Ma2 en árabe, etc., y la»y»en árabe puede convertirse en olaf: Yaduhu en árabe es ido (Yad->Iyd) tanto en siríaco como en levantino.

Qad: la gramaticalización de la partícula qad como morfema perfectivo, como en qad fa3ala (lo ha hecho), un marcador del árabe, no existe en el libanés.

Nunation: un marcador de árabe (tanwin) está ausente en el libanés. Puede ser la modernización, pero sin embargo significativa en la distancia informativa.

Pérdida del uso demostrativo anafórico o remoto de los pronombres de tercera persona: Los pronombres de tercera persona son demostrativos apropiados en hebreo semítico occidental (Al Jallad, 2017), pero no en árabe. Parece que yo soy el caso del libanés. Ha-seper ha-hu (Heb.) es ktéb huwé, así como ktéb hayda.

An: Otro marcador(Al Jallad, 2017), el árabe utiliza únicamente la partícula an (na) como complementador y subordinador, por ejemplo, arada an yazhaba (baddo yrou7). Parece estar ausente en el Líbano.

Cananita y cambio fenicio: En el norte del Líbano, «Allah «se convierte en» Alloh»,» Taleb «se pronuncia» Toleb», incluso la y se convierte en» oy » (lésh en Beirut, loish en Bsharré. Mi primer nombre es prounounced «Nsoym»). Hay una broma de que alguien de Amioun fue a comprar un Ipad en Beirut y regresó con un Ipod. Pero el cambio es diferente del Arameo oriental, donde Sarah es «Saro», mientras que para nosotros es «Sora».

Uso de gerundio como verbo en Leb

Colección de transformaciones akh (Ar.) vs khayy (Leb), etc.

El cambio de 3 días: Vimos el enfático argumento» Basta » hamzé, 22a, antes. Pero un argumento (Louag) es que el dhad se convirtió en un 3ayn (Eretz en hebreo se convirtió en Ar3a en Arameo), no en Leb, por lo que lo obtuvimos de los árabes. Hubo un cambio que se mantuvo en Arameo y el Levantino usa el dhad árabe que no tiene el cambio (lo que se cree que implica que no obtuvimos estas palabras del arameo). Pero tenga en cuenta que sabemos por el al-Kitab de Sibawayh que los árabes no pronunciaron el dhad como tzadeh modificado (lo que muestra que las pronunciaciones pasadas no eran necesariamente tan actuales y la cuestión del lughat al dhad no está resuelta). Tenga en cuenta que en el Norte de Leb la gente puede combinar ar3a con al3a, para ardh, como en Amiún. Puede que provenga del árabe, pero está lejos de ser seguro.

(Tenga en cuenta que los plurales rotos, aproximadamente la mitad de los verbos árabes, representan muy poco vocabulario, de nuevo, según la ley de Zipf).

Otro defecto Central de la lingüística semítica

Los lingüistas semíticos tienden a equiparar los flujos lingüísticos con los cambios de población, lo que he demostrado en Taleb (2018) es incorrecto, ya que el lenguaje renormaliza pero no los genes. En otras palabras, Turquía habla turco, India y Estados Unidos hablan inglés, mientras que el flujo genético muestra dinámicas diferentes.

Languages renormalize, get divorced from population flows

Grammar

ARABIC vs LEVANTINE( Beirut, Amioun)
1s Ana Ana, ana
2ms Anta inta, int
2fs Anti inte, int
3ms Huwa huwwe, hu
3fs Hiya hiyye, hi
2d Antuma into, ont
3md Huma hinne, hinn
3fd huma hinne, hinn
1p Na7nu ne7na, ne7no
2mp Antum into
2fp Antunna into
3mp Hum hinne, hinn
3fp Hunna hinne, hinn

ÁRABE vs LEVANTINO
(largo, 2) largo eh
1s 2akl 3am bekol
2ms ta2kol 3am btekol
2fs ta2kulina 3am tekle
3ms yakulu 3am yekol
3fs takul 3am tekol
2d ta2kulani 3am bteklo
3md yakulani 3am byeklo
3fd na2kul 3amnekol
1p takuluna 3amteklo
2mp takuluna 3amteklo
2fp takulna 3am teklo
3mp yakuluna 3ambyeklo
3fp yakulna 3ambyeklo
ÁRABE vs Amioun vs Beirut
Kilt Akaltu
Kilt Akalta Akalt
Kilte Akalti Akalte
Akala Akol Akal
Akalat Akalet Akalet
Akaltuma kelto Akalto
Akalat eklo Akalo
Akalata Aklo Akalo
Akalna kelna Akalna
Akaltum Kelto Akalto
Akaltunna Kelto Akalto
Akaltu eklo Akalto
Akalna eklo Akalo

Nota 1: Para confundir aún más las cosas, los lingüistas parecen afirmar que lo que quieren decir es que el libanés no desciende del Árabe clásico Semítico Meridional, sino de alguna construcción hipotética abstracta anacrónicamente llamada Proto-Árabe Semítico Central, en sí misma muy diferente del Árabe Clásico. Pero llamar a esto «árabe» es lo que confunde a la multitud. Nombrar causa encuadre. Así que si no significan «árabe»