Articles

Militar

Volver al Índice

Idioma y comunicación

De las variedades de inglés que se hablan en Liberia, el más prestigioso es el inglés liberiano estándar, utilizado en discursos políticos formales, en los medios de comunicación impresos y audiovisuales, y en todos los niveles del sistema educativo. Es como el inglés estándar utilizado en otras partes de África anglófona, excepto que su sistema de sonido y parte de su vocabulario han sido influenciados por patrones estadounidenses en lugar de británicos. El inglés liberiano estándar es hablado por la élite y subelites de origen americano liberiano e indígena y con diversos grados de competencia por otros.

Aunque el inglés liberiano estándar es utilizado con frecuencia y fluidez por los americoliberianos bien educados, se cree que es el idioma doméstico (o informal) de solo unos pocos de ellos. La lengua materna de la mayoría de la élite de este grupo étnico es una lengua que el lingüista Ian Hancock llama inglés liberiano vernáculo. Los términos locales no son favorecidos por las personas que lo hablan, y algunos liberianos americanos intentan suprimir su uso en casa porque a menudo se considera «mal inglés».»Se ha sugerido que esta lengua vernácula es descendiente de una forma de inglés negro desarrollada en el sur de América a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Traída a Liberia por los colonos, algunos de los cuales hablaban inglés americano estándar, esta variedad de inglés negro se ha visto afectada por el inglés liberiano estándar y por los idiomas africanos y los pidgins hablados por los pueblos con los que los colonos y sus descendientes entraron en contacto.

Las variantes locales de la lengua vernácula son habladas por liberianos indígenas que han tenido relaciones sostenidas con liberianos americanos. Estas variantes están marcadas por la influencia, especialmente en el vocabulario, de las lenguas maternas africanas de sus hablantes. En algunos casos, por ejemplo,, el de la lengua vernácula llamada Kepama, los habitantes de las ciudades indígenas pueden hablar la lengua vernácula más fácilmente que su lengua materna, reservándose el uso de esta última para situaciones especiales.

Otras variedades que hacen uso del inglés son «Congo», «soldier English», «pidgin liberiano» y «Kru pidgin». «Congo» es hablado por los remanentes de los descendientes de esclavos recapturados, la mayoría de los cuales fueron absorbidos por la categoría étnica Americo liberiana. Según Hancock, la suya es una versión conservadora de la lengua vernácula liberiana de América, que algunos liberianos de América afirman no ser capaces de entender. Esa afirmación puede reflejar simplemente un sentimiento americano liberiano de superioridad frente a los congoes, en lugar de una barrera lingüística. Tanto el pidgin liberiano como el Kru pidgin son pidgins ingleses en el sentido de que gran parte, si no la mayoría, de su léxico limitado se basa en el inglés, incluso si los sistemas de sonido difieren de los de las variedades estándar de inglés. La gramática y la sintaxis, sin embargo, parecen ser formas simplificadas basadas en las de una o más lenguas africanas. El pidgin liberiano difiere de los pidgins de origen inglés de los países anglófonos más al este y del Krio de Sierra Leona adyacente al oeste. Kru pidgin, sin embargo, parece estar relacionado con Krio e inay han sido traídos a la costa de Kru en el sureste de Liberia por Kru que había vivido en Freetown, Sierra Leona. El inglés de soldado parece combinar variantes indígenas del inglés liberiano vernáculo y el pidgin liberiano y ha sido utilizado por el ejército y la policía. Sin embargo, no está claro que se haya utilizado como lenguaje de mando.

Muchos de los pueblos indígenas de Liberia utilizan los idiomas de las tribus vecinas con diversos grados de competencia, ya sea porque una de estas lenguas es una lengua franca local o simplemente porque los habitantes en cuestión viven en la misma moneda o en unidades adyacentes. Aprender una segunda lengua puede ser más fácil si se encuentra en la misma familia o rama lingüística que la primera lengua del alumno; por ejemplo, parece haber una buena cantidad de bilingüismo entre los hablantes de las lenguas Kruan. Sin embargo, en el norte y el oeste de Liberia, donde las tres subfamilias están representadas, el bilingüismo se da a través de sus fronteras. Los Belle, un grupo muy pequeño, usan Loina como lenguaje comercial, y muchos de ellos usan Loma dentro de la comunidad. En el área de Bopolu, donde muchos grupos se reunieron en el siglo XIX bajo la hegemonía de los Mandingo o los Gola, muchos individuos pueden hablar dos o más idiomas de un conjunto que incluye no solo Gola y Mandingo, sino también Kpelle, Gbandi y tal vez otros. En la región costera y su interior inmediato al noroeste de Monrovia, los Gola, los Vai y los Dey pueden hablar los idiomas del otro con diversos grados de fluidez. En particular, el Dey, un grupo decreciente, puede usar el Gola o el Vai como lengua materna.

El mayor interés en el desarrollo de ortografías para las lenguas africanas ha sido mostrado por misioneros de varias iglesias, principalmente luteranos, a quienes les hubiera gustado traducir todo o parte de la Biblia y otros materiales religiosos en las lenguas locales. Se han desarrollado alfabetos para varios idiomas liberianos, y existe una escritura para Kpelle. Pero ninguna lengua indígena llega a más de una quinta parte de la población. Además, no es seguro que un alfabeto destinado a todo un grupo etnolingüístico sea adecuado para todos sus dialectos.

El desarrollo indígena de una escritura ha ocurrido en un caso bien conocido, el del silabario Vai. En algún momento del primer tercio del siglo XIX, Dualu Bukele, asistido por varios amigos, creó un guion adaptado a la escritura de la lengua Vai. En la segunda mitad del siglo XX, después de pequeños cambios, la escritura utilizaba unos 240 caracteres separados, la mayoría de los cuales representaban combinaciones de vocales consonantes específicas. La escritura, todavía en uso en 1984, se ha empleado para una variedad de propósitos, pero quizás con mayor frecuencia para el mantenimiento de registros de un tipo u otro. En algunos casos, la gente ha aprendido el idioma para hacer uso de la escritura. Algunos Vai, muchos de los cuales son musulmanes, saben leer y escribir en tres idiomas y escrituras diferentes: Vai, árabe e inglés. El guion se ha mantenido vivo en gran medida como una cuestión de orgullo. No se enseña rutinariamente a los niños Vai, sino que es transmitida por ancianos conocedores a jóvenes que expresan el deseo de aprenderlo.

Volver a la Tabla de Contenidos

NEWSLETTER

Unirse a la GlobalSecurity.org lista de correo

Uno de los Millones de Estadounidenses: El Caso de Pensar en Grande - por Matthew Yglesias