Coreano vs Japonés vs Chino
Coreano vs Japonés vs Chino, ¿alguna vez se preguntó cuáles son las similitudes y diferencias entre estos tres idiomas y cómo deberíamos aprenderlos? ¿Hasta qué punto el aprendizaje de uno puede ayudarte con los demás? Permítanme compartir mi experiencia en el aprendizaje de estos tres idiomas asiáticos.
Cómo aprendí Mandarín, Japonés y Coreano
Chino Mandarín: Intenso y estructurado
Pasé casi un año estudiando Mandarín a tiempo completo en Hong Kong. Era 1968 y yo era un joven diplomático canadiense (Canadá se preparaba para reconocer a la República Popular China).
Mi rutina consistía en tres horas de tutoría individual con un profesor de chino, cinco mañanas a la semana. Esto fue seguido por cuatro o cinco horas diarias dedicadas a leer, escuchar y aprender personajes. Esto tuvo lugar en Hong Kong, que no era un lugar donde se hablaba chino mandarín, especialmente en aquellos días. Este no era un ambiente de inmersión.
Me llevó algo menos de un año alcanzar un nivel en el que pudiera aprobar el examen de mandarín del servicio exterior británico. Esto significaba que podía leer a un nivel bastante alto, libros, periódicos y cosas por el estilo. Para nuestro examen, teníamos que traducir editoriales de periódicos del inglés al Chino y del Chino al Inglés, así como redactar una nota diplomática en chino. Aquí puedes leer un post sobre «Cómo aprender Chino».
Japonés: Independiente e Inmerso
Mi experiencia con el japonés fue diferente. Aprendí el idioma por mi cuenta mientras vivía en Japón. Tuve la ventaja de conocer los caracteres chinos, que también se usan en japonés, donde se conocen como Kanji. Terminé viviendo en Japón durante nueve años. Al cabo de un año de estudiar por mi cuenta, principalmente escuchando y leyendo, pude comenzar a usar el japonés con contactos de negocios.
Durante los nueve años que viví en Japón, mi habilidad japonesa continuó mejorando. Usé el idioma a diario y aproveché cada oportunidad para leer y escuchar. Con el tiempo me convertí en un mejor hablante de japonés que de chino. Mi conocimiento del chino fue de considerable beneficio para aprender japonés, como explicaré más adelante.
Coreano: Una tarea más Desafiante
He estado estudiando coreano en Vancouver de vez en cuando durante algunos años. Yo uso principalmente LingQ. Esto significa que estoy solo, al igual que mi experiencia en el aprendizaje del japonés, pero no tengo el beneficio de estar inmerso en el idioma.
Los caracteres chinos son clave
Con la lectura en chino y japonés presenta un problema inmediato. Hasta que no haya aprendido bastantes caracteres chinos, no podrá leer nada muy interesante o significativo.
Mientras aprendía chino, hice un esfuerzo especial para aprender los 1000 caracteres más frecuentes. Tenía tarjetas de papel para esto. Mi estrategia de aprendizaje fue escribir estos caracteres en los cuadernos cuadrados que usan los escolares chinos.
Desarrollé un sistema primitivo de repetición espaciada, en el que escribía cada carácter nuevo de siete a 10 veces, en la columna extrema izquierda de mi libro de ejercicios. Luego escribiría el significado o pronunciación tres o cuatro columnas a la derecha. Luego cogía otra tarjeta y hacía lo mismo, y una tercera y una cuarta, y así sucesivamente. Pronto me toparía con la pronunciación, o el significado en inglés, del primer carácter. Me vi obligado a tratar de recordarlo, con suerte antes de haberlo olvidado por completo.
Si recordaba el carácter o tenía que buscarlo, entonces escribía este primer carácter otras cinco o siete veces. Luego lo coloqué unas cuantas columnas a la derecha de nuevo. Al principio, continuaría este proceso para 10 nuevos personajes al día. Eventualmente aumenté el número de caracteres que estudiaba diariamente a 30.
Mi tasa de retención fue de algo menos del 50%, quizás más cercana al 30%. Añadiría a diario personajes previamente estudiados. Sin embargo, al hacer esto todos los días, los primeros mil personajes finalmente se quedaron más o menos conmigo. Esta fue una buena inversión de mi tiempo, ya que pude usar mis conocimientos de caracteres chinos en mi aprendizaje del japonés.
De alguna manera, el coreano es el más fácil de leer de los tres idiomas asiáticos, porque el sistema de escritura es un alfabeto. El coreano está escrito en Hangul, una escritura fonética coreana original y única. Al menos el 50% de las palabras, sin embargo, son claramente identificables como de origen chino.
Leer material complejo
Me gusta leer material auténtico en un idioma para aprender, periódicos, libros y similares. Para hacer esto se requiere un vocabulario bastante rico. Para el chino, necesitaba entre tres y cuatro mil caracteres. Expliqué anteriormente cómo aprendí los primeros mil. A partir de entonces, tendí a aprender nuevos personajes principalmente de mi lectura y escritura, escribiéndolos un par de veces en un pedazo de papel. Por supuesto, continué olvidándolos, pero al olvidarlos, reescribirlos, volver a aprender y verlos de nuevo en diferentes contextos, finalmente comenzaron a pegarse.
Al igual que con mucho en el aprendizaje de idiomas, las cosas se vuelven más fáciles a medida que progresas. Comienza a reconocer los diferentes componentes de los caracteres que se repiten en diferentes combinaciones dentro de los caracteres. Cuando empiezas, parece una tarea imposible recordar 10, 12, 13 o más trazos diferentes para un solo personaje. Después de un tiempo, realmente empiezas a disfrutar de los personajes y de cómo expresan ideas y conceptos.
No solo se repiten los componentes de los caracteres, los caracteres en sí se utilizan en una variedad de combinaciones entre sí para expresar lo que consideramos palabras. Por lo tanto, una vez que haya adquirido un cierto número de caracteres, se vuelve más fácil desarrollar su vocabulario. Con los caracteres que conoces, a menudo puedes adivinar el significado de las nuevas combinaciones de caracteres que encuentras en tu lectura. Incluso si adivinas mal y necesitas aprender una nueva palabra compuesta, es fácil recordar estas nuevas combinaciones porque los caracteres en sí representan el significado.
El resultado de haber invertido el tiempo en aprender personajes es que es más rápido construir un vocabulario grande y acceder a textos cada vez más sofisticados que en otros idiomas que he estudiado. El conocimiento de los caracteres chinos también ayuda a aprender japonés y coreano.
me gusta la lectura significativa de textos auténticos. En japonés esto significa muchos caracteres chinos o Kanji. En coreano significa textos con un alto porcentaje de palabras de origen chino. Un problema inicial para mí con el japonés fue que los textos para principiantes se escriben principalmente usando Hiragana, el principal alfabeto fonético japonés.
El contenido japonés auténtico con un alto porcentaje de kanji fue simplemente demasiado difícil para mí durante bastante tiempo. Por lo tanto, seguí leyendo en Hiragana hasta que mejoré mi conocimiento del japonés. Durante los primeros meses estuve un poco inconsciente de las muchas palabras de origen chino que estaba leyendo. Tan pronto como pude progresé a material auténtico con personajes.
Mi conocimiento de los personajes me ha ayudado en mi estudio del coreano. Cuando estudio coreano en LingQ, siempre incluyo el carácter chino, o Hanja, como se les llama en coreano, en el significado de la nueva palabra coreana que guardo en mi base de datos de vocabulario. Espero que el Hanja se reintroduzca en el sistema educativo coreano en el futuro por una variedad de razones, entre las que no es la menor la creciente importancia de China y el idioma chino.
Debo señalar que cuando aprendí caracteres chinos hace 50 años, tuve que ser capaz de escribirlos a mano para aprobar el examen del servicio exterior británico. No tenía esa obligación cuando estudié japonés. Para mis necesidades prácticas, en la vida diaria o en los negocios, solo necesitaba ser capaz de leer y hablar. Si necesitara escribir, podría usar un sistema de procesamiento de textos basado en computadora.
Hoy ya no puedo escribir chino a mano. Solo puedo escribir en los tres idiomas usando una computadora. La tecnología moderna es algo maravilloso. Tengo que decir que no se si es posible aprender caracteres chinos sin escribirlos a mano.
Estructura gramatical
La estructura del idioma y el orden de las palabras en chino son más fáciles que en japonés o coreano para los hablantes de inglés o de idiomas europeos. El orden de las palabras es muy a menudo más similar al que estamos acostumbrados. Lo que es más, a diferencia de muchas lenguas europeas, no hay tiempos verbales, terminaciones de casos, acuerdos, etc. preocupar.
El japonés y el coreano tienen un orden de palabras algo similar, y están vagamente relacionados con la misma familia de idiomas, a diferencia del chino. Sin embargo, el coreano y el japonés son lo suficientemente diferentes como para que sea un desafío pasar al coreano después del japonés. El coreano me ha resultado más difícil de lo que esperaba.
Tanto el japonés como el coreano tienen mayores diferencias en los niveles de cortesía que los idiomas chinos o europeos que conozco. Descubrí que podía permanecer con niveles de cortesía bastante neutrales hasta que desarrollara un sentido natural de cuándo necesito ser más humilde o más familiar en mi elección de palabras.
Si quieres aprender más sobre gramática, LingQ ahora tiene recursos gratuitos en coreano, chino y japonés.Pronunciación
La pronunciación en chino mandarín es difícil solo por el hecho de que hay cuatro tonos diferentes. El tono determina el significado de una palabra. En otras palabras, mientras que en inglés usamos entonación para énfasis, en chino usamos tonos para el significado de cada sonido. Si ignoramos el problema con los tonos, los sonidos reales en sí son bastante similares a muchos sonidos en inglés. No es de extrañar que haya bastantes hablantes de inglés que son maravillosos hablantes de chino. Una de esas personas, como el famoso Dashan, un canadiense que se ha convertido en una personalidad famosa en la televisión en China.
Para dominar los tonos, descubrí que tenía que escuchar mucho para adquirir la entonación y el ritmo del idioma. Tratar de recordar el tono individual de cada palabra que aprendí fue demasiado difícil. Tratar de pensar en los tonos de cada palabra me hizo sentir insegura de mí misma cuando quería hablar. Una cosa que encontré útil fue escuchar diálogos cómicos en chino . Los comediantes exageran la entonación de un idioma, y al escucharlos, su ritmo puede ser contagioso. Si puedes obtener la entonación y el ritmo de un idioma, tu habilidad para pronunciar mejorará.
El coreano y el japonés no son idiomas tonales. No me resultaban difíciles de pronunciar. Adquirir una pronunciación correcta es, al igual que la comprensión auditiva, una función de cuánto tiempo dedicamos a escuchar y desarrollar la capacidad de notar cómo se pronuncian las palabras.
Coreano vs Japonés vs chino
En resumen, mi estrategia para aprender los tres idiomas fue la misma: mucha lectura y comprensión auditiva, y finalmente hablar cada vez que tuve la oportunidad. Aprender los caracteres chinos fue una gran inversión de tiempo, pero me alegro de haberlo hecho. Antes de mi contacto con las lenguas asiáticas, las percibía como exóticas, muy diferentes de lo que estaba acostumbrado. Una vez que me metí en estos idiomas, los encontré fascinantes y gratificantes. Se han convertido en una parte familiar y enriquecedora de mi vida. Estoy muy agradecido de haber tenido la oportunidad de aprenderlos.
Leave a Reply